Английский - русский
Перевод слова Stressed
Вариант перевода Подчеркнул

Примеры в контексте "Stressed - Подчеркнул"

Примеры: Stressed - Подчеркнул
Madagascar stressed that the extreme poverty affecting 60 per cent of the population represented a major stumbling block which hindered the realization of economic, social and cultural rights. Мадагаскар подчеркнул, что крайняя нищета, в которой живет 60% населения, является главным препятствием на пути реализации экономических, социальных и культурных прав.
The representative of Latvia stressed the significant contribution of modern communication tools to transparency and environmental democracy and supported the global promotion of the principles of the Convention and the Protocol. Представитель Латвии подчеркнул значительный вклад современных средств связи в обеспечение транспарентности и экологической демократии и поддержал пропаганду принципов Конвенции и Протокола в масштабах всего мира.
He also stressed how forests are an integral part of the Russian culture and how the concept of Sustainable Forest Management has been at the centre of the forestry debate in Russia for centuries. Он также подчеркнул, что леса являются неотъемлемым элементом русской культуры и что концепция устойчивого управления лесами на протяжении столетий находится в центре обсуждения вопросов развития лесного хозяйства в России.
In response to comments about the importance of business inputs, Mr. Sollund stressed that while the Committee was mandated to focus on developing countries, input from business stakeholders was welcome and would be valuable. Реагируя на замечания, касающиеся важности вклада деловых кругов, г-н Соллунн подчеркнул, что, хотя Комитету поручено уделять первостепенное внимание развивающимся странам, вклад заинтересованных сторон, представляющих деловые круги, является ценным и будет приветствоваться.
He stressed that the United Nations, through the Committee, had a valuable role in enhancing and supporting international efforts regarding the taxation of the extractive industries. Он подчеркнул, что Организации Объединенных Наций, действуя через Комитет, надлежит играть значимую роль в деле наращивания и поддержки международных усилий в области налогообложения отраслей горнодобывающей промышленности.
The representative of China stressed that consensus should remain the main working method of the Committee and called on its members to pursue consultations rather than to resort to a vote. Представитель Китая подчеркнул, что основным методом работы Комитета должен оставаться консенсус, и призвал его членов проводить консультации, вместо того чтобы прибегать к голосованию.
The Committee also stressed the point that the means of implementation is an integral component in achieving sustainable development, particularly as it relates to the institutions responsible for coordinating, regulating and implementing public policy responses to economic, social and environmental issues. Кроме того, Комитет подчеркнул тот факт, что средства осуществления являются неотъемлемым компонентом достижения устойчивого развития, особенно в том, что касается учреждений, отвечающих за координацию, регулирование и осуществление государственной политики, направленной на решение экономических, социальных и экологических проблем.
He also stressed that human rights are the very foundation of development and that the United Nations had a critical role to play in achieving a common understanding of this principle. Он подчеркнул также, что права человека составляют саму основу развития и что Организация Объединенных Наций играет важнейшую роль в обеспечении общего понимания этого принципа.
He stressed, in conclusion, that the Office was fully aware of its mandate and fully committed to meeting the demands of Member States and the Board. В заключение он подчеркнул, что Управление хорошо понимает порученный ему мандат и в полной мере привержено выполнению требований государств-членов и Совета.
He expressed deep appreciation for the unwavering donor support for UNFPA, and stressed that a strong core resource base was key to meeting the challenges ahead and fulfilling the ICPD mandate. Он выразил глубокую признательность за неуклонную поддержку ЮНФПА со стороны доноров и подчеркнул, что прочная база основных ресурсов является ключевым условием для решения будущих задач и исполнения мандата МКНР.
The Committee also stressed that member countries should be able to allow their sectoral experts to work with APCTT in further developing that initiative; Комитет также подчеркнул, что государствам-членам следует обеспечить возможность взаимодействия их отраслевых экспертов с АТЦПТ в рамках дальнейшего развития данной инициативы;
It also stressed the critical role of the Network for the Coordination of Statistical Training in Asia and the Pacific in addressing training gaps. Он также подчеркнул решающую роль Сети координации профессиональной подготовки статистиков в Азиатско-Тихоокеанском регионе в решении проблем, связанных с учебной подготовкой.
It stressed the key role of SIAP in meeting anticipated training needs centred on new statistical data and measurements for the development agenda beyond 2015, as well as in the production of basic statistics. Он подчеркнул основную роль СИАТО в удовлетворении предполагаемых учебных потребностей, в основном касающихся новых видов статистических данных и показателей применительно к повестке дня в области развития на период после 2015 года, а также сбора базовой статистики.
