| The Council stressed its support for "standards before status", and reiterated support for resolution 1244 and the constitutional framework. | Совет подчеркнул свою поддержку принципам «сначала стандарты, затем статус» и вновь заявил о поддержке резолюции 1244 и конституционных рамок. |
| He further stressed that the EECCA countries should indicate the extent to which they were able to contribute their own resources to its implementation. | Он также подчеркнул, что страны ВЕКЦА должны сообщить, в какой мере они могут задействовать свои собственные ресурсы для ее реализации. |
| The representative of Bahrain stressed that, at a time when economic development was slowing down, the Doha Work Programme had to be implemented to provide gains for all countries. | Представитель Бахрейна подчеркнул, что в условиях замедления экономического развития осуществление Дохийской программы работы отвечает интересам всех стран. |
| The representative from Benin, speaking on behalf of the Least Developed Countries, stressed the role of states in improving the investment climate and the promotion of development in general. | Представитель Бенина, выступая от имени наименее развитых стран, подчеркнул роль государств в улучшении инвестиционного климата и стимулировании развития в целом. |
| One speaker stressed the substantial financial contribution made by the National Committees to UNICEF programmes and their important role in advocacy, communication and education for development. | Один оратор подчеркнул существенный финансовый взнос, внесенный национальными комитетами в программы ЮНИСЕФ, и их важную роль в пропагандистской деятельности, информировании и просвещении по вопросам развития. |
| He also stressed the fact that in case of major changes regarding the Terms of Reference, the experts would no longer be bound by their proposals. | Он также подчеркнул тот факт, что в случае серьезных изменений круга ведения эксперты не будут более связаны своими предложениями. |
| He also stressed that the Convention had provided a framework for Parties to other protocols to enable the Convention's work to be done in the most efficient manner. | Он также подчеркнул, что Конвенцией предусмотрены возможности для Сторон других протоколов проводить работу по осуществлению Конвенции максимально эффективным образом. |
| Finally, Mr. Schneider stressed the excellent collaboration of EMEP with EC and EEA, and the prospects for future cooperation with EECCA countries. | И в заключение г-н Шнайдер подчеркнул чрезвычайно эффективное сотрудничество ЕМЕП с ЕС и ЕАОС и перспективы будущего сотрудничества со странами ВЕКЦА. |
| The committee also referred to reindeer husbandry's dependence on biological resources, and stressed that grazing must be sustainable in a long-term perspective. | Кроме того, данный комитет признал зависимость оленеводства от состояния биологических ресурсов и подчеркнул необходимость обеспечения устойчивости пастбищного хозяйства в долгосрочном плане. |
| He stressed that essential ingredients for achieving efficiency, cost-effectiveness and transparency in operating a constituted body were good governance, good technical inputs from project participants and frequent interaction with stakeholders and the public. | Он подчеркнул, что основными элементами для достижения действенности, затратоэффективности и транспарентности в деятельности созданного органа являлись рациональное управление, полезная техническая помощь со стороны участников проектов и постоянное взаимодействие с заинтересованными кругами и общественностью. |
| Professor Gunaratna also stressed that conflicts were the primary source of terrorism and it was important for the United Nations to make every effort to resolve long-lasting conflicts. | Кроме того, профессор Гунаратна подчеркнул, что основным источником терроризма являются конфликты и что Организации Объединенных Наций нужно принимать все меры по урегулированию затянувшихся конфликтов. |
| The Deputy Mayor stressed that good governance had to be introduced and consolidated through such tools as sustainable strategies, local leadership, national policies and networks. | Заместитель мэра подчеркнул необходимость внедрения и осуществления методов благого управления на основе таких механизмов, как устойчивые стратегии, местное руководство, национальная политика и взаимодействие. |
| In addition, the President-designate also stressed his conviction for a transparent and inclusive preparatory process and invited all interested parties to contribute to the substantive preparations for the Review Conference. | Вдобавок назначенный Председатель также подчеркнул свою убежденность в том, что касается транспарентного и инклюзивного процесса, и пригласил все заинтересованные стороны способствовать предметным приготовлениям к обзорной Конференции. |
| The TIRExB stressed that all controls carried out in the country of departure played a crucial role for countries en route and countries of destination. | ИСМДП подчеркнул, что все проверки, проводящиеся в стране отправления, играют решающую роль для промежуточных стран и стран назначения. |
| He stressed that the proper functioning of that body for giving practical effect to the provisions of the Convention against Corruption would require an optimum equilibrium between participating States. | Он подчеркнул, что для надлежащего функционирования этого органа в деле практической реализации положений Конвенции против коррупции требуется достижение оптимальной сбалансированности в том, что касается государств - участников. |
| During the general discussion on multiculturalism, the Special Rapporteur stressed that large-scale discrimination stemmed from the rejection of multiculturalism and cultural diversity. | В ходе общих прений по вопросу о культурном многообразии Специальный докладчик подчеркнул, что дискриминация на глобальном уровне заключается именно в отрицании культурного богатства и разнообразия. |
| In that context, the European Union stressed that oceans also played an important role in meeting the Millennium Development Goals. | В этой связи Евросоюз подчеркнул, что океаны играют также важную роль в реализации целей в области развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия. |
| The European Union stressed that the Regular Process was an enormous undertaking by all States and should not be addressed as a project, programme or short-term funding problem. | Евросоюз подчеркнул, что регулярный процесс представляет собой колоссальное начинание всех государств и не должен рассматриваться в качестве проекта, программы или краткосрочной финансовой проблемы. |
| The Committee stressed, as a fundamental requirement, the need to consider the issue in the context of ensuring the solvency and long-term sustainability of the Fund. | В качестве одного из основополагающих требований Комитет подчеркнул необходимость изучения этого вопроса в контексте обеспечения платежеспособности и долгосрочной устойчивости Фонда. |
| He stressed that 20-30 families have filed applications for settling in "Karvachar", where from 8 to 10 houses are built annually... | Он подчеркнул, что 20 - 30 семей подали заявления на жительство в «Карвачаре», где ежегодно строится от 8 до 10 домов... |
| He stressed that all files would be handled confidentially, and that the Commission would protect informants and victims. | Он подчеркнул, что все дела будут рассматриваться в условиях конфиденциальности и что Комиссия будет защищать лиц, представивших информацию, и жертв. |
| He stressed that people tend to migrate more and more for economic, political or humanitarian reasons, including poverty, conflicts and environmental degradation. | Он подчеркнул, что люди все чаще стремятся мигрировать по экономическим, политическим и гуманитарным причинам, в том числе из-за нищеты, конфликтов и ухудшения окружающей среды. |
| In that regard, he stressed that offences committed with a racist motivation or aim should be considered as aggravating circumstances leading to more severe punishment. | В этой связи он подчеркнул, что правонарушения, имеющие расистскую мотивацию или направленность, должны рассматриваться в качестве отягчающих обстоятельств, которые ведут к более суровому наказанию. |
| He stressed his support for the whistle-blower policy and said he would make sure protections are in place. | Он подчеркнул свою поддержку политики защиты сотрудников, указывающих на недостатки, и заявил, что он обеспечит применение мер их защиты. |
| He reaffirmed the continuing commitment of senior management to support the Office of Ethics, and stressed that transparency would deepen the public's confidence in UNICEF. | Он вновь подтвердил, что старшее руководство по-прежнему поддерживает вопросы этики, и подчеркнул, что транспарентность укрепит доверие общественности к ЮНИСЕФ. |