The representative of Afghanistan stressed that more coordination was needed among donor countries, international organizations and the Government of Afghanistan with respect to development assistance for alternative livelihoods. |
Представитель Афганистана подчеркнул необходимость более тесной координации между странами-донорами, международными организациями и правительством Афганистана по вопросам оказания помощи в целях развития альтернативного уклада жизни. |
Lamenting the failure of the Somali warlords to live up to the promises they had made in previous negotiations, President Guelleh stressed that any future process should be linked to Somali civil society. |
Выражая сожаление по поводу того, что сомалийские военные предводители не сдержали обещаний, данных ими в ходе прошлых переговоров, президент Геллех подчеркнул, что любой будущий процесс следует связывать с участием сомалийского гражданского общества. |
He stressed that very little progress had been made in implementing resolution 1721 and that direct dialogue between President Gbagbo and the Secretary-General of the Forces nouvelles, Guillaume Soro, facilitated by the Economic Community of West African States could open a window of opportunity. |
Он подчеркнул, что в осуществлении резолюции 1721 достигнут весьма незначительный прогресс и что прямой диалог между президентом Гбагбо и Генеральным секретарем «Новых сил» Гийомом Соро при посредничестве Экономического сообщества западноафриканских государств мог бы открыть новые возможности. |
In his briefing to the Security Council on 19 May 2006, he stressed that the recruitment of refugees and internally displaced persons, including children, was a major concern in Chad-Sudan border areas. |
В своем брифинге в Совете Безопасности 19 мая 2006 года он подчеркнул, что вербовка беженцев и внутренних переселенцев, включая детей, является серьезной проблемой в районах, прилегающих к чадско-суданской границе. |
On the web site issue, he stressed that the organization did not support secessionism or overthrowing of a government through violence in any specific region of the world. |
По вопросу об адресе в Интернете он подчеркнул, что организация не поддерживает сепаратизма или свержения того или иного правительства на основе насилия в каком-либо конкретном регионе мира. |
General Comment 14 of the Committee stressed that maternal health care and health care for children under five are core obligation of States' parties to ICESCR. |
В Замечании общего порядка Nº 14 Комитет подчеркнул, что охрана здоровья матерей и педиатрическая помощь детям младше пяти лет является одним из основных обязательств государств-участников МПЭСКП. |
He stressed that an intervention was out of the question, since the crisis in Guinea was over labour grievances, while the defence pact between the two countries covered solely external threats. |
Он подчеркнул, что не может идти и речи ни о каком вмешательстве, поскольку кризис в Гвинее вызван жалобами по трудовым вопросам, тогда как оборонный пакт между двумя странами предусматривает оказание помощи только в случае внешней угрозы. |
The representative of Egypt had stressed the key importance of sending a clear and strong message from the international community, which could take the form of an action plan and a declaration to be adopted during the proposed high-level conference. |
Представитель Египта подчеркнул большую важность того, чтобы международное сообщество дало ясный и красноречивый сигнал в форме плана действий и декларации, которая будет принята в ходе предлагаемой конференции высокого уровня. |
The Administrator had stressed the critical need for urgent action and would be consulting further with the members of the Executive Board on the best way to secure the political will necessary. |
Администратор подчеркнул важность срочных действий, в связи с чем он продолжит консультации с членами Исполнительного совета по вопросу о наилучших путях мобилизации необходимой политической воли. |
The representative of Hungary was not in favour of the proposal either; he stressed that the Danube countries had made very substantial efforts in recent years to bring their regulations into line with ADNR. |
Представитель Венгрии также не поддержал это предложение и подчеркнул, что в последние годы дунайские страны прилагали весьма активные усилия, с тем чтобы согласовать свои правила с ППОГР. |
At the official opening, Mr. I. META, Prime Minister of Albania, stressed the key role that land administration played in establishing land markets and in the national economy as such. |
На официальном открытии Совещания премьер-министр Албании г-н И. МЕТА подчеркнул важнейшую роль, которую землеустройство играет в создании рынков земли и в национальной экономике как таковой. |
He pointed to the need to revitalize the United Nations family with a sense of common purpose and stressed that the Governing Councils of UNEP and UN-Habitat should serve as the ultimate platform to address their common predicaments. |
Он указал на необходимость придать новую энергию системе Организации Объединенных Наций за счет чувства общей цели и подчеркнул, что Советы управляющих ЮНЕП и ООН-Хабитат должны служить в качестве важнейшей платформы для устранения общих затруднений. |
The representative of the European Union stressed, however, that any envisaged expansion should be set against a backdrop of the catalytic role played by the organization, its comparative advantages, limited resources and institutional capacity compared with other agencies and institutions. |