The Supreme Administrative Court stressed that the absence of such requirement might limit the right of a person to de facto judicial defence and put in question the compliance with the principle of transparency enshrined in article 3, paragraph 1 of the Law on State Service. Высший административный суд подчеркнул, что отсутствие такого требования может ограничивать право лица на судебную защиту и ставить под сомнение соответствие принципу транспарентности, закрепленному в пункте 1 статьи 3 Закона о государственной службе.
In the resolution, the Council stressed that education plays a key role in efforts to guarantee non-repetition of violence against women and girls by promoting changes in attitudes and behaviour. В данной резолюции Совет подчеркнул, что образование играет ключевую роль в усилиях, предпринимаемых в целях гарантирования неповторения насилия в отношении женщин и девочек посредством поощрения изменений во взглядах и поведении.
He stressed that focus was essential and that UNOPS had already begun investing in consolidating knowledge and experience in its areas of comparative advantage: project management, infrastructure and procurement. Он подчеркнул, что крайне необходимо сосредоточиться на областях, в которых ЮНОПС имеет сравнительные преимущества, а именно на управлении проектами, инфраструктуре и закупках, и что ЮНОПС уже занимается обобщением знаний и опыта в этих областях.
One speaker stressed that the Thirteenth Congress would help to integrate crime prevention and criminal justice into the wider United Nations agenda with a view to addressing social and economic challenges and promoting the rule of law at the national and international levels. Один из выступавших подчеркнул, что проведение тринадцатого Конгресса будет способствовать включению вопросов, связанных с предупреждением преступности и уголовным правосудием, в более широкую повестку дня Организации Объединенных Наций в целях решения социально-экономических проблем и содействия обеспечению верховенства права на национальном и международном уровнях.
He stressed his country's need for continued assistance, as challenges remained, notably in improving the quality of education, especially for children with disabilities and out-of-school children. Он подчеркнул, что, поскольку проблемы остаются, его страна нуждается в постоянной помощи, главным образом в повышении качества образования, особенно для детей-инвалидов и детей, не посещающих школу.
Michael H. Posner, Assistant Secretary of State for Democracy, Human Rights, and Labor, United States of America, stressed that the Guiding Principles went beyond traditional notions of corporate social responsibility. Помощник Государственного секретаря по вопросам демократии, прав человека и труда, Соединенные Штаты Америки, Майкл Х. Познер подчеркнул, что Руководящие принципы выходят за пределы традиционных понятий, относящихся к корпоративной социальной ответственности.
He stressed that the industry should not be scared away from investing where investment was needed, and that it was key to motivate companies to undertake due diligence and put grievance mechanisms in place as part of their business plan. Выступающий подчеркнул, что предприятиям не следует опасаться инвестировать там, где это необходимо, а также отметил ключевое значение стимулирования компаний к применению принципа должной заботы и созданию механизмов по рассмотрению жалоб уже на этапе составления бизнес-планов.
Reinford Mwangonde (Executive Director, Citizens for Justice) stressed that many in Governments and industries were not aware of the Guiding Principles, and highlighted their non-binding nature as problematic. Рейнфорд Мвангонде (исполнительный директор организации "Граждане за правосудие") подчеркнул, что многие правительства и предприятия не осведомлены о Руководящих принципах, и особо отметил, что их необязательный характер является источником затруднений.
Suon Bunsak (Cambodian Human Rights Action Committee) stressed the little-to-no knowledge of the Guiding Principles or business and human rights standards in Cambodia. Суон Бунсак (Камбоджийский комитет действий в области прав человека) подчеркнул, что в Камбодже практически никто не информирован о Руководящих принципах или нормах предпринимательской деятельности в аспекте прав человека.
In the proceedings on the appeal on points of fact and law, the Higher Administrative Court stressed that no one may be controlled because of their skin colour. При рассмотрении апелляционной жалобы по фактическим и правовым аспектам Высший административный суд подчеркнул, что никто не может быть подвергнут контролю из-за цвета кожи.
While this frustration was understandable, he stressed his opinion that a sustainable solution to the current crisis in his country could not be achieved by the imposition of sanctions, which tended only to harden positions towards confrontation rather than cooperation. Он подчеркнул, что, хотя ему понятно это разочарование, он считает, что долгосрочного решения, позволяющего покончить с текущим кризисом в его стране, невозможно добиться посредством введения санкций, которые, как правило, подталкивают стороны не к сотрудничеству, а к более жесткой конфронтации.
One Council member stressed that Bosnia and Herzegovina must be allowed to decide on issues of Euro-Atlantic integration for itself, without external influence or pressure, and called for the closure of the Office of the High Representative. Один из членов Совета подчеркнул, что Боснии и Герцеговине должна быть предоставлена возможность самостоятельно, без воздействия или давления извне, решать вопрос о евро-атлантической интеграции, и призвал упразднить Канцелярию Высокого представителя.