| The Chair of the Burundi configuration stressed that the same concerns undermined peacebuilding efforts. | Председатель структуры по Бурунди подчеркнул, что те же самые проблемы подрывают усилия по миростроительству. |
| He stressed that only a political dialogue that addresses the legitimate grievances of the people of Darfur will resolve the conflict. | Он подчеркнул, что урегулировать конфликт можно только посредством политического диалога, направленного на удовлетворение законных требований дарфурского народа. |
| He stressed the readiness of the United Nations to enhance Nigerian counter-terrorism, human rights, and disaster relief capacity. | Он подчеркнул готовность Организации Объединенных Наций содействовать укреплению потенциала Нигерии в области борьбы с терроризмом, защиты и поощрения прав человека и оказания помощи в случае стихийных бедствий. |
| He stressed that civilians must not be assaulted. | Он подчеркнул, что нападения на гражданских лиц недопустимы. |
| Mr. de Greiff stressed that issues relating to history teaching and memorialization processes were central to his mandate. | Г-н де Грейфф подчеркнул, что вопросы, связанные с процессами преподавания истории и увековечением памяти, имеют ключевое значение для его мандата. |
| He stressed that, by necessity, the judiciary acts independently in such matters. | При этом он подчеркнул необходимость обеспечения независимости судебной власти при решении таких вопросов. |
| He also stressed the interest of UNAMI in becoming an observer in the Tripartite Commission and its Technical Subcommittee. | Он подчеркнул также, что МООНСИ заинтересована в том, чтобы участвовать в работе Трехсторонней комиссии и ее Технического подкомитета в качестве наблюдателя. |
| He stressed the fact that civil society was an indispensable partner of the United Nations. | Он подчеркнул, что гражданское общество является незаменимым партнером Организации Объединенных Наций. |
| He stressed that the conversation was very open and at the same time very constructive. | Он подчеркнул, что беседа была очень открытой и в то же время весьма конструктивной. |
| The role of municipalities was stressed by the Covenant of Mayors East representative. | Представитель "Пакта мэров Востока" особо подчеркнул роль муниципалитетов. |
| He stressed that collaborative procurement worked well, especially in areas where organizations had common undertakings, but it was not beneficial in all circumstances. | Директор подчеркнул, что совместная закупочная деятельность осуществляется эффективно, в особенности в областях, в которых организации проводят общие мероприятия, однако не при всех обстоятельствах это выгодно. |
| He stressed that capacity-building of civil society was an invaluable means of making the principles of equality and non-discrimination effective in the field. | Он подчеркнул, что укрепление потенциала гражданского общества является неоценимым средством для применения принципов равенства и недискриминации на местах. |
| He stressed the strong public commitment of the Government of Mexico and the Secretary-General to ensuring the success of the Conference. | Он подчеркнул твердую государственную приверженность правительства Мексики и Генерального секретаря обеспечению успеха Конференции. |
| He stressed that the organization's physical presence would not change but remain intact across the globe. | Он подчеркнул, что физическое присутствие организации останется неизменным по всему миру. |
| The Executive Director stressed that only 1,000 days were left before the 2015 Millennium Development Goals deadline. | Директор-исполнитель подчеркнул, что осталось всего 1000 дней до наступления в 2015 году конечного срока достижения Целей развития тысячелетия. |
| He stressed that UNICEF had an obligation to improve management and operations in order to better serve children. | Он подчеркнул, что ЮНИСЕФ обязан повысить эффективность своей работы в области управления и оперативной деятельности, чтобы иметь больше возможностей служить интересам детей. |
| In closing, the moderator stressed that, to be dynamic, the Forum process required the involvement of major groups. | В заключение координатор дискуссии подчеркнул, что для динамичной работы Форума необходимо, чтобы в ней участвовали основные группы. |
| During the discussion that followed, the Committee stressed the multidimensional nature of governance. | В ходе последовавшей дискуссии Комитет подчеркнул многоплановый характер понятия управления. |
| He stressed that education alone was insufficient to empower people and that skills development and enabling environments were also essential. | Он подчеркнул, что для расширения прав и возможностей людей недостаточно одного лишь образования и что важно также развивать навыки и создавать благоприятные условия. |
| The Special Rapporteur on the right to food has stressed that States must facilitate economic access to adequate food. | Специальный докладчик по вопросу о праве на питание подчеркнул, что государства должны облегчать экономический доступ к достаточному питанию. |
| The head of delegation also stressed that the Kingdom fulfills its international obligations. | Глава делегации подчеркнул также, что Королевство выполняет свои международные обязательства. |
| He stressed that the Guiding Principles contained many elements that were already in ILO standards and fundamental principles and noted their complementarity. | Выступающий подчеркнул, что в Руководящих принципах содержится немало положений, которые уже включены в нормы МОТ и принятые ею основополагающие принципы, а также отметил их взаимодополняемость. |
| He stressed that policy coherence, dialogue and joint efforts were crucial for moving forward. | Выступающий подчеркнул, что согласованная политика, диалог и совместные усилия являются крайне важными факторами для поступательного движения вперед. |
| Madagascar stressed the role of the Ministry of Internal Security and the Police in guaranteeing the free exercise of constitutionally guaranteed fundamental freedoms, including peaceful protest. | Мадагаскар подчеркнул роль Министерства внутренней безопасности и полиции по обеспечению свободного осуществления конституционно гарантированных основных свобод, включая мирные протесты. |
| He also stressed that hate speech by a politician it should be seen as an aggravating circumstance. | Он также подчеркнул, что ненавистнические выступления политика следует рассматривать, как отягчающее вину обстоятельство. |