Some experts stressed that HCMs were generally undertaken not only with the interest of host countries in mind, but also with a view to supporting home countries' own interests. |
Ряд экспертов подчеркнул, что МСБ проводились не только в интересах принимающих стран, но и с целью поддержки интересов самих стран происхождения. |
The representative of the United States of America, referring to the statement made by the representative of the Dominican Republic, stressed that the outcome of the Expert Meeting had been formulated flexibly enough to allow countries to decide whether or not to adopt a particular policy measure. |
Представитель Соединенных Штатов Америки подчеркнул в связи с выступлением представителя Доминиканской Республики, что итоговый документ Совещания экспертов содержит достаточно гибкие формулировки, позволяющие странам самим решать вопрос о целесообразности принятия конкретных мер. |
In this connection, the European Union stressed the fact that the Monterrey Consensus was based on a spirit of strengthened partnership, in which developing countries took primary responsibility for their own development, ensuring democracy and the rule of law, while developed countries actively supported them. |
В этой связи Европейский союз подчеркнул тот факт, что в основу Монтеррейского консенсуса лег дух укрепления партнерских отношений, в рамках которых развивающиеся страны берут на себя главную ответственность за их собственное развитие, обеспечивают демократические условия и соблюдение законности, а развитые страны оказывают им активную поддержку. |
Mr. Sorabjee questioned the relevance of discussing the issue of unwillingness of a State to fulfil its human rights responsibilities and stressed that an enquiry into this issue should not give any acceptance to the notion that a State can be unwilling to fulfil its obligations. |
Г-н Сорабджи высказал сомнения в отношении целесообразности обсуждения вопроса о нежелании государства выполнять свои обязанности в области прав человека и подчеркнул, что исследование по этому вопросу никоим образом не должно допускать приемлемость точки зрения, согласно которой государство может не желать выполнять свои обязательства. |
This was a source of concern because there was a lack of harmonization of how wrongful acts would be addressed, and Mr. Decaux stressed that there was a need for a degree of harmonization which could be achieved by setting minimum United Nations standards in this respect. |
Это - один из источников обеспокоенности, поскольку на данный момент порядок рассмотрения противоправных действий не упорядочен, в связи с чем г-н Деко подчеркнул необходимость определенной унификации в этом плане, которую можно было бы обеспечить посредством разработки соответствующих минимальных стандартов Организации Объединенных Наций. |
He stressed that the ensuing visits by fact-finding teams should be seen as an integral part of the programme and the teams' discussions with authorities as part of the assistance. |
Он подчеркнул, что последующие поездки групп по установлению фактов следует рассматривать как составную часть данной программы, а встречи этих групп с органами власти - как часть помощи. |
Furthermore, he stressed that UNODC stood ready to establish a new mechanism for assessing the implementation of the instruments, based on a set of guidelines for a self-assessment process that could be accompanied by national implementation action plans. |
Кроме того, он подчеркнул, что ЮНОДК по-прежнему готово создать новый механизм для оценки хода осуществления этих документов на основе совокупности руководящих принципов, регулирующих процесс самооценки, что может сопровождаться разработкой национальных планов действий по осуществлению. |
As Ambassador Petritsch of Austria stressed in his general statement on behalf of the member States of the European Union, human activities increasingly depend on space facilities both in the economic and scientific areas, and in the implementation of national security policies. |
Как подчеркнул посол Австрии Петрич в своем общем заявлении от имени государств - членов Европейского союза, человеческая деятельность все больше зависит от космических средств как в экономической и научной областях, так и при реализации национальной политики в сфере безопасности. |
Commenting on article 13 of the International Covenant on Civil and Political Rights, which sets forth procedural guarantees in relation to the expulsion of aliens, the Human Rights Committee stressed that: |
Комментируя статью 13 Международного пакта о гражданских и политических правах, которая устанавливает процессуальные гарантии в отношении высылки иностранцев, Комитет по правам человека подчеркнул, что: |
The Human Rights Committee stressed the prohibition of gender discrimination with respect to the right of an alien to submit arguments against his or her expulsion: |
Комитет по правам человека подчеркнул, что дискриминация по признаку пола в отношении права иностранца представлять доводы против его или ее высылки запрещена: |
Mr. Patel stressed that increasing liberalization of goods, services, capital, investment and labour markets of the past two decades had multiplied the risk of market and government failures and had contributed to growth in incomes inequality, poverty and uncertainty. |
Г-н Пател подчеркнул, что непрерывная либерализация рынков товаров, услуг, капиталов, инвестиций и труда на протяжении последних двух десятилетий значительно повысила риски на уровне рынков и органов государственного управления и содействовала увеличению разрыва в доходах, масштабах нищеты и росту неопределенности. |
Aware of the current importance of knowledge, the High-Level Committee stressed, at its twelfth session, the role of South-South cooperation in science and technology for development and expressed the view that finding scientific solutions to development challenges contributed to the prosperity of the developing world. |
На своей двенадцатой сессии Комитет высокого уровня, сознавая роль знаний в современном мире, подчеркнул значение сотрудничества Юг-Юг в области науки и техники в целях развития, утверждая, что применение научных методов в решении проблем развития содействовало бы процветанию развивающегося мира. |
