The acting Chairman of the Joint Military Commission, General T. J. Kazembe, stressed the great difficulties the Commission had faced since its inception, including the lack of funding and logistical support, and reported briefly on its achievements. |
Исполняющий обязанности председателя Совместной военной комиссии генерал Т.Дж. Казембе подчеркнул, что Комиссия с момента ее создания столкнулась с серьезными трудностями, включая недостаток финансирования и материально-технической поддержки, и вкратце сообщил о ее достижениях. |
It will also address the system's efforts to improve gender balance in staff composition and to achieve the goal of 50/50 gender parity. ACC stressed that gender dimensions should be taken fully into account in all operational areas of the work of the United Nations system. |
В нем также будут рассмотрены усилия системы по улучшению гендерной сбалансированности в кадровом составе и по достижению цели обеспечения равной представленности женщин и мужчин. АКК подчеркнул, что гендерные аспекты следует в полной мере учитывать во всех оперативных областях работы системы Организации Объединенных Наций. |
In the course of the meeting, the chairperson of the UNHCR Staff Council delivered a statement in which he deplored the disturbing allegations coming from West Africa and stressed that staff and management needed to work together to lift the organization out of this crisis. |
В ходе совещания выступил председатель Совета персонала УВКБ, который выразил сожаление по поводу тревожных сообщений, поступающих из Западной Африки, и подчеркнул необходимость совместной работы персонала и руководства в целях вывода организации из этого кризиса. |
With regard to the delivery of technical assistance, he stressed that new activities had to take into account previous, existing or planned ones, and that their identification and notification to the donor community was the responsibility of the requesting State. |
В том что касается оказания технической помощи, он подчеркнул, что новые виды деятельности должны учитывать предыдущие, существующие или планируемые и что ответственность за их выявление и уведомление сообщества доноров возлагается на само запрашивающее государство. |
In the general debate last week, Prime Minister Hatoyama stressed the value of the human security approach, that is to say, not only to protect but to empower every individual to live in safety and dignity. |
В ходе общих прений на прошлой неделе премьер-министр Хатояма подчеркнул ценность концепции безопасности человека, то есть необходимости не только защищать, но и наделять каждого человека правом жить в условиях безопасности и уважения его или ее достоинства. |
He stressed the leadership role played by the United Nations Office on Drugs and Crime and the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS in that regard. |
Он подчеркнул ведущую роль, которую играют Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности и Объединенная программа Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу в этой связи. |
The Court stressed that section 23 of the Canadian Charter of Rights and Freedoms is intended to correct, at the national level, the progressive historical erosion of official language groups and make both official language groups equal partners in the realm of education. |
Суд подчеркнул, что цель статьи 23 Канадской хартии прав и свобод заключается в исправлении в общегосударственном масштабе исторически сложившегося положения, при котором происходило постепенное исчезновение групп носителей официального языка, и в создании равноправного партнерства обеих групп носителей официальных языков в сфере образования. |
In this regard, the Committee stressed that no decision has been taken on this matter and that this reference, as included in a resolution adopted by the Commission at its sixtieth session, applies only to programme 15. |
В этой связи Комитет подчеркнул, что по этому вопросу не было принято никакого решения и что эта ссылка, включенная в резолюцию, принятую Комиссией на ее шестидесятой сессии, относится лишь к программе 15. |
The Committee stressed that the achievement of sustainable development objectives depends on the effective collection and analysis of data on national progress towards goals in the social, economic and environmental areas on a voluntary basis and in the context of national priorities and strategies. |
Комитет подчеркнул, что достижение целей устойчивого развития зависит от эффективного сбора и анализа данных о национальном прогрессе в направлении достижения целей в социальной, экономической и экологической областях на добровольной основе и в контексте национальных приоритетов и стратегий. |
At the same time, he emphasized the need for respect and tolerance and stressed the word "understanding", a concept which was of great significance for harmonious coexistence. |
При этом он подчеркнул необходимость уважения и терпимости и сделал акцент на слове "понимание", на понятии, которое имеет огромное значение для сосуществования людей. |
Having welcomed the analyses undertaken by the TIR Secretary, the TIRExB expressed its concern about the quality of the above agreements and stressed that it could lead to serious negative consequences, like outstanding Customs debts or trials and arbitration cases both on the national and international level. |
Одобрив проведенный Секретарем МДП анализ, ИСМДП высказал озабоченность качеством вышеуказанных соглашений и подчеркнул, что это может привести к весьма серьезным негативным последствиям, таким как случаи непогашенной задолженности по уплате таможенных платежей, судебные и арбитражные разбирательства как на национальном, так и на международном уровнях. |
He stressed that the Rotterdam Convention was a critical first step in the global process of improving chemical management capacity, in that it helped to draw attention to those substances that caused most harm, disseminating that information and facilitating decision making in the importation of chemicals. |
Он подчеркнул, что Роттердамская конвенция является первым важнейшим шагом в глобальном процессе совершенствования возможностей регулирования химических веществ в связи с тем, что она помогла обратить внимание на вещества, причиняющие наибольший ущерб, обеспечивая распространение такой информации и содействуя принятию решений по вопросу импорта химических веществ. |
