According to the Organic Act, which enables the Legislature to enact laws to establish a high court, the Ninth Circuit Court will monitor the decisions of Guam's Supreme Court for a probationary period of 15 years. |
Согласно закону об образовании новой территории, который наделяет законодательную власть правом принимать законы об учреждении высокого суда, девятый окружной суд будет осуществлять контроль за решениями Верховного суда Гуама на протяжении 15-летнего испытательного срока. |
It is apposite to note that after general elections, unsuccessful candidates may file election petitions requiring the Supreme Court to declare void the elections of their successful opponents on the ground of irregularities having been committed. |
Следует отметить, что после проведения всеобщих выборов не получившие достаточного количества голосов кандидаты могут обжаловать результаты выборов, потребовав от Верховного суда объявить избрание их оппонентов недействительным по причине допущенных нарушений. |
3.1 Journalists were also prosecuted for "Contempt of Court" in 1994, following an article in a leading daily which imputed bias to the Chief Justice and to certain judges of the Supreme Court for having decided to fix a case for hearing on a certain date. |
3.1 В 1994 году возбуждалось также судебное преследование журналистов за "неуважение к суду" в результате публикации в одной из ведущих ежедневных газет статьи, в которой говорилось о пристрастном отношении Председателя и некоторых членов Верховного суда, назначивших слушание по одному из дел на определенный день. |
In the opinion of the Supreme Court, the only possible decision was one in favour of the suspect, in view of the great weight which must be attached to the right not to undergo the death penalty. |
По мнению Верховного суда, единственным возможным решением было бы решение в пользу подозреваемого с учетом того огромного значения, которое должно быть придано праву не быть приговоренным к смертной казни. |
Furthermore, if there was to be a Supreme Court and a Constitutional Court, how were their respective jurisdictions to be delimited? |
Кроме того, при наличии Верховного суда и Конституционного суда, как разграничиваются их полномочия? |
(a) The ordinary criminal courts, the Supreme Court of Justice being the highest court. |
а) обычных уголовных судов, Верховного суда, являющегося высшим судом. |
It takes note, in particular, of the adoption of a new Constitution that provides the basis for a parliamentary system of government based on multi-party democracy as well as for an independent Supreme Court. |
В частности, он отмечает принятие новой Конституции, которая представляет собой основу парламентской системы правления, основанной на многопартийной демократии, а также основу независимого Верховного суда. |
He welcomes, however, recent jurisprudence of the Federal Supreme Court of Brazil, which has established that in matters of crimes against children, the competent courts are the civilian tribunals, even if the perpetrators are military officers. |
Тем не менее он приветствует осуществляемую в последнее время судебную практику Федерального верховного суда Бразилии, который постановил, что в вопросах преступлений, совершенных против детей, компетентными судами являются гражданские трибуналы, даже в тех случаях, если преступниками являются военнослужащие. |
(a) A Chairman, who is appointed by the Minister of Justice in consultation with the Judicial Service Commission and must be a judge of the Supreme Court; |
а) Председатель, назначаемый министром юстиции в консультации с Судебной комиссией, который одновременно должен являться одним из судей Верховного суда; |
All general proceedings, civil, criminal and administrative; come under the jurisdiction of the courts: the district courts, the high courts and the Supreme Court. |
Все общее производство по гражданским, уголовным и административным делам входит в компетенцию районных судов, высоких судов и Верховного суда. |
Under the country programme, a Seminar on International Human Rights Standards for Judges of the Romanian Supreme Court was held in Bucharest from 23 to 26 September 1991, at which seven international experts and four staff members of the Centre for Human Rights participated. |
В соответствии со Страновой программой в Бухаресте 23-26 сентября 1991 года для судей Верховного суда Румынии был проведен семинар по международным стандартам прав человека, в котором приняли участие семь международных экспертов и четыре сотрудника Центра по правам человека. |
Mr. Mario Aguirre Godoy, new President of the Supreme Court of Justice, and Mr. Oscar Barrios Castillo; |
лиценциат Марио Агирре Годой, новый председатель Верховного суда, и лиценциат Оскар Барриос Кастильо; |
It recently submitted to the National Assembly a list of 12 candidates from among whom the Assembly will select the 6 highest-ranking judges in the country, i.e. the President of the Supreme Court and his 5 deputies. |
Недавно оно представило Национальной ассамблее список из 12 кандидатов, из которых члены Ассамблеи выберут шесть судей самого высокого уровня в стране, т.е. председателя Верховного суда и пять его заместителей. |
