Английский - русский
Перевод слова Stressed
Вариант перевода Подчеркнул

Примеры в контексте "Stressed - Подчеркнул"

Примеры: Stressed - Подчеркнул
He further stressed that States had to design policies to target their poor by reversing conditions that led to their exclusion from participating in public life and also adopt affirmative policies and strategies for inclusion. Далее он подчеркнул, что государства должны разработать стратегии, ориентированные на свою бедноту, с тем чтобы изменить условия, которые лишают их возможности из участвовать в жизни общества, а также принять конструктивную политику и стратегии интеграции.
He stressed that, in order to acquire momentum prior to the Conference, it was perhaps useful for the Office of the High Commissioner to request all States and regional organizations to submit their overdue plans of action and for the Office to disseminate them. Он подчеркнул, что для достижения необходимых темпов продвижения вперед до начала Конференции Управлению Верховного комиссара, возможно, было бы целесообразно просить все государства и региональные организации представить свои просроченные планы действий, а самому Управлению - распространить их.
One speaker stressed that the success of preventive measures in his country was based not just on sound legislative systems and the political will to fight corruption but also on a strong condemnation of corruption by society. Один из ораторов подчеркнул, что успех мер по предупреждению коррупции в его стране основывался не только на надежной законодательной системе и политической воле к ведению борьбы с коррупцией, но и на решительном осуждении коррупции обществом.
During the meeting of the Working Group, the Secretary stressed that such a comprehensive information-gathering tool was being developed on the premise that the prerogative of the Conference to determine its priorities for the collection of information would remain intact. На заседании Рабочей группы Секретарь подчеркнул, что разработка такого комплексного инструмента для сбора информации проводилась исходя из той предпосылки, что прерогатива Конференции определять свои приоритеты применительно к сбору информации будет сохранена в неприкосновенности.
Mr. Adams stressed that the reviews would be useful and informative for both the reviewers and the Parties being reviewed in terms of improving the quality of the national emission inventories. Г-н Адамс подчеркнул, что обзоры будут полезными и поучительными как для экспертов по обзорам, так и для Сторон, являющихся объектом обзора, с точки зрения совершенствования качества национальных кадастров выбросов.
He highlighted the current importance given to the harmonization of the Ukrainian legislation with that of the EU and stressed the differences in methodologies of sampling and monitoring of data; Он особо остановился на том значении, которое придается в настоящее время согласованию законодательства Украины с законодательством ЕС, и подчеркнул различия в методологиях отбора проб и мониторинга данных;
One speaker stressed that the working groups on technical assistance and international cooperation were key elements in making progress in that area, and that the work of both working groups should be supported by all Member States. Один из ораторов подчеркнул, что рабочие группы по технической помощи и международному сотрудничеству являются ключевыми элементами достижения прогресса в этой области и что работа обеих рабочих групп должна быть поддержана всеми государствами-членами.
The Chairman of CPC had stressed that the one-week break between the end of the Fifth Committee's work at the second part of the resumed session and the start of the CPC annual session should be maintained in order to allow for the preparation of documentation. Председатель КПК подчеркнул, что недельный перерыв между окончанием работы Пятого комитета на второй части его возобновленной сессии и началом ежегодной сессии КПК будет сохранен, чтобы за это время можно было подготовить документацию.
He stressed that Burundi still needed the support of the international community, especially in the strengthening of the capacities of the justice system, the creation of an independent human rights commission, and the launching of the truth and reconciliation commission. Он подчеркнул, что Бурунди по-прежнему нуждается в поддержке международного сообщества, особенно в укреплении потенциала системы отправления правосудия, создании независимой комиссии по правам человека и в развертывании деятельности Комиссии по установлению истины и примирению.
He stressed that UNOCI was focusing on advancing the electoral process and that, while the date for holding the presidential elections had not yet been fixed, the voter registration exercise was progressing well. Он подчеркнул, что ОООНКИ делает основной акцент на продвижение процесса выборов и что, хотя дата проведения президентских выборов еще не установлена, мероприятия по регистрации избирателей проходят нормально.
He stressed the responsibility of regional actors to address issues of peace and security in their own regions, and emphasized that peace in Africa could not be achieved through military force alone, and that all Member States must be committed to the process. Он подчеркнул ответственность региональных субъектов за решение вопросов мира и безопасности в их собственных регионах и указал на то, что мир в Африке не может быть установлен лишь с помощью военной силы и поэтому все государства-члены должны быть твердо привержены мирному процессу.
The Council stressed the urgency of reaching comprehensive peace in the Middle East, and noted that intensified diplomatic action was needed to attain the goal set by the international community of lasting peace in the region. Совет подчеркнул безотлагательную необходимость достижения всеобъемлющего мира на Ближнем Востоке и отметил, что требуются решительные дипломатические усилия для достижения цели установления прочного мира в регионе, поставленной международным сообществом.