The report would enable Parties to consider possible adjustments to the HCFC phase-out schedule in 2003, though he stressed that the Community had no intention of proposing any change to the final phase-out date of 2040. |
Он отметил, что доклад позволит Сторонам рассмотреть вопрос о внесении возможных изменений в график поэтапного отказа от ГХФУ в 2003 году, но при этом подчеркнул, что Сообщество не намерено выступать с предложением об изменении срока окончательного отказа - 2040 год. |
It was stressed by the secretariat that a careful and prudent policy was being followed in that regard to ensure that the paramount interests of the mandate holders and the career interests of the staff were upheld in a compatible way. |
Секретариат подчеркнул, что в этой области проводится тщательная и осторожная политика и что ее главная цель - добиться разумного баланса первоочередных интересов обладателей мандата и стремления сотрудников к служебному росту. |
He stressed that the conflicts between the Saami and other Finnish people were not between individuals but between two peoples who had lived together for a long time in the north of Finland. |
Он подчеркнул, что конфликты между саами и остальным финским населением являются конфликтами не между отдельными лицами, а между двумя народами, которые длительное время жили вместе в северной части Финляндии. |
He stressed that it was important to link the discussions of the two Working Groups to concrete local experience and said that he was there to listen to the problems and solutions proposed by all participants. |
Он подчеркнул, что важно увязать дискуссии в обеих рабочих группах с конкретным местным опытом, и заявил, что он принял участие в семинаре для того, чтобы познакомиться с проблемами и решениями, предлагаемыми всеми участниками. |
In conclusion, he stressed that he had detected the presence of all the key components of consensus and expressed his optimism that the Ad Hoc Committee possessed all the skills and the political will to succeed. |
В заключение он подчеркнул, что он обнаружил наличие всех ключевых компонентов консенсуса, и выразил уверенность в том, что Специальный комитет обладает всеми навыками и политической волей для достижения успеха в своей работе. |
The matter was discussed with the International Monetary Fund representative, who stressed that, while remittances were usually not considered as a motor of growth for Haiti, the money also went to the banking system and could therefore potentially be used for investments in economic sectors. |
Этот вопрос обсуждался с представителем МВФ, который подчеркнул, что, хотя денежные переводы, как правило, не рассматриваются в качестве движущей силы экономического роста Гаити, эти средства также поступили в банковскую систему и поэтому потенциально могут быть использованы в качестве инвестиций в различные отрасли экономики. |
He stressed that the general principle should be the prompt return of assets to countries that had suffered losses in their public treasury assets without any conditionalities or sharing of assets. |
Он подчеркнул, что общий принцип должен заключаться в безотлагательном возвращении активов в страны, которые понесли потери в своих публичных активах, без каких-либо условий или раздела таких активов. |
In that context, he also stressed the role of the Cayman Islands Monetary Authority in monitoring compliance with international financial standards in the Territory and reporting findings to the territorial Government on a regular basis. |
В этом контексте он также подчеркнул роль Валютно-финансового управления Каймановых островов, которое следит за соблюдением в территории международных финансовых стандартов и регулярно информирует правительство территории о результатах своей деятельности9. |
He stressed, however, that UNOPS was pleased to expand its use of JPOs and underlined the responsibility of UNOPS to train and prepare them for long-term careers with UNOPS or other United Nations organizations. |
Однако он подчеркнул, что ЮНОПС удовлетворено расширением использования младших сотрудников категории специалистов, и особо выделил ответственность ЮНОПС за их обучение и подготовку в целях развития долгосрочной карьеры в ЮНОПС или других организациях системы Организации Объединенных Наций. |
In conclusion, he stressed that the Eleventh United Nations Congress on Crime Prevention and Criminal Justice would provide an opportunity for the expression of international determination to confront the phenomenon of crime in all its forms. |
В заключение он подчеркнул, что одиннадцатый Конгресс Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и уголовному правосудию обеспечит форум для выражения международной решимости противодействовать явлению преступности во всех ее формах. |
He stressed the urgency of complementing legal and political strategy against racism with an intellectual strategy aimed at the deeper cultural and ethical roots of discrimination and racism, their origins, workings, processes, shapes and forms of expression. |
Он подчеркнул необходимость дополнения правовой и политической стратегии борьбы против расизма интеллектуальной стратегией, нацеленной на выявление более глубоких культурных и этических корней дискриминации и расизма, их происхождения, функционирования, эволюции, разновидностей и форм проявления. |
The independent expert stressed that the administration of justice needs to be reformed, and that the justice system is still weak owing to lack of equipment, poor training of staff, interference by politicians and corruption. |
Независимый эксперт подчеркнул, что необходимо провести реформу системы отправления правосудия и что эта система все еще слаба из-за нехватки оборудования, недостаточной квалификации сотрудников, вмешательства политических деятелей и коррупции114. |
The representative of Egypt stressed that overcoming the challenge of international organized crime would require the constant development of legislative, judicial and law enforcement structures in States, as well as a similar development of international and regional cooperation. |
Представитель Египта подчеркнул, что для решения проблемы международной организованной преступности необходимо обеспечивать постоянное развитие законодательной, судебной и правоохранительной структур в государствах, а также аналогичное развитие международного и регионального сотрудничества. |