Английский - русский
Перевод слова Stressed
Вариант перевода Подчеркнул

Примеры в контексте "Stressed - Подчеркнул"

Примеры: Stressed - Подчеркнул
He also stressed the necessity for the parties concerned in this conflict, as well as for member States of the Economic Community of West African States, to work further to ensure the implementation of the above-mentioned agreements until the realization of the objectives contained therein. Он подчеркнул также необходимость приложения сторонами, вовлеченными в этот конфликт, а также странами - членами Экономического сообщества западноафриканских государств дальнейших усилий, направленных на обеспечение осуществления вышеупомянутых соглашений во имя достижения целей, изложенных в этих документах.
Pakistan has stressed that "its position on the Comprehensive Test Ban Treaty will be shaped by an assessment and analysis of its security requirements in the context of the nuclear and conventional threat posed by India". Пакистан подчеркнул, что "наша позиция в отношении Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний будет определяться результатами оценки и анализа наших потребностей в области безопасности в контексте той угрозы, которую создает Индия в области ядерного и обычного оружия".
Referring to international investment agreements in place or those still under discussion, such as the Multilateral Agreement on Investment, he stressed that issues related to them had become prominent on the international agenda. Коснувшись тематики уже действующих международных инвестиционных соглашений или соглашений, по которым все еще ведутся дискуссии, включая Многостороннее соглашение об инвестициях, оратор подчеркнул, что связанные с ними вопросы занимают видное место в международной повестке дня.
He stressed that much still remained to be done, and that while it was true that UNCTAD's achievements were commendable as regards analyses, diagnoses, predictions and so forth, it was time for the organization to help provide practical solutions and tangible results. Он подчеркнул, что еще предстоит проделать большую работу и что, хотя достигнутые ЮНКТАД результаты в области анализа, диагностики, прогнозов и другой работы действительно заслуживают положительной оценки, настало время, когда организация должна помогать находить практические решения и получать осязаемые результаты.
He stressed that the increase in FDI over the past year had been experienced by all major groups of countries, i.e. developed countries, developing countries and economies in transition. Он подчеркнул, что расширение потоков ПИИ в прошлом году отмечалось во всех основных группах стран, включая развитые страны, развивающиеся страны и страны с переходной экономикой.
He stressed that UNCTAD's analytical work on the multilateral framework on investment should not be based on the assumption that there was widespread support regarding the need for a multilateral framework. Оратор подчеркнул, что аналитическая работа ЮНКТАД по тематике многосторонних рамок в области инвестиций не должна основываться на предположении о существовании широкой поддержки необходимости создания таких многосторонних рамок.
The representative of the European Community (EC) stressed the important role the European Community attaches to the adoption and enforcement of competition legislation for the promotion of economic efficiency as well as for the achievement of trade liberalization. Представитель Европейского сообщества (ЕС) подчеркнул важное значение, придаваемое Европейским союзом принятию и обеспечению применения конкурентного законодательства для повышения экономической эффективности и достижения либерализации торговли.
He stressed the desire of the Committee for Trade, Industry and Enterprise Development (CTIED) to incorporate in its programme of work the experience acquired by the steel group in its activities in cooperation with Governments and industry. Директор Отдела торговли подчеркнул готовность Комитета по развитию торговли, промышленности и предпринимательства учесть в своей программе работы опыт, приобретенный Рабочей группой по черной металлургии в своей деятельности, которая проводилась в сотрудничестве с правительствами и промышленностью.
He stressed that the reason why the legal advisers had asked the Commission to submit the proposed amendment to the General Assembly was that by doing so, the Assembly would benefit from the comments and suggestions of the Commission. Он подчеркнул, что юрисконсульты просили Комиссию представить предлагаемую поправку Генеральной Ассамблее по той причине, что благодаря этому Ассамблея сможет узнать замечания и предложения Комиссии.
In response to this decision, the Director-General stressed during his inaugural statement the need to reduce "the overlapping and duplication of tasks and activities with other agencies in the Multilateral System and... to integrate UNIDO more precisely in the United Nations System". В ответ на это решение Генеральный директор в своем заявлении при вступлении в должность подчеркнул необхо-димость ограничить "степень дублирования и пересечения с задачами и деятельностью других учреждений многосторонней системы и... обеспе-чить более четкую интеграцию ЮНИДО в систему Организации Объединенных Наций".
The Chairman of the Expert Group stressed, for clarification, that only a Party to the protocol in question could review the compliance of another Party to that same protocol. Председатель Группы экспертов подчеркнул для разъяснения вопроса, что только Сторона соответствующего протокола может осуществлять рассмотрение соблюдения другой Стороной того же протокола.
As to the level of the Fund's budget, the Secretary stressed the servicing nature of the operations of the Fund and the size and scope of its activities. Что касается величины бюджета Фонда, то Секретарь подчеркнул сервисный характер операций Фонда и масштабы и сферу его деятельности.
AFICS/Moscow stressed the urgent need to find a solution, given the age of the majority of these pensioners and the desperate situation they faced, having been denied any benefit from their participation in the Fund. Представитель АФИКС/Москва подчеркнул настоятельную необходимость поиска решения с учетом возраста большинства этих пенсионеров и того отчаянного положения, в котором они оказались, лишившись каких-либо выплат с учетом их участия в Фонде.