Pursuant to that resolution and taking into consideration the request made by the Government of Nigeria, I dispatched a mission, led by Justice Atsu-Koffi A-mega, former President of the Supreme Court and former Minister for Foreign Affairs of Togo. |
Во исполнение этой резолюции и с учетом просьбы правительства Нигерии я направил миссию во главе с бывшим председателем Верховного суда и бывшим министром иностранных дел Того судьей Атсу-Коффи Амегой. |
As far as "appeal" is concerned, it should be made clear that article 215 gives the provincial courts and the Appeal Court of the Supreme Court appellate jurisdiction. |
Возвращаясь к вопросу о подаче кассационной жалобы, следует уточнить, что, согласно статье 215, ее рассмотрение входит в компетенцию судов провинций и кассационной палаты Верховного суда. |
The time-limit for the appellate court to rule on the appeal is 60 days for provincial courts and 90 days for the Supreme Court ruling on appeal. |
Срок рассмотрения жалобы судебным органом в кассационном порядке составляет 60 дней для судов провинций и 90 дней - для Верховного суда. |
The first activity under the comprehensive programme was a mission by an international expert to Mongolia, from 13 to 20 November 1994, to assess the requirements for the establishment of a library for the Supreme Court of that country. |
Первым мероприятием в рамках этой всеобъемлющей программы является посещение Монголии 13-20 ноября 1994 года одним международным экспертом для оценки потребностей в создании библиотеки для Верховного суда этой страны. |
In January 1994, two separate complaints had been filed in the Trial Division of the Supreme Court of Palau challenging the November 1993 ratification of the Compact of Free Association. |
В январе 1994 года в отделе судебных разбирательств Верховного суда Палау было возбуждено два отдельных иска, в которых оспаривалась ратификация Компакта о свободной ассоциации в ноябре 1993 года. |
A particularly urgent matter, which I recently mentioned to the members of the Council, is that of recommendations of the Commission on the Truth requiring constitutional amendments, particularly with regard to the decentralization of powers and competence of the Supreme Court. |
Одним из особенно насущных вопросов, о котором я недавно упоминал членам Совета, является вопрос о рекомендациях Комиссии по установлению истины, в соответствии с которыми требуется внесение поправок в конституцию, особенно в связи с децентрализацией власти и компетенцией Верховного суда. |
Sentencing by the New York State Supreme Court is pending while the former staff member completes her commitment to make full restitution to the United Nations. Partial restitution of $15,000 was made on 6 July 1995, with the balance to be paid by October 1995. |
Ожидая приговора Верховного суда штата Нью-Йорк, бывшая сотрудница завершает выполнение своего обязательства полностью возместить Организации Объединенных Наций недостачу. 6 июля 1995 года было выплачено частичное возмещение в размере 15000 долл. США, а остаток будет выплачен к октябрю 1995 года. |
Similarly, State courts have found that the right to privacy under State law may be far broader than that guaranteed by the penumbra of privacy rights guaranteed by the United States Constitution, as determined by the Supreme Court. |
Таким же образом суды штатов пришли к выводу о том, что право на неприкосновенность частной жизни согласно законам штатов может интерпретироваться гораздо шире, чем неясно сформулированные права на частную жизнь, гарантированные Конституцией Соединенных Штатов в интерпретации Верховного суда. |
The Kingdom of the Netherlands reserves the statutory power of the Supreme Court of the Netherlands to have sole jurisdiction to try certain categories of persons charged with serious offences committed in the discharge of a public office. |
Королевство Нидерланды сохраняет предусмотренные законом полномочия Верховного суда Нидерландов иметь исключительную юрисдикцию в отношении определенной категории лиц, обвиняемых в серьезных преступлениях, совершенных при исполнении служебных обязанностей. |
(c) Take action by way of conference, mediation and conciliation on a referral by the Supreme Court of an alleged act of discrimination or an infringement of a fundamental right. |
с) предпринимать действия в виде переговоров, посредничества и примирения по представлению Верховного суда в отношении предполагаемых случаев дискриминации или нарушения основных прав. |
According to the Organic Act, which enables the Legislature to enact laws to establish a high court, the Ninth Circuit Court will monitor the decisions of Guam's Supreme Court for 15 years. |
В соответствии с органическим законом, который наделяет законодательный орган правом принятия законодательных актов об учреждении высокого суда, суд девятого округа в течение 15 лет будет осуществлять надзор за деятельностью Верховного суда Гуама с точки зрения законности его решений. |
Previous posts: Minister of Justice (1990-1991); Judge on the Supreme Court of Justice, Criminal Chamber (1986-1990); university professor (various years). |
Предыдущие должности: министр юстиции (1990-1991 годы); судья Верховного суда, палата по уголовным делам (1986-1990 годы); профессор университета (разные годы). |