He adds that the State party could make certain simple changes to the law to ensure that a division of the Supreme Court could carry out a full review of a penalty imposed or increased on appeal. |
Он также сообщает, что государство-участник могло бы внести некоторые простые изменения в законодательство, чтобы обеспечить возможность проведения коллегией Верховного суда полного пересмотра вновь вынесенного приговора или более строго наказания, назначенного в результате разбирательства в порядке обжалования. |
He points out that Spain's Judiciary (Organization) Act provides a review mechanism for similar cases, such as judgements handed down by the Administrative Division of the Supreme Court. |
Он указывает на то, что органический закон о судебной власти Испании устанавливает механизм пересмотра приговоров в аналогичных случаях, подобных приговорам, вынесенным коллегией по административным делам Верховного суда. |
The Supreme Court's decision that the courts were not competent to adjudicate these disputes thus violated their right of access to court, contrary to article 14, paragraph 1. |
Таким образом, решением Верховного суда, в котором суды признавались некомпетентными в урегулировании этих споров, было нарушено их право на доступ к суду вопреки пункту 1 статьи 14. |
However, in the authors' view, the Supreme Court's decision of 1996 represented a clear affirmation of the earlier expropriation, and thus itself constituted a violation of articles 12 and 26, sufficient to bring the claims within the Committee's jurisdiction. |
Однако, по мнению авторов, решение Верховного суда от 1996 года представляет собой четкое подтверждение предыдущей экспроприации и вследствие этого само является нарушением статей 12 и 26, чего вполне достаточно для предъявления претензий, подпадающих под сферу компетенции Комитета. |
Could the delegation provide additional examples of Supreme Court decisions to complement those mentioned in paragraph 37 of the report? |
Кроме того, он просит членов делегации привести другие примеры решений Верховного суда в дополнение к тем, которые упоминаются в пункте 37 доклада. |
Article 78 says that when Foreign Courts request the enforcement in the national territory of legal acts the request will be sent by the Ministry of External Relations to the Supreme Court Chief Judge, save in the existence of International Convention or Treaty provisions. |
Статья 78 предусматривает в случаях, когда иностранные суды потребуют обеспечения выполнения юридических действий на территории страны, направление этого требования Министерством иностранных дел председательствующему судье Верховного суда, за исключением случаев, оговоренных положениями международной конвенции или договора. |
2.8 The author appealed to the Constitutional Court (recurso de amparo) against the judgement of the Supreme Court on both procedural and substantive grounds. |
2.8 Автор обжаловала в Конституционном суде (по процедуре ампаро) решение Верховного суда как по процессуальным, так и по материально-правовым основаниям. |
The author's appeal of 4 November 2002 to the Chairman of the Supreme Court for a supervisory review was rejected on 12 February 2003. |
Жалоба автора от 4 ноября 2002 года на имя председателя Верховного суда, в которой он просил о рассмотрении дела в порядке надзора, была отклонена 12 февраля 2003 года. |
2.12 Ashurov's appeal to the Judicial College of the Supreme Court of 20 November 2003 and 29 January 2004 was dismissed on 10 February 2004. |
2.12 Апелляции, поданные Ашуровым в Судебную коллегию Верховного суда 20 ноября 2003 года и 29 января 2004 года, были отклонены 10 февраля 2004 года. |
6.3 The author argues that the change in the Supreme Court's case law on recognition of foreign degrees in dentistry constitutes a denial of justice, in violation of article 14, paragraph 1, claiming it is not based on objective or reasonable grounds. |
6.3 Автор утверждает, что изменение в практике Верховного суда в отношении официального признания иностранных дипломов врачей-стоматологов представляет собой отказ в правосудии в нарушение пункта 1 статьи 14, поскольку оно, по ее мнению, не основывается на объективных или разумных критериях. |
2.5 The authors appealed to the Court of Appeal of the Supreme Court of Victoria. On 15 December 1995, only Yoshio Katsuno's appeal was allowed. |
2.5 Авторы сообщения обжаловали вынесенный приговор в апелляционном суде Верховного суда штата Виктория. 15 декабря 1995 года суд принял лишь апелляцию Йосио Кацуно. |
3.2 The author reiterates that the criminal department of the Supreme Court of RS which he presided over was the most efficient in Bosnia and Herzegovina, with only three unresolved cases as of 12 February 2003. |
3.2 Автор сообщения подчеркивает, что уголовный департамент Верховного суда РС, председателем которого он являлся, был самым эффективным в Боснии и Герцеговине и что по состоянию на 12 февраля 2003 года за ним числилось лишь три неурегулированных дела. |
He further points out that the Supreme Court's decision did not state which remedy he could apply for, giving the impression that the decision was not subject to appeal. |
С другой стороны, автор отмечает, что в решении Верховного суда не указывалось и средство правовой защиты, к которому следует прибегнуть для его обжалования, из чего можно заключить, что это решение вообще не подлежит какому-либо обжалованию. |