He stressed that successful mediation required the involvement of the parties to the conflict, impartial and knowledgeable mediators, proximity, priority of subregional and regional organizations, and the support of the international community, in particular the United Nations and the Security Council. Он подчеркнул, что для успешного посредничества требуются участие сторон в конфликте, беспристрастные и знающие посредники, географическая близость, приоритет субрегиональных и региональных организаций, а также поддержка международного сообщества, в частности Организации Объединенных Наций и Совета Безопасности.
In addressing the Forum, OHCHR stressed the role of national human rights institutions in protecting vulnerable groups, victims of human rights violations and human rights defenders. Выступая перед участниками форума представитель УВКПЧ подчеркнул роль национальных правозащитных учреждений в деле защиты уязвимых групп населения, лиц, пострадавших от нарушений прав человека, и самих правозащитников.
The Senior General declared that there should be no doubt about the Government's determination to hold multiparty elections in 2010, and repeatedly stressed that elections would be free, fair, credible and arranged so as to ensure the participation of all. Старший генерал заявил, что не должно быть никаких сомнений в намерении правительства провести многопартийные выборы в 2010 году, и несколько раз подчеркнул, что выборы будут свободными, справедливыми и заслуживающими доверия и будут организованы так, чтобы обеспечить всеобщее участие.
Last but not least, the President of the Court, in his address to the General Assembly, stressed the fact that the hallmark of the Court is its independent judicial nature. И, наконец, последнее по порядку, но не по значению: Председатель Суда в своем обращении к Генеральной Ассамблее подчеркнул тот факт, что отличительной чертой Суда является его независимый судебный характер.
He stressed that it seemed as if there were attempts to deceive the Committee, and that the organization was participating in politically motivated activities, distorting even the values of international cooperation of some countries like Cuba. Он подчеркнул, что складывается впечатление, что кто-то пытается ввести Комитет в заблуждение и что эта организация участвует в деятельности, носящей политический характер, искажая даже смысл международного сотрудничества ряда стран, таких, как Куба.
The Board stressed that it was important for any disclosure policy to incorporate adequate criteria to ensure that the human and legal rights of the staff were respected, especially in connection with information contained in internal audit reports that have to do with investigations. Совет подчеркнул необходимость того, чтобы в рамках любой политики в отношении раскрытия информации учитывались надлежащие критерии для обеспечения уважения прав человека и юридических прав сотрудников, в особенности в том, что касается связанной с расследованиями информации, содержащейся в докладах об итогах внутренней ревизии.
In particular, he stressed that the civilian character of the camps must be maintained and access of humanitarian agencies further facilitated in order to cooperate with the Government in meeting the humanitarian needs of the displaced population. В частности, он подчеркнул необходимость сохранить гражданский характер лагерей и еще более расширить доступ к гуманитарным учреждениям в целях сотрудничества с правительством в удовлетворении гуманитарных потребностей перемещенного населения.
He said that linking ESTs, supportive policies and finance is essential for the deployment and diffusion of technology and stressed that this process requires the involvement of the public sector, private sector and civil society. Он отметил важнейшее значение с точки зрения развертывания и освоения технологий увязывания ЭБТ с создающей благоприятные условия политикой и финансовым обеспечением, а также подчеркнул, что в этот процесс должны быть вовлечены государственный сектор, частный сектор и гражданское общество.
In her oral report, the Chief of the UNICEF Child Protection Section stressed that violence against children who are in conflict with the law is a worldwide problem that lacks visibility and public support. В своем устном докладе начальник Секции ЮНИСЕФ по защите детей подчеркнул, что насилие в отношении детей, нарушивших закон, является общемировой проблемой, которой уделяется недостаточное внимание и в решении которой отсутствует достаточная общественная поддержка.
It also stressed that the Toolbox should provide detailed guidance and examples, including of the legal and administrative arrangements and costs that characterize the implementation of different measures and policies. Он также подчеркнул, что "Набор инструментальных средств" должен содержать детальные указания и примеры, включая законодательные и административные положения и затраты, характерные для осуществления различных мер и политических шагов.
Furthermore, the Bureau stressed the necessity of ensuring the involvement of the transport sector in the workshop in order to maximize the influence of its outcomes on the transport policies. Кроме того, Президиум подчеркнул необходимость обеспечения участия сектора транспорта в этом рабочем совещании, с тем чтобы его итоги могли в максимально возможной степени повлиять на политику в области транспорта.
In that regard, the Council stressed that a United Nations operation would have strong African participation and character, and called for a United Nations assessment mission to Darfur by 30 April. В этой связи Совет подчеркнул, что операция Организации Объединенных Наций будет осуществляться при активном участии африканского компонента, который будет определять ее характер, и призвал к 30 апреля осуществить выезд в Дарфур миссии Организации Объединенных Наций по оценке.
The Special Envoy also stressed the paramount importance of access and security for the delivery of humanitarian assistance, since the lack of sustained access remains an overriding constraint for humanitarian response. Специальный посланник также подчеркнул решающую роль, которую играют доступ и безопасность в осуществлении поставок гуманитарной помощи, поскольку отсутствие устойчивого доступа по-прежнему является одной из главных причин, ограничивающих объем такой помощи.