Not only was Colonel Gaddafi empowered to set up special, field or emergency tribunals, but he was also entitled to revoke judgments handed down by courts, and even to sit in the place of the Supreme Court. |
Полковник Каддафи не только был вправе учреждать специальные полевые или чрезвычайные трибуналы, но и мог отменять решения, вынесенные судами, и даже брать на себя функции Верховного суда. |
According to the statistical data provided by the Supreme Court, local courts heard and passed judgement in 519 criminal cases involving domestic violence in 2010, in which 526 persons were convicted. |
По статистическим данным Верховного суда в 2010 году местными судами рассмотрено с вынесением приговора 519 уголовных дел о бытовом насилии, по которым осуждено 526 лиц. |
A report by the President of the Supreme Court serves as the basis for consideration by the Higher Judicial Council of the question of dismissing a judge from his or her post. |
Основанием для рассмотрения Высшим судебным советом вопроса об освобождении судьи от должности является представление Председателя Верховного суда. |
Court decisions are published on the website of the Supreme Court, media involvement is encouraged and articles regularly appear in leading newspapers and magazines on issues relating to the judicial system. |
Судебные решения публикуются на веб-сайте Верховного суда, налажено взаимодействие со СМИ, систематически в центральных печатных органах издаются статьи по вопросам судебной системы. |
However, two weeks after the final judgement of the Supreme Court, a judge of the Special Division for Terrorist Offences ordered the provincial prosecution service to file charges against Dr. Polo Rivera for the crime of collaborating with terrorists and crimes against public security. |
Однако через две недели после окончательного решения Верховного суда один из судей Специальной палаты по делам о терроризме обратился в прокуратуру с требованием предъявить Поло Ривера обвинения в пособничестве терроризму и в преступлениях против общественной безопасности. |
They were not informed of the charges or any reasons justifying their arrest and were only presented before a magistrate of the Supreme State Security Court, an exceptional jurisdiction, on 6 June 2010. |
Они не были уведомлены о предъявляемых им обвинениях или причинах своего ареста и предстали перед магистратом Верховного суда государственной безопасности, пользующегося исключительной юрисдикцией, лишь 6 июня 2010 года. |
The Working Group also reiterates that the military and exceptional jurisdiction of the Supreme State Security Court, from which there is no appeal, does not satisfy due process guarantees. |
Рабочая группа вновь заявляет, что военная и исключительная юрисдикция Верховного суда по делам государственной безопасности, которая исключает подачу апелляций, не соответствует гарантиям надлежащего отправления правосудия. |
The resolutions of the Plenary Session of the Supreme Court of Ukraine intend to provide guidance and interpretation on the application of legal concepts contained in the legislation, as well as to resolve ambiguities and ensure consistency of judicial practice. |
Постановления пленума Верховного суда Украины призваны давать разъяснения и толкования относительно применения содержащихся в законодательстве правовых концепций, а также разрешать неясные ситуации и обеспечивать последовательность судебной практики. |
Information was provided on pertinent judicial practice of the Supreme Court, interpreting the damage caused by such action as a requirement for triggering the application of article 364. |
Была представлена информация о соответствующей судебной практике Верховного суда, согласно толкованию которого причинение ущерба таким злоупотреблением влечет применение статьи 364. |
Any violation of the civil or political rights of any person is justiciable by means of injunction and damages that may be awarded by the Supreme Court. |
Любое нарушение гражданских или политических прав какого-либо лица может повлечь со стороны Верховного суда предписание прекратить нарушение и возместить ущерб. |
UNESCO acknowledged the decision by the Supreme Federal Tribunal in 2009 to strike down the Press Law of 1967 that allowed for harsh penalties for libel and slander. |
ЮНЕСКО признала принятое в 2009 году решение Верховного федерального суда об отмене Закона о печати 1967 года, предусматривавшего суровые наказания за диффамацию и клевету. |
JS 11 stated the failure to provide sign language interpreters, in accordance with Supreme Court policy, resulted in deaf women encountering difficulties in participating in court proceedings. |
В СП 11 говорится о том, что из-за отсутствия сурдопереводчиков, в соответствии с политикой Верховного суда, слабослышащие женщины испытывают трудности в ходе судебного разбирательства. |
For the purposes of taking decisions on all serious matters concerning misconduct of Judges an Ethics and Integrity Committee of the Judiciary and staff, chaired by a Supreme Court Judge has been instituted. |
