| He stressed that small States should unite as a coherent force to stand on an equal footing with large Powers. | Он подчеркнул, что малым государствам следует объединиться и действовать слаженно, с тем чтобы обеспечить себе равное положение с крупными державами. |
| He stressed that the main impediment to cost reduction for renewable energy mechanisms was scale. | Он подчеркнул, что основным препятствием на пути сокращения расходов на механизмы использования возобновляемой энергии являются масштабы. |
| He stressed, however, that the inalienable right of our people to self-determination was not a matter for negotiation. | Однако он подчеркнул, что неотъемлемое право нашего народа на самоопределение не может быть предметом переговоров. |
| He also stressed UNCTAD's role in these times, when the world was facing a structural economic crisis without precedent. | Он подчеркнул ту роль, которую ЮНКТАД играет сегодня в период беспрецедентного структурного кризиса в экономике. |
| In that regard, the Committee stressed that the recommendation did not imply any endorsement of the five-year action agenda of the Secretary-General. | В этой связи Комитет подчеркнул, что эта рекомендация не подразумевает одобрения пятилетнего плана действий Генерального секретаря. |
| He spoke on the recent formation of an interim government and stressed that the immediate priority was in the area of security. | Он рассказал о недавнем формировании переходного правительства и подчеркнул, что самой насущной приоритетной задачей является обеспечение безопасности. |
| He stressed that the withdrawal of United States forces by the end of the year would be an important milestone. | Он подчеркнул, что вывод сил Соединенных Штатов к концу года станет важной вехой. |
| The Emergency Relief Coordinator stressed that the humanitarian situation had also worsened because of ongoing military operations. | Координатор чрезвычайной помощи подчеркнул, что в результате проводимых военных операций ухудшилась и гуманитарная ситуация. |
| However, he stressed that the situation remained highly fragile. | Вместе с тем он подчеркнул, что положение остается крайне неустойчивым. |
| He stressed that such initiatives would help to build stronger ties between the United Nations and its global constituencies. | Он подчеркнул, что такие инициативы помогают укрепить связи между Организацией Объединенных Наций и ее глобальной аудиторией. |
| The Chair also stressed that the Committee's effectiveness was an important determinant in the fulfilment of the United Nations development agenda. | Председатель также подчеркнул, что эффективность Комитета является важным фактором, которым определяется выполнение ооновской повестки дня в области развития. |
| He stressed that his Office is continuing further investigation into gender crimes in Libya. | Он подчеркнул, что его Канцелярия продолжает расследование гендерных преступлений в Ливии. |
| A representative of WHO-Europe stressed that the financial situation was difficult, and called for contributions to the WHO trust fund. | Представитель Европейского регионального бюро ВОЗ подчеркнул, что финансовое положение является сложным, и призвал внести взносы в целевой фонд ВОЗ. |
| He stressed the responsibility of the Rapporteurs in the development and revision process of standards. | Он подчеркнул ответственность докладчиков в деле разработки и пересмотра стандартов. |
| He also stressed the Committee's contribution to the implementation of the ECCAS peace and security architecture. | Он также подчеркнул вклад Комитета в реализацию архитектуры мира и безопасности ЭСЦАГ. |
| Another representative stressed that the decision-making process under the intergovernmental science-policy platform should be based on consensus rather than prescriptive decisions. | Еще один представитель подчеркнул, что процесс принятия решений в рамках Межправительственной научно-политической платформы должен основываться не на императивных решениях, а на консенсусе. |
| One delegate stressed that the beneficial integration of an LDC into any international value chain of production always required significant productive capacity development. | Один делегат подчеркнул, что для благотворной интеграции какой-либо НРС в ту или иную международную производственную систему всегда требуется значительный уровень развития производственного потенциала. |
| He stressed that the two Presidents maintained regular contact and had responded proactively to calm the situation. | Он подчеркнул, что два президента поддерживают регулярные контакты и принимают заблаговременные меры по смягчению ситуации. |
| He also stressed that UNSMIS had been an important tool in facilitating and supporting progress towards resolving the conflict. | Он также подчеркнул, что МООННС существенно благоприятствовала и содействовала усилиям по урегулированию конфликта. |
| The Special Representative stressed that greater attention to tackling the narcotics industry, including by international donors, was also required. | Специальный представитель подчеркнул, что следует уделять повышенное внимание, в том числе международным донорам, решению вопросов, связанных с индустрией наркотиков. |
| He stressed that, while inter-mission cooperation could provide a timely response for critically needed capacities, long-term problems could not be solved with short-term measures. | Он подчеркнул, что, хотя сотрудничество между миссиями может обеспечить своевременное реагирование на неотложные потребности в создании потенциала, долгосрочные проблемы не могут быть решены с помощью краткосрочных мер. |
| He stressed that the Office remained committed to providing an effective response, in cooperation with ECOWAS and subregional organizations. | Он подчеркнул, что Отделение по-прежнему делает все возможное для принятия эффективных ответный мер в сотрудничестве с ЭКОВАС и субрегиональными организациями. |
| The Special Representative stressed that the United Nations country team and UNMIS were already providing many services within their current mandate. | Специальный представитель подчеркнул, что страновая группа и МООНВС в Южном Судане уже оказывают широкий спектр услуг в рамках их нынешнего мандата. |
| He stressed that particular attention should be given to reaching agreement on a final status for the disputed area of Abyei. | Он подчеркнул, что особое внимание следует уделить достижению договоренности относительно окончательного статуса спорного района Абьей. |
| He stressed that the political track in Mali should work in tandem with the military track. | Он подчеркнул, что политическое направление следует задействовать в тандеме с военным направлением. |