One expert stressed that partial graduation should reflect the successful industrial development in one or more sectors in the beneficiary country, the exports of which are competitive in international markets. |
Один эксперт подчеркнул, что частичная градация должна служить отражением успешного промышленного развития в одном или нескольких секторах в конкретной стране-бенефициаре, чья экспортная продукция является конкурентоспособной на международных рынках. |
The Deputy Executive Director, External Relations, stressed that while the Convention is to be implemented by States parties, the Convention itself mentions the role of UNICEF in its implementation. |
Заместитель Директора-исполнителя по внешним связям подчеркнул, что, хотя Конвенция должна осуществляться государствами-участниками, в самой Конвенции упоминается роль ЮНИСЕФ в ее осуществлении. |
He stressed that the work of UNICEF and WHO must be mutually reinforcing, in accordance with their respective governing bodies. |
Он подчеркнул, что деятельность ЮНИСЕФ и ВОЗ в соответствии с решениями их соответствующих руководящих органов должна носить взаимоукрепляющий характер. |
The need for greater country and donor support for education, particularly basic education, was stressed by a number of delegations. |
Ряд делегаций подчеркнул необходимость расширения поддержки различными странами и донорами мероприятий в области образования, в частности базового образования. |
He stressed that the only reliable way of securing a timely production of the Repertory was unquestionably to allocate additional resources for the purpose. |
Он также подчеркнул, что единственным надежным способом обеспечения своевременного выпуска Справочника является, вне всякого сомнения, выделение дополнительных ресурсов на эти цели. |
In his concluding remarks, the Chairman stressed the following points: |
В своем заключительном выступлении Председатель подчеркнул следующие моменты: |
In this connection, the Secretary-General stressed that the United Nations should focus particularly on those sectors in which the Organization's contribution is irreplaceable. |
В этой связи Генеральный секретарь подчеркнул, что Организация Объединенных Наций должна сосредоточить свои усилия именно на тех секторах, в которых вклад Организации невозместим. |
The Committee stressed that working arrangements for the joint meetings should be designed to promote a dialogue, and that written statements should be discouraged. |
Комитет подчеркнул, что процедуры работы совместных заседаний должны быть направлены на активизацию диалога и что следует воздерживаться от представления заявлений в письменном виде. |
He called for the immediate lifting of all the travel restrictions and stressed that the commemoration of the fiftieth anniversary of the Organization was the appropriate time to do so. |
Кубинский наблюдатель призвал незамедлительно отменить все ограничения на передвижение и подчеркнул, что подходящим временем для этого было бы празднование пятидесятой годовщины Организации Объединенных Наций. |
One participant stressed that women needed to be involved as full partners in all stages of the decision-making process, beginning with information gathering. |
Один представитель подчеркнул, что женщины как полноправные партнеры должны участвовать во всех этапах процесса принятия решений, начиная от сбора информации. |
The Chairman of the National Elections Commission stressed that it was important that the electoral campaign be assured of security and freedom of movement throughout the country. |
Председатель Национальной избирательной комиссии подчеркнул важность обеспечения безопасности в ходе избирательной кампании и свободы передвижения на всей территории страны. |
He stressed that, although a long way from being self-sufficient, it was a welcome sign to reduce the food import bill. |
Он подчеркнул, что, хотя еще многое предстоит сделать для достижения самообеспеченности, подобные изменения представляют собой положительный сдвиг в сторону сокращения расходов на импорт продовольствия. |
One speaker stressed the primacy of the country programme approach, saying that priorities must be developed with the Government concerned at the country level. |
Один выступающий подчеркнул важнейший характер подхода к страновым программам, заявив, что необходимо разработать приоритетные задачи в сотрудничестве с соответствующим правительством на страновом уровне. |
IMF stressed that its purpose was not to promote growth but to halt deterioration, being interested in providing opportunities for all sectors of society. |
Представитель МВФ подчеркнул, что цель его организации заключается не в поощрении экономического роста, а в прекращении спада, а также в обеспечении благоприятных возможностей для всех слоев общества. |
The Council stressed that there was a need to take early action on the basis of the recommendations already worked out at the expert level. |
Совет подчеркнул, что необходимо безотлагательно принять меры на основе рекомендаций, уже разработанных на уровне экспертов. |
In his meeting with the Secretary-General, the Chairman of the PLO had stressed the paramount importance of the United Nations role in any future settlement. |
Во время своей встречи с Генеральным секретарем Председатель ООП подчеркнул исключительное значение роли Организации Объединенных Наций в любом будущем урегулировании. |
UNFPA also stressed that certain activities could only be undertaken by a specific organization and that the number of organizations with distinct comparative advantages in the population field was fairly small. |
ЮНФПА подчеркнул также, что некоторые виды деятельности могли быть осуществлены лишь той или иной конкретной организацией и что количество организаций, имеющих явные сравнительные преимущества в области народонаселения, является довольно небольшим. |
The Secretary-General also stressed the significance of the initiative embodied in the resolution of launching a series of reviews to improve the effectiveness and efficiency of the subsidiary bodies of the Council. |
Генеральный секретарь также подчеркнул важность изложенной в резолюции инициативы проведения ряда обзоров для повышения эффективности и результативности деятельности вспомогательных органов Совета. |
The United Nations High Commissioner for Human Rights has stressed that the concept of the right to development should contribute to combating social, economic and political exclusion and alienation. |
Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека подчеркнул, что концепция права на развитие должна содействовать борьбе с социальной, экономической и политической изолированностью и отчуждением. |
It stressed that the methodology eventually adopted would serve as a precedent for any future requests for withdrawal under article 16 that may be received from other member organizations. |
Комитет подчеркнул, что принятая в конечном счете методология послужит прецедентом в отношении любых будущих просьб о прекращении членства в соответствии со статьей 16, которые могут быть получены от других участвующих организаций . |
The International Court of Justice, in its recent Advisory Opinion on the issue of nuclear weapons, stressed the obligation |
Международный Суд в своем недавнем консультативном заключении по вопросу о ядерном оружии подчеркнул: |
The symposium was inaugurated by the First Vice-President, Mr. Al-Zubayr Muhammad Salih, who stressed the following positions of principle in his inaugural statement. |
Симпозиум был открыт первым вице-президентом страны г-ном аз-Зубейром Мухаммедом Салехом, который в своем вступительном заявлении подчеркнул следующие принципиальные положения. |
While upholding the humanitarian nature of the High Commissioner's mandate, he stressed that the High Commissioner has a vested interest in peace and stability. |
Подтверждая гуманитарный характер мандата Верховного комиссара, он подчеркнул, что Верховный комиссар прямо заинтересован в мире и стабильности. |
The representative of Canada stressed that the draft optional protocol should set out principles, but not procedures, which would have to be arranged by the sub-committee itself. |
Представитель Канады подчеркнул, что проект факультативного протокола должен содержать принципы, а не процедуры, которые должен будет выработать сам подкомитет. |
During his visit to UNU headquarters in February 1993, the Secretary-General stressed that: |
Во время визита в штаб-квартиру УООН в феврале 1993 года Генеральный секретарь подчеркнул, что: |