The Council stressed the desire of member States for cooperation with a view to stabilizing the oil market and improving prices, and the need for oil-producing States to abide by the reduced quotas that had been agreed upon in November 1998 in order to achieve those ends. |
Совет подчеркнул стремление государств-членов к сотрудничеству с целью обеспечения стабилизации нефтяного рынка и повышения цен и необходимость соблюдения нефтедобывающими государствами уменьшенных квот, согласованных в ноябре 1998 года, для достижения этих целей. |
The Special Adviser of the Secretary-General, Lakhdar Brahimi, briefed the members of the Council on Afghanistan and stressed the fundamental importance of arranging a ceasefire in that country. |
Специальный советник Генерального секретаря Лахдар Брахими проинформировал членов Совета о положении в Афганистане и подчеркнул первостепенную важность достижения прекращения огня в этой стране. |
Upon taking office in August 1997, President Charles Taylor, in his first nationwide address, stressed his Government's determination to combat trafficking in illicit drugs and to prevent drug traffickers from using Liberian territory as a safe haven. |
Президент Чарльз Тейлор, придя к власти в августе 1997 года, в своем первом обращении к стране подчеркнул решимость своего правительства бороться с незаконными наркотическими средствами и не допускать использования торговцами наркотиков территории Либерии в качестве "тихой гавани". |
In addition, the Court stressed that CISG was applicable, unless otherwise agreed, to sales concluded after 1 January 1988 between a seller and a buyer with their places of business in the United States and France, respectively. |
Кроме того, суд подчеркнул, что, если не предусмотрено иное, начиная с 1 января 1988 года КМКПТ применима в отношении договоров купли-продажи между продавцом и покупателем, коммерческие предприятия которых находятся соответственно в Соединенных Штатах и Франции. |
He welcomed participants to Rome, and stressed that Italy attributed great importance to dialogue, compromise, mutual understanding and global solidarity, issues which were essential to foster development and to protect the environment. |
Он приветствовал прибывших в Рим участников и подчеркнул, что Италия придает огромное значение диалогу, компромиссу, взаимопониманию и глобальной солидарности, которые являются необходимой предпосылкой для содействия развитию и для охраны окружающей среды. |
He stressed the innovative character of the Convention, and the global character of the problem of land degradation in the drylands. |
Оратор подчеркнул новаторский характер Конвенции и глобальный характер проблемы деградации земель в засушливых районах. |
The sponsor stressed that the working paper in no way sought to retard the work of other groups, particularly those concentrating on reform of the Security Council where no recommendations had been made. |
Автор подчеркнул, что рабочий документ никоим образом не преследует цель замедлить работу других групп, особенно тех, которые сосредоточились на реформе Совета Безопасности, в отношении чего не было вынесено рекомендаций. |
In introducing the working paper, the sponsor stressed the interest with which it viewed the Guatemalan proposal on the topic (see para. 101 above). |
Внося на рассмотрение этот рабочий документ, автор подчеркнул, что он с интересом рассмотрел предложение Гватемалы по данной теме (см. пункт 101 выше). |
Despite the progress made, I stressed that there was a need to promote a better understanding of the prospects offered by the Peace Agreements and to ensure that their benefits reached all of society, in particular the traditionally neglected rural communities. |
Несмотря на достигнутый прогресс, я подчеркнул, что существует необходимость способствовать более глубокому пониманию населения перспектив, которые открывают перед ним мирные соглашения, и обеспечения того, чтобы ими могли воспользоваться все слои общества, в частности традиционно обходимые вниманием сельские общины. |
One of the sponsors stressed that the paragraph was also intended to apply to United Nations peacekeeping operations, since the provision was not limited to situations of armed conflict. |
Один из авторов подчеркнул, что предполагается также применять этот пункт в отношении операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, поскольку это положение не ограничивается условиями вооруженного конфликта. |
More important than nomenclature, however, is the team approach to operations in the field, under the leadership of the resident coordinator, which the Secretary-General has stressed in his reform package. |
Однако, как подчеркнул в своем пакете реформ Генеральный секретарь, еще важнее, чем номенклатура, является коллективный подход к полевым операциям под руководством координатора-резидента. |
In addition, the Commissioner stressed that an effective way of educating youth and non-literate sections of the population on human rights is by promoting community work projects. |
Наряду с этим Комиссар подчеркнул, что эффективным методом образования молодежи и неграмотных слоев населения в области прав человека является участие в реализации проектов местного населения. |
He stressed the interdependence between stability and human rights and welcomed the establishment of the Joint Commission as a positive step towards promoting respect for human rights in a peaceful society. |
