The representative of the United Republic of Tanzania stressed that, despite the commitment of the Brussels Programme of Action, the achievements remained limited and the challenge now was to renew the hope and to review the source of the failure as the situation had become more complex. |
Представитель Объединенной Республики Танзания подчеркнул, что, несмотря на обязательства, закрепленные в Брюссельской программе действий, реальные достижения остаются ограниченными и в настоящее время задача заключается в том, чтобы дать новую надежду и изучить причины неудач, поскольку ситуация становится все более сложной. |
The representative of Zambia stressed that a major challenge for least developed countries had been persistently high poverty levels, which, in Zambia's case, had not been commensurate with economic growth. |
Представитель Замбии подчеркнул, что одной из основных проблем наименее развитых стран по-прежнему является высокий уровень нищеты и что в случае Замбии, он не был соразмерен экономическому росту. |
Highlighting the case of evictions in the context of major sporting events and in the name of development and the foreign direct investment associated therewith, one speaker stressed a need to confront this issue in parallel with challenging prevailing neo-liberal economic policies. |
Один из выступавших затронул вопрос о насильственных выселениях в связи с крупными спортивными мероприятиями и в рамках проектов в области развития и о связанных с ними прямых иностранных инвестициях и подчеркнул, что необходимо рассматривать этот вопрос одновременно с пересмотром доминирующей сейчас неолиберальной экономической политики. |
The same Representative of the Secretary-General stressed that IDPs should retain all their rights and freedoms and should not be discriminated against, irrespective of where they came from, and recalled that national authorities had the primary duty and responsibility to provide protection and assistance to IDPs. |
Тот же представитель Генерального секретаря подчеркнул, что ВПЛ должны сохранять все свои права и свободы и не должны подвергаться дискриминации независимо от того, откуда они направляются, и напомнил, что национальные власти несут главную обязанность и ответственность по обеспечению защиты и помощи для ВПЛ. |
As the Swedish Prime Minister had stressed in his address to the plenary meeting of the General Assembly on 23 September, the largest human rights failure of all was the failure to ensure respect for the political, economic and social rights of women and girls. |
Как подчеркнул премьер-министр Швеции в своем выступлении 23 сентября на пленарном заседании Генеральной Ассамблеи, самым серьезным упущением в контексте осуществления прав человека является неспособность обеспечить соблюдение политических, экономических и социальных прав женщин и девочек. |
The Court further stressed that South Africa should prohibit all gender-based discrimination that has the effect or purpose of impairing the enjoyment by women of fundamental rights and freedoms and take reasonable and appropriate measures to prevent the violation of these rights. |
Суд далее подчеркнул, что Южная Африка должна запретить любую дискриминацию по признаку пола, следствием или целью которой является ограничение пользования женщинами основными правами и свободами, и принять разумные и соответствующие меры по недопущению нарушения этих прав. |
He stressed in that regard that the lack of data had to be resolved in order to measure and assess the vulnerability of this group and to advocate for special measures that would counter de facto inequalities. |
Он подчеркнул в этой связи необходимость решения проблемы отсутствия данных для измерения и оценки степени уязвимости этой группы и обоснования необходимости принятия специальных мер для устранения фактических проявлений неравенства. |
He stressed that the Kyoto Protocol used the GWP values specified in the second assessment report of the Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC), and had not considered later revisions of GWP values provided by IPCC. |
Он подчеркнул, что в Киотском протоколе используются значения ПГП, как они указаны во Втором оценочном докладе Межправительственной группы по изменению климата (МГИК), и не рассматриваются более поздние варианты пересмотренных значений ПГП, представленные МГИК. |
The ICJ stressed "the general obligation to promote to the utmost the material and moral well-being and the social progress of the inhabitants", and this assumed "particular obligations" in relation to abuses of the past. |
Международный Суд подчеркнул «общее обязательство содействовать в максимальной степени материальному и моральному благополучию и социальному прогрессу жителей», и это подразумевает «особые обязательства» в связи со злоупотреблениями прошлого. |
The Court further stressed that a personal name mainly reflected the belonging to a certain family and motherland, but could only in exceptional circumstances be such as to reflect belonging to an ethnic group. |
Суд далее подчеркнул, что личное имя и фамилия главным образом отражают принадлежность к определенной семье и родине, но лишь в исключительных случаях могут отражать принадлежность к этнической группе. |
The Committee stressed that appropriately balanced competencies and strong commitment from staff at all managerial levels, including senior leadership support, as well as sufficient financial and staffing resources, were among the main elements required to the ensure adequate conduct of evaluation activities in the Secretariat. |
Комитет подчеркнул, что должным образом сбалансированная компетентность и твердая приверженность персонала на всех уровнях управления, включая поддержку со стороны старшего руководства, а также наличие достаточных финансовых и кадровых ресурсов относятся к числу основных элементов, необходимых для обеспечения надлежащего проведения мероприятий по оценке в Секретариате. |
He stressed, however, that high rates of gross domestic product growth in least developed countries were largely driven by external factors associated with an unsustainable pattern of global expansion and that the pattern of national expansion was not inclusive. |
Однако он подчеркнул, что высокие темпы роста валового внутреннего продукта в наименее развитых странах в основном были обусловлены внешними факторами, связанными с неустойчивыми моделями глобального роста, и что модель национального роста не была инклюзивной. |
One speaker stressed that development aid allocation should not follow performance-based criteria only, as this would inevitably lead to lower aid disbursements to least developed countries, given the long-term nature of their development challenges. |