Acting as lead in the coordination of international support to the Supreme Court through the legal aid and access to justice sub-working group |
Выполнение ведущей роли в координации международной поддержки Верховного суда путем оказания правовой помощи и обеспечения доступа к рабочей подгруппе по вопросам отправления правосудия |
The State party explains that the text of the Committee's Views has been drawn to the attention of the Supreme Court and its staff during seminars of the Criminal Chamber of the Supreme Court. |
Государство-участник поясняет, что текст соображений Комитета был доведен до сведения Верховного суда и его работников в ходе семинаров в Судебной коллегии по уголовным делам Верховного суда. |
The author reiterates that he requested the Chair of the Supreme Court to initiate a supervisory review. On 5 November 2008, a Deputy Chair of the Supreme Court replied to his request, a fact which has not been disputed by the State party. |
Автор вновь указывает, что обращался с надзорной жалобой на имя Председателя Верховного суда. 5 ноября 2008 года заместитель Председателя Верховного суда ответил на его жалобу, что не оспаривается государством-участником. |
The Chief Justice shall preside at the sittings of the Supreme Court and in his or her absence the most senior of the justices of the Supreme Court shall preside with a minimum of three justices to form a quorum. |
Главный судья председательствует на заседаниях Верховного суда, а в его или ее отсутствие председательствует самый старший из судей Верховного суда, причем кворум образуют как минимум трое судей. |
Furthermore, the Committee cannot regard the decisions of the Supreme Court and the Constitutional Court of the State party not to overturn the 1999 Supreme Court judgement because of a lack of substantiation and a time bar, as an affirmation of the substance of that earlier sentence. |
Кроме того Комитет не может рассматривать решение Верховного суда и Конституционного суда государства-участника не отменять постановление Верховного суда 1999 года из-за отсутствия оснований или из-за временных рамок в качестве подтверждения существа ранее вынесенного приговора. |
In 2010 the Government issued a decree that extended the terms of office of members of the Supreme Court, the Supreme Electoral Council, the Comptroller General's Office, PDDH and the Attorney-General's Office. |
В 2010 году правительство издало указ о продлении мандата членов Верховного суда, сотрудников Верховного избирательного совета, Главного контрольного управления, Управления по защите прав человека и Прокуратуры Республики. |
However, those provisions are insufficient to yield satisfactory results, since the Probity Section of the Supreme Court of Justice does not have the power to lift bank secrecy and the results of pre-trial investigation require endorsement by the plenum of the Supreme Court of Justice. |
Однако для достижения удовлетворительных результатов этих положений недостаточно, поскольку Секция Верховного суда по вопросам честности и неподкупности не имеет полномочий отменять положение о банковской тайне, и результаты предварительного расследования должны утверждаться пленумом Верховного суда. |
He was awarded the Order of Prince Yaroslav the Wise V degree (2004), Diploma of the Supreme Rada of Ukraine (2010) and the Cabinet of Ministers of Ukraine (2004), Diploma of the Supreme Rada of Ukraine (2004). |
Награждён орденом князя Ярослава Мудрого V степени (2004), Почетными Грамотами Верховного Совета Украины (2010) и Кабинета Министров Украины (2004), Грамотой Верховного Совета Украины (2004). |
Since April 2002 he has been performing the duty of the International Judge at the Supreme Court of Kosovo and since April 2005 he is the International Presiding Judge of the Special Chamber of the Supreme Court of Kosovo. |
С апреля 2002 года он исполнял обязанности международного судьи Верховного суда Косово, а с апреля 2005 года - международного судьи-председателя специальной палаты Верховного суда Косово. |
In Kabul, the Special Rapporteur met representatives of the Afghan judiciary, including the Deputy Attorney-General, the Secretary and members of the Supreme Court, and the head and members of the Advisory Board of the Supreme Court. |
В Кабуле Специальный докладчик встретился с представителями судебных органов Афганистана, в том числе с заместителем генерального прокурора, секретарем и членами Верховного суда, а также главой и членами Консультативного совета Верховного суда. |
The Supreme Court of Seychelles consists of the Chief Justice, four Puisne Judges and the Masters of the Supreme Court all of whom are appointed by the President from judges proposed by the Constitutional Appointment Authority. |
Верховный суд Сейшельских Островов имеет в своем составе Верховного судью, четверых судей Верховного суда и распорядителей Верховного суда, причем все они назначаются Президентом из числа судей, предложенных Советом по конституционным назначениям. |
The structure and composition of the Supreme Court, military courts and economic courts are approved by the President on the proposal of the President of the Supreme Court or the President of the Higher Economic Court, as applicable. |
Структура и штатная численность Верховного суда Республики Узбекистан, военных судов, хозяйственных судов Республики Узбекистан утверждаются Президентом Республики Узбекистан по представлению соответственно председателя Верховного суда, председателя Высшего хозяйственного суда Республики Узбекистан. |