Он подчеркнул наличие взаимозависимости между стабильностью и правами человека и приветствовал образование Совместной комиссии как позитивный шаг, направленный на содействие уважению прав человека в условиях мирной жизни. |
A member stressed that United Nations assistance in the establishment of a moratorium on small arms transfers in western Africa was critical to its success and should be ensured in the follow-up implementation process as well. |
Один из членов Совета подчеркнул, что помощь Организации Объединенных Наций в деле введения моратория на поставку стрелкового оружия в Западной Африке имеет решающее значение для обеспечения его действенности, и она должна быть гарантирована также в процессе последующего осуществления. |
He stressed that the preliminary working document was not meant necessarily to reflect the group's position, but rather to be a useful document for discussion on the topic. |
З. Представитель Франции подчеркнул, что предварительный рабочий документ необязательно призван отражать позицию группы, а скорее предназначается для использования в качестве полезного документа для обсуждения данной темы. |
It stressed that the slow pace of accession to the Agreement should be the main concern of the General Assembly at its fifty-second session, along with the failure by Governments and regional fisheries bodies to begin implementing the Agreement provisionally. |
Он подчеркнул, что на своей пятьдесят второй сессии Генеральная Ассамблея должна уделить особое внимание низким темпам присоединения к Соглашению, а также нежеланию правительств и региональных рыбохозяйственных органов начать временно применять Соглашение. |
In explaining the fact-finding nature of his mission, Mr. Baker stressed the political and economic importance of the resolution of this question. |
Выступая с разъяснением характера своей миссии как миссии по установлению фактов, г-н Бейкер подчеркнул политическое и экономическое значение решения вопроса о Западной Сахаре. |
The Executive Board stressed the role of UNDP in building national capacity to undertake execution, and that UNDP should facilitate such capacity building. |
Исполнительный совет подчеркнул роль ПРООН в укреплении национального потенциала в отношении осуществления проектов, а также особо отметил, что ПРООН следует оказывать содействие укреплению такого потенциала. |
This development was welcomed by the Council of State, which stressed that such efforts should be replicated in other regions of the country as a means of consolidating the peace process. |
Это событие было положительно воспринято Государственным советом, который подчеркнул, что такие усилия необходимо предпринимать и в других районах страны в качестве средства, содействующего упрочению мирного процесса. |
While there was a clear trend towards a contraction of financial resources for technical cooperation, he nevertheless stressed his country's position that UNDP priorities should include trade policies and other trade-related issues within UNCTAD's competence. |
Несмотря на явную тенденцию к сокращению объемов финансовых средств, выделяемых на цели технического сотрудничества, оратор подчеркнул позицию его страны, которая считает, что вопросы торговой политики и другие связанные с торговлей вопросы в области компетенции ЮНКТАД должны относится к числу приоритетных направлений деятельности ПРООН. |
The Chairman noted that the eighth session of the AGBM would be its final one and he stressed that delegates should come with mandates to negotiate in earnest. |
Председатель отметил, что восьмая сессия СГБМ будет заключительной, и подчеркнул, что делегации должны прибыть на нее с мандатом на ведение серьезных переговоров. |
He stressed, in that regard, that member States should fulfil their pledges, so that the Centre would have steady and predictable finances for its operations. |
В этой связи он подчеркнул, что государствам-членам следует выполнить свои объявленные финансовые обязательства, с тем чтобы Центр мог располагать устойчивыми и предсказуемыми финансовыми средствами для своей деятельности. |
In his last briefing to the Security Council three months ago, the Special Representative stressed that the international community would soon have to move beyond managing Kosovo as a "holding operation". |
Специальный представитель в своем последнем брифинге в Совете Безопасности три месяца назад подчеркнул, что международное сообщество вскоре должно прекратить управлять Косово «в рамках операции сдерживания». |
ACC stressed the critical importance of sound macroeconomic policies as well as economic reforms that balance growth with social investment for achieving accelerated and sustained economic growth, without which a sustained reduction in poverty is not possible. |
АКК подчеркнул чрезвычайно важное значение рациональной макроэкономической политики, а также экономических реформ, которые позволяют установить баланс между ростом и инвестициями в социальную сферу в интересах обеспечения ускоренного и устойчивого экономического роста, без чего неуклонное смягчение остроты проблемы бедности будет невозможным. |
The representative of IWMI stressed the important role of Earth observation satellites, indicating that the management of natural resources required specific measurements of relevant parameters in order to give a clear picture of the overall situation on the ground. |
Представитель ИВМИ особо подчеркнул важную роль спутников наблюдения Земли, отметив, что для рационального использования природных ресурсов необходимо точное определение соответствующих параметров в целях создания четкой картины общей ситуации на Земле. |