| The Under-Secretary-General stressed the urgent need for all the parties to resume dialogue. | Заместитель Генерального секретаря подчеркнул срочную необходимость возобновления диалога всеми сторонами. |
| I stressed, at the time, that the magnitude of the challenges in the Democratic Republic of the Congo should not be underestimated. | Тогда я подчеркнул, что не следует недооценивать масштабность существующих в Демократической Республике Конго проблем. |
| Mr. Blatter furthermore stressed that, under FIFA's statutes, national football associations must prohibit racial segregation clauses. | Кроме того, г-н Блаттер подчеркнул, что уставные документы ФИФА обязывают национальные футбольные ассоциации запрещать использование критериев расовой сегрегации. |
| He stressed the necessity of respecting the inviolability of holy places, including mausoleums, mosques and cemeteries. | Он подчеркнул необходимость уважения неприкосновенности святых мест, включая мавзолеи, мечети и кладбища. |
| Justice Kirby also stressed the universal character of human rights, their current influence on national courts being supported by the demands of globalization. | Судья Керби также подчеркнул универсальный характер прав человека при подкреплении потенциала их нынешнего воздействия на деятельность национальных судов требованиями глобализации. |
| It stressed that each region should organise its cooperation according to regional conditions, basing the regional arrangements on existing institutions and avoiding any duplication. | Он подчеркнул, что сотрудничество в каждом регионе должно организовываться с учетом конкретных условий данного региона, что региональные механизмы должны основываться на существующих учреждениях и что следует избегать дублирования. |
| He also stressed that the TIRExB plays a very important role in ensuring the smooth functioning and sustainability of the TIR system. | Он также подчеркнул, что ИСМДП играет крайне важную роль в обеспечении четкого функционирования и устойчивости системы МДП. |
| He stressed that the transnational nature of modern business made it difficult for any one State to regulate business properly. | Он подчеркнул, что транснациональный характер современного предпринимательства затрудняет надлежащее регулирование его деятельности любым отдельно взятым государством. |
| He stressed that States should be called upon to take more positive measures to protect the heritage of indigenous peoples. | Он подчеркнул, что следует призвать государства принимать более позитивные меры по охране наследия коренных народов. |
| He stressed that these three bodies needed to strengthen each other's efforts and enhance cooperation between established mechanisms. | Он подчеркнул, что эти три органа должны дополнять усилия друг друга и укреплять сотрудничество между созданными механизмами. |
| However, he stressed that those problems were also shared by the majority. | Однако он подчеркнул, что с этими проблемами сталкивается и большинство населения. |
| The observer for Kenya stressed that the Constitution specifically prohibited discrimination. | Наблюдатель от Кении подчеркнул, что конституция страны конкретно запрещает дискриминацию. |
| He stressed that revised deposition data were needed for the planned activities of the Working Group in 2006. | Он подчеркнул, что для осуществления планируемой деятельности Рабочей группы в 2006 году необходимы пересмотренные данные об осаждении. |
| The Chief, Strategic Planning Office, appreciated the comments of delegations and stressed that UNFPA was committed to implementing the MYFF effectively. | Начальник Управления стратегического планирования выразил признательность за высказанные делегациями замечания и подчеркнул, что ЮНФПА привержен эффективному осуществлению МРПФ. |
| He stressed that UNOPS could not move ahead laden with financial instability. | Он подчеркнул, что в условиях финансовой нестабильности ЮНОПС не может двигаться вперед. |
| The Prime Minister also stressed that any government official found involved in human trafficking will be severely punished. | Премьер-министр подчеркнул также, что любое государственное должностное лицо, уличенное в причастности к торговле людьми, понесет суровое наказание. |
| The secretariat stressed that additional funds are needed to carry out its functions. | Секретариат подчеркнул, что для осуществления своих функций ему потребуются дополнительные средства. |
| He also stressed political will as fundamental in the implementation of non-discriminatory measures. | Он также подчеркнул, что политическая воля имеет решающее значение при осуществлении недискриминационных мер. |
| It furthermore stressed that Governments have an obligation to ensure that the principle of non-discrimination is ensured. | Он далее подчеркнул, что правительства обязаны добиваться соблюдения принципа недискриминации. |
| The Special Rapporteur stressed that the authorities at all levels recognized these problems. | Специальный докладчик подчеркнул, что власти на всех уровнях признали существование этих проблем. |
| In introductory remarks, the representative of Canada stressed that implementation was the true test of the effectiveness of human rights mechanisms. | В своих вступительных замечаниях представитель Канады подчеркнул, что осуществление является подлинной проверкой эффективности механизмов прав человека. |
| He stressed its importance and the timeliness of discussing how to increase the safety of pipeline operation in the UNECE context. | Он подчеркнул его важное значение и своевременность обсуждения проблемы о том, как увеличить безопасную работу трубопроводов в контексте ЕЭК ООН. |
| He stressed that play, leisure, recreation and cultural activities are fundamental and indispensable rights of young children. | Он подчеркнул, что игры, досуг, развлекательные мероприятия и культурная деятельность являются основополагающими и очень важными правами детей младшего возраста. |
| He stressed that the Tribunal would not close its doors before trying the three high-level fugitives. | Он подчеркнул, что Трибунал не прекратит свою работу до тех пор, пока не понесут ответственность эти три высокопоставленных обвиняемых. |
| He stressed that the Mission was doing its utmost to ensure that visas were delivered on time. | Он подчеркнул, что Представительство делает все возможное для того, чтобы визы выдавались в срок. |