В то же время представитель Европейского союза подчеркнул, что любое предусматриваемое расширение должно осуществляться на фоне каталитической роли организации, ее сравнительных преимуществ, ограниченных ресурсов и организационного потенциала по сравнению с другими организациями и учреждениями. |
In his presentation on access to justice in transboundary cases, Professor Jonas Ebbesson of the University of Stockholm stressed the applicability of the Convention in transboundary contexts. |
В своем выступлении по вопросу о доступе к правосудию в случае трансграничных споров профессор Стокгольмского университета г-н Йонос Эббессон подчеркнул возможность применения Конвенции в трансграничном контексте. |
He stressed that, despite the difficulty of arriving at an explicit consensus on the Singapore Issues in Cancún, the negotiation and conclusion of bilateral and regional investment agreements continued at significant levels. |
Он подчеркнул, что, несмотря на сложность достижения прямого консенсуса по сингапурским вопросам в Канкуне, переговоры и работа по заключению двусторонних и региональных инвестиционных соглашений продолжается на достаточно высоком уровне. |
He stressed that a number of activities in the chemical programme fit perfectly into the framework set by the Committee: namely, sustainable development; privatization and restructuring; and statistics and market information. |
Он подчеркнул, что ряд предусмотренных в программе по химической промышленности направлений деятельности, таких, как устойчивое развитие, приватизация и реструктуризация, а также статистика и информация о рынке, прекрасно вписываются в рамки, установленные КРТПП. |
In that regard he stressed the major quantitative and qualitative leap in Spanish cooperation efforts, with the result that its official development assistance would equal 0.5 per cent of GDP by the end of 2008. |
В этой связи он подчеркнул важный количественный и качественный импульс, который был придан усилиям Испании в области международного сотрудничества в связи с тем, что она обязалась к концу 2008 года довести свою официальную помощь в целях развития до 0,5 процента валового внутреннего продукта. |
To fulfil this vision of progress, he stressed, we must return to the steady, patient work of building a world that trades in freedom. |
Он подчеркнул, что для претворения этого прогрессивного видения в реальность мы должны возобновить непрестанную и терпеливую работу по созданию во всем мире условий, благоприятствующих свободной торговле. |
While acknowledging the commonalities, the Special Rapporteur also stressed the subtle differences between discrimination on the basis of race and that on the basis of religion. |
Признавая общие черты, Специальный докладчик также подчеркнул тонкие различия между дискриминацией по признаку расы и дискриминацией по признаку религии. |
He stressed that new selection procedures foreseeing the endorsement by the Council would add legitimacy and credibility to the work of the procedures. |
Он подчеркнул, что новая процедура отбора, которую планируется установить в Совете, сделает работу специальных процедур более легитимной и авторитетной. |
He stressed that Mitrovica's municipal government continued to make considerable efforts to implement the standards, with a particular priority on standards relating to freedom of movement, sustainable returns, and the promotion of inter-ethnic and inter-religious tolerance. |
Он подчеркнул, что муниципальное правление Митровицы продолжает предпринимать значительные усилия по осуществлению стандартов, уделяя особое внимание стандартам, связанным со свободой передвижения, окончательным возвращением и поощрением межэтнической и межрелигиозной терпимости. |
Most recently, the Council stressed that those responsible for violations of international human rights and humanitarian law, including massacres and atrocities, in the Democratic Republic of the Congo would be held accountable (resolution 1355 (2001)). |
Недавно Совет Безопасности подчеркнул, что виновные в нарушениях международных стандартов в области прав человека и норм гуманитарного права, включая расправы и зверства, совершенных на территории Демократической Республики Конго, будут привлечены в ответственности (резолюция 1355 (2001)). |
The Secretary-General assured the mission that the Kosovo Force was ready to swiftly and effectively respond to security challenges and stressed that violence would not be tolerated. |
Генеральный секретарь заверил миссию о том, что Силы для Косово готовы быстро и эффективно реагировать на проблемы в области безопасности, и подчеркнул, что насилие не будет допущено. |
In that regard, JUNIC stressed the crucial importance of communications training of staff at all levels as a means of enabling them to better communicate the United Nations message to the media, both at headquarters locations and in the field. |
В этой связи ОИКООН подчеркнул чрезвычайно важное значение профессиональной подготовки сотрудников всех уровней в области коммуникации как инструмента, дающего им возможность лучше доносить до средств массовой информации самые различные мнения Организации Объединенных Наций, как в штаб-квартирах, так и на местах. |
Finally, he stressed his determination to mobilize the various capacities of the Executive Committee to assist the High Commissioner to fulfil his role in promoting durable solutions to refugee situations. |
И наконец, он подчеркнул свою решимость мобилизовать все возможности Исполнительного комитета, для того чтобы оказать помощь Верховному комиссару в выполнении его роли по содействию поиску долговременных решений проблем беженцев. |