As to the elected leaders, as Mr. Haekkerup has stressed, they will be able to exercise important responsibilities, particularly regarding the management and day-to-day administration of Kosovo. |
Что касается избранных руководителей, то, как подчеркнул г-н Хеккеруп, они смогут выполнять важные функции, особенно в том, что касается управления и повседневной хозяйственной деятельности в Косово. |
The representative of UNDP stressed that data analysis had been a clear process in that all survey data had always been provided to LSSCs and a full database printout had been left with them before survey specialists left the location. |
Представитель ПРООН подчеркнул, что анализ данных представлял собой четкий процесс, в котором МКОО всегда предоставляют все данные обследования, и специалисты, проводившие обследование, прежде чем покинуть данное место службы, оставляют комитету полную распечатку базы данных. |
As Japan's Senior Vice-Minister for Foreign Affairs, Mr. Seiken Sugiura, stressed at the Conference, it is the responsibility of the international community to extend support and assistance in response to the aspirations and will of the people in all the affected countries and regions. |
Как подчеркнул на Конференции старший заместитель министра иностранных дел Японии г-н Сейкен Сугиура, международное сообщество обязано предоставлять поддержку и помочь в ответ на чаяния и пожелания людей во всех пострадавших странах и регионах. |
In order to give greater resonance to UN/ECE's activities in that sphere, Mr. Capel Ferrer stressed the benefit and importance for the secretariat of having a list of addresses of the various media in the ECE countries. |
Для более широкого пропагандирования деятельности ЕЭК ООН в этой области г-н Капел Феррер подчеркнул, что для секретариата крайне важно иметь список адресов различных средств массовой информации в странах ЕЭК. |
The sponsor stressed its possible particular usefulness for the work of the Security Council and expressed its general satisfaction at the progress achieved during the discussion of the proposal at the previous session of the Committee. |
Автор подчеркнул, что декларация может оказаться особенно полезной для работы Совета Безопасности, и выразил свою общую удовлетворенность прогрессом, достигнутым в ходе обсуждения этого предложения на предыдущей сессии Комитета. |
In closing, he stressed that the work which UNCTAD should undertake in response to the Doha mandate in the area of investment should not be at the expense of its ongoing policy analysis and technical assistance work, but should be undertaken with additional resources. |
В заключение оратор подчеркнул, что работу, которую ЮНКТАД должна провести во исполнение мандата в области инвестиций, определенного на Конференции в Дохе, должна быть осуществлена за счет дополнительных ресурсов без ущерба для проводимой аналитической работы и работы по оказанию технической помощи. |
He stressed that the main objective of future work by UNCTAD in the pursuance of a post-Doha work programme on investment would be to help countries to better evaluate the impact and implications of closer multilateral cooperation in the area of investment for their development objectives. |
Он подчеркнул, что основная задача ЮНКТАД в процессе осуществления определенной в Дохе программы работы в области инвестиций будет заключаться в оказании помощи странам в улучшении оценки влияния и последствий более тесного многостороннего сотрудничества в сфере инвестиций с точки зрения их целей развития. |
Earlier this year while participating at the 3rd Stop TB Partners Forum, Mr Sidibé met with TB Programme Managers and TB civil society and stressed that the epidemics of TB and HIV can no longer be addressed in isolation. |
Ранее в этом году, участвуя в З-м Форуме партнеров «Остановить ТБ», г-н Сидибе встретился с руководителями программ по ТБ и представителями гражданского общества, занимающимися ТБ, и подчеркнул, что эпидемии ТБ и ВИЧ больше нельзя рассматривать раздельно. |
In 1952, Langfeldt argued that the diagnosis of Hamsun was correct and stressed that the diagnostic finding benefited both Hamsun's legacy and Norway as a nation. |
В 1952 году Лангфельдт утверждал, что диагноз Гамсуна был верным, и подчеркнул, что сделанное заключение принесло пользу как памяти Гамсуна, так и Норвегии как нации. |
Ethan Sacks of the New York Daily News wrote the singer's win in the rock category "over actual rock bands", angered many rock fans, but stressed Lorde was as surprised by the choice as anyone else. |
Этан Сакс из «New York Daily News» написал, что победа певицы в рок-категории «над настоящими рок-группами», разозлил многих поклонников рок-музыки, но подчеркнул, что Лорд была так же удивлена выбором, как и все остальные. |
In the letter, he stressed that he alone was doing the difficult work of an indispensable secretary all the time, while other members of the party group only "threw out ideas", sometimes useful, sometimes fantastic. |
В письме он подчеркнул, что сложную работу непременного секретаря он все время вел один, другие же члены партийной группы лишь «бросали идеи», иногда полезные, иногда фантастические. |
One representative stressed that, just because an alternative had been developed, it did not mean that it was necessarily available in sufficient quantities in the market at an affordable cost. |
Один представитель подчеркнул, что сам факт того, что альтернативы были разработаны, еще не означает, что они непременно будут иметься на рынке в достаточных количествах и по разумной цене. |
The e-mails also detailed a plan to replace her (at the end of her term) with a more experienced and broad-based external examiner, a process which Kingston stressed breaks no rules relating to the appointment of such examiners. |
В электронных письмах также подробно излагался план ее замены (в конце срока ее полномочий) более опытным и имеющим более широкую базу внешним экзаменатором, и Кингстон подчеркнул, что этот процесс не нарушает никаких правил, касающихся назначения таких экзаменаторов. |