Один из выступающих подчеркнул, что выделение помощи в целях развития не должно привязываться только к критериям, основанным на результатах, поскольку это неизбежно приведет к снижению объемов помощи, выделяемой наименее развитым странам, с учетом долгосрочного характера их задач в области развития. |
In closing, he stressed that the discussion of these issues had been ongoing for some time, that recommendations and decisions had already been taken and that what was needed first and foremost was to follow through with implementation. |
В заключение он подчеркнул, что все эти вопросы обсуждаются уже на протяжении длительного периода времени, необходимые решения уже приняты и вынесены необходимые рекомендации, поэтому теперь самым важным является их выполнение. |
He stressed the extreme weakness of the FACA detachment in Birao and the decrease in inter-ethnic tensions, and indicated that domestic and foreign armed and criminal groups represented a greater threat to security and stability in the north-east than the Lord's Resistance Army. |
Он обратил особое внимание на крайнюю слабость подразделения ЦАВС в Бирао и ослабление межэтнической напряженности, а также подчеркнул, что на северо-востоке страны национальные и иностранные вооруженные и преступные группы представляют собой более серьезную угрозу безопасности и стабильности, чем ЛРА. |
An expert stressed that, although the current financial crises showed the vulnerability of developing countries to the reversal of capital inflows, that did not imply that capital inflows had to be avoided absolutely. |
Один из экспертов подчеркнул, что, хотя нынешний финансовый кризис и продемонстрировал уязвимость развивающихся стран перед изменением направления потоков капитала на обратное, это не означает, что притока капитала следует всячески избегать. |
He stressed that the initial decision of the New Zealand authorities had been to continue the use of endosulfan with minor modifications in its use pattern, but subsequently, considering other factors, the authorities had banned endosulfan as a precautionary measure. |
Он подчеркнул, что первоначальным решением органов Новой Зеландии было продолжить использование эндосульфана с незначительными изменениями в характере его применения, однако впоследствии с учетом других факторов эти органы в качестве меры предосторожности ввели запрет на эндосульфан. |
In that regard, the Special Rapporteur stressed that Roma were particularly exposed to racism, racial discrimination, xenophobia and intolerance when it came to the enjoyment of their rights to education, health, employment and housing. |
В этой связи Специальный докладчик подчеркнул, что рома особо уязвимы к воздействию расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и нетерпимости в том, что касается осуществления их прав на образование, охрану здоровья, занятость и жилье. |
The Special Rapporteur also stressed that several countries had already invested in education to foster mutual understanding and respect for cultural diversity, and that some educational policies and programmes had been developed to contribute to the peaceful coexistence of the diverse communities at the national level. |
Специальный докладчик подчеркнул также, что несколько стран уже инвестировали средства в просветительскую работу в целях содействия улучшению взаимопонимания и уважения культурного многообразия и что были разработаны определенные направления политики и программы в области просвещения, с тем чтобы содействовать мирному сосуществованию различных общин на национальном уровне. |
The Committee stressed that the freedom of objection is an inherent part of the amendment mechanism of the TIR Convention which stipulates that amendment proposals are discussed and adopted by those delegations which are present at a particular session of the Committee. |
Комитет подчеркнул, что свобода возражения является неотъемлемой частью механизма внесения поправок в Конвенцию МДП, который предусматривает, что предложения по поправкам обсуждаются и принимаются теми делегациями, которые присутствуют на конкретной сессии Комитета. |
The TIRExB stressed that the invitation should clearly specify that governments should ensure that, in particular, officials dealing with the approval or inspection of vehicles should attend this seminar. |
Как подчеркнул ИСМДП, в приглашении надлежит четко указать, что правительствам следует обеспечить участие в этом семинаре, в частности, тех сотрудников, которые занимаются допущением или осмотром транспортных средств. |
In conclusion, he stressed that the needs of indigenous peoples needed to be factored into urban design and planning and, in that context, reaffirmed the commitment of UN-Habitat to the inter-agency drive to improve the living conditions of indigenous peoples in urban areas worldwide. |
В заключение он подчеркнул, что потребности коренных народов необходимо учитывать в процессе градостроительства и планировки, и в этой связи подтвердил стремление ООН-Хабитат активно участвовать в межучрежденческой кампании по улучшению условий жизни коренного населения в городах и во всем мире. |
The Special Representative of the Secretary-General stressed that the international community should overcome two main challenges in Somalia, namely, (a) the absence of concrete commitment and determined international policy and (b) the delay in translating international support into the necessary material assistance. |
Специальный представитель Генерального секретаря подчеркнул, что международное сообщество должно преодолеть две главные проблемы в Сомали, а именно: а) отсутствие конкретных обязательств и решительной международной политики; Ь) медленное превращение заявлений о международной поддержке в необходимую материальную помощь. |
He stressed that UNDP's presence in Croatia is only foreseen until 2012 but that until then UNDP could definitely assist in the key starting phase of the project. |
Он подчеркнул, что присутствие ПРООН в Хорватии запланировано лишь до 2012 года, однако до этого периода ПРООН вполне определенно могла бы содействовать осуществлению ключевого начального этапа осуществления проекта. |
He has heard of the project of producing transcripts in BCS and stressed that it shows that no one at the Tribunal cares about the Albanian population of Kosovo of which 90% of the younger generation does not understand Serbian. |
Он слышал о проекте выпуска стенограмм на боснийском, хорватском и сербском языках и подчеркнул, что это говорит о том, что никто в Трибунале не интересуется албанским населением Косово, 90 процентов молодого поколения которого не понимает сербского языка. |