Для принятия решений по всем серьезным случаям нарушения этических норм судьями был создан Комитет по вопросам этики и добросовестности судей и персонала судов, возглавляемый одним из членов Верховного суда. |
To ensure judicial independence and increase their autonomy, a new method for appointment and dismissal of Judges to the Supreme Court and High Courts has now been established. |
Для обеспечения независимости и самостоятельности судебной власти была установлена новая процедура назначения и снятия с должностей судей Верховного суда и Высоких судов. |
It has yet to be determined if the Supreme Court's decision will result in more prosecutors now being willing to apply the EVAW law, rather than the Penal Code, in future. |
Пока неизвестно, приведет ли решение Верховного суда к увеличению числа прокуроров, готовых применять Закон о ЛНОЖ, а не Уголовный кодекс, в будущем. |
In his meeting with the Chief Justice and other justices of the Supreme Court, the Special Rapporteur noted limited acknowledgement of challenges and gaps in capacity or functioning, and a lack of willingness to address his previous recommendations. |
Во время встречи с Председателем и другими судьями Верховного суда Специальный докладчик отмечал недостаточное признание проблем и пробелов, связанных с потенциалом и функционированием судов, а также нежелание выполнять его предыдущие рекомендации. |
In October 2011, indigenous people had participated in elections to the Supreme Court of Justice, Agro-environmental Court, Plurinational Constitutional Court and Judicial Council. |
В октябре 2011 года представители коренного населения приняли участие в выборах судей Верховного суда, Агроэкологического суда, Многонационального конституционного суда и членов Судебного совета. |
The recent decision of the United States Supreme Court concerning the competence of district courts to hear cases relating to property tax exemption on mission premises was therefore a matter of concern to many Member States. |
Недавнее решение Верховного Суда Соединенных Штатов о наделении районных судов полномочиями по заслушиванию дел, касающихся освобождения от налога на недвижимость помещений представительства, стало предметом обеспокоенности многих государств-членов. |
The court based this finding on the jurisprudence of the German Supreme Court, which ruled that in order to achieve legal certainty, the final settlement of a dispute was the latest possible time limit for challenging an arbitrator. |
Свое заключение суд обосновал, сославшись на судебную практику Верховного суда Германии, согласно которой для обеспечения правовой определенности этап окончательного урегулирования спора является последней по времени возможностью для отвода арбитра. |
It also refers to the national context, including a judgement of the Supreme Court of Justice of El Salvador on the constitutionality of the Act and the polarization of positions on this subject in the Legislative Assembly. |
В этой части также описывается национальный контекст, включая решение Верховного суда Сальвадора о соответствии указанного закона конституционным нормам, и расхождение мнений по этому вопросу в Законодательном собрании. |
It also cites the judgement of the Supreme Court to indicate that the author spoke openly about the activities which were deemed to constitute unlawful association. |
Оно также ссылается на решение Верховного суда, в котором отмечается, что автор добровольно признался в деяниях, квалифицированных в качестве преступного сговора. |
As to article 2, paragraph 1, read with article 26, the authors argue that the Attorney-General's submissions in opposition to the Bill and the Supreme Court's determination violated these rights. |
В отношении пункта 1 статьи 2 в совокупности со статьей 26 авторы утверждают, что представления Генерального прокурора против законопроекта и определение Верховного суда являются нарушениями этих прав. |
2.16 On 12 February 2004, the authors issued a motion seeking to have the judgement and order of the Supreme Court set aside or corrected and seeking a re-hearing of their appeal. |
2.16 12 февраля 2004 года авторы подали ходатайство, добиваясь отмены или изменения решения и распоряжения Верховного суда и повторного рассмотрения своей апелляции. |
Accordingly, the Committee considers that the author has not shown why he could not have reasonably been expected to challenge the Supreme Court's decision in the Constitutional Court. |
Соответственно, Комитет считает, что автор не привел достаточных доказательств того, почему от него нельзя было разумным образом ожидать оспаривания решения Верховного суда в Конституционном суде. |
The Supreme Court of Pakistan has set up a Human Rights Cell to address human rights Cell functions under the direct supervision of the Chief Justice. |
Для рассмотрения нарушений прав человека Верховный суд Пакистана создал специальную палату, работой которой руководит непосредственно Председатель Верховного суда. |