In his speech to the Organization of African Unity, the Secretary-General had stressed that human rights were not a luxury concern imposed by the West, and had called upon African leaders to respect those rights. В своем выступлении в ОАЕ Генеральный секретарь ООН подчеркнул, что права человека не являются некой прихотью, навязываемой Западом, и призвал руководителей африканских стран обеспечивать уважение этих прав.
At the forty-second session of the Commission on the Status of Women, the High Commissioner for Human Rights had stressed that women's rights were an integral part of human rights. На сорок второй сессии Комиссии по положению женщин Верховный комиссар по правам человека подчеркнул, что права человека женщин являются неотъемлемой частью прав человека.
Professor G.O.P. Obasi, Secretary-General of the World Meteorological Organization (WMO) stressed that the WMO would continue to provide strong scientific and technical support to the negotiating process and to the implementation of the CCD. Профессор Г.О.П. Обаси, Генеральный секретарь Всемирной метеорологической организации (ВМО), подчеркнул, что ВМО будет и далее оказывать активную научно-техническую поддержку процессу переговоров и осуществлению КБО.
During his exploratory consultations with the parties and the two neighbouring countries, the Personal Envoy had stressed that he had come to make a fresh assessment of the situation and to discuss with all concerned ways of breaking the current stalemate. В ходе своих консультаций со сторонами и двумя соседними странами в целях изучения ситуации Личный посланник подчеркнул, что целью его визита является проведение свежей оценки положения и обсуждение со всеми заинтересованными сторонами путей выхода из нынешней тупиковой ситуации.
He stressed the increasing significance of TCDC as an effective mechanism for facilitating the exchange of experiences among developing countries and for promoting collective action in support of their overall development as well as ensuring their effective participation in the evolving global economy. Он подчеркнул рост значения ТСРС как эффективного механизма расширения обмена опытом между развивающимися странами и содействия коллективным действиям в поддержку их общего развития, а также обеспечения их эффективного участия в развивающейся глобальной экономике.
In my message to the Angolan people on the occasion of the second anniversary of the signing of the Lusaka Protocol on 20 November 1994, I stressed the imperative need to accelerate the pace of implementation of the provisions of the Protocol. В моем обращении к ангольскому народу по случаю второй годовщины подписания Лусакского протокола 20 ноября 1994 года я подчеркнул настоятельную необходимость ускорения темпов осуществления положений Протокола.
He stressed that developed countries have to provide economic cooperation for the countries that are the main sources of migrants, in order to reduce the causes of migration, although this is a long-term solution. Он подчеркнул необходимость развития экономического сотрудничества между развитыми странами и странами происхождения с целью устранения причин, обусловливающих миграцию, но указал при этом, что это задача на долгосрочную перспективу.
He stressed that he felt that outstanding issues were solvable and explained that this was why he had issued an invitation in paragraph 119 of the April 1996 report to put outstanding issues into a structure so that they could be tackled jointly through a programme of action. Он подчеркнул, что, как он считает, остающиеся нерешенными вопросы можно урегулировать, и пояснил, что по этой причине он предложил в пункте 119 апрельского доклада 1996 года рассматривать нерешенные вопросы в рамках структуры, с тем чтобы решать их совместно в контексте программы действий.
He stressed that in order to reverse the trends, the efficiency of existing transport means must be maximized and the charges for using the transport system must be better aligned with the full economic and environmental costs of transport decisions. Он подчеркнул, что для того, чтобы обратить эти тенденции вспять, необходимо максимально повысить эффективность существующих видов транспорта и в большей степени увязывать размер платы, взимаемой за использование транспортной системы, со всеми экономическими и экологическими издержками принятых решений в области транспорта.
Mr. P. Gantar, Minister of the Environment and Physical Planning (Slovenia), stressed that transport growth in the logic of "more of the same" has to be stopped and replaced by the concept of sustainable transport. Г-н П. Гантар, министр экологии и территориального планирования (Словения), подчеркнул, что необходимо остановить рост в сфере транспорта по схеме "экстенсивного расширения" и заменить ее концепцией устойчивого развития транспорта.
It affirmed the importance of following up the implementation of decisions relating to information and stressed that information agencies must keep pace with international developments in the information field if the objectives of the GCC States were to be achieved and their aspirations realized. Он подтвердил важное значение принятия дальнейших мер в целях осуществления решений, касающихся информации, и подчеркнул, что для достижения целей государств ССЗ и реализации из чаяний необходимо, чтобы информационные агентства не отставали от перемен, происходящих в информационной области на международном уровне.
I have also stressed the imperative need for the General Assembly, the Security Council and the Economic and Social Council, as well as other vital institutions of the United Nations, to coordinate their activities. Я также подчеркнул настоятельную необходимость того, чтобы Генеральная Ассамблея, Совет Безопасности и Экономический и Социальный Совет, равно как и другие важнейшие учреждения системы Организации Объединенных Наций, координировали свою деятельность.