Concerning recommendation 18, he stressed that a country-level engagement would need to be squared with UNCTAD's global approach. | Касаясь рекомендации 18, он подчеркнул, что участие на уровне стран должно быть увязано с глобальным подходом ЮНКТАД. |
He stressed in particular his expectation of an increased contribution by the European Union police mission. | Он особо подчеркнул, что рассчитывает на более активную помощь со стороны Полицейской миссии Европейского союза. |
The independent expert stressed once again the urgency of finding a swift and fair solution to this issue during his follow-up visit to the prison of Gitega. | Независимый эксперт вновь подчеркнул неотложный характер нахождения незамедлительного и справедливого решения данного вопроса в ходе своего повторного посещения тюрьмы в Гитеге. |
General Comment 14 of the Committee stressed that maternal health care and health care for children under five are core obligation of States' parties to ICESCR. | В Замечании общего порядка Nº 14 Комитет подчеркнул, что охрана здоровья матерей и педиатрическая помощь детям младше пяти лет является одним из основных обязательств государств-участников МПЭСКП. |
He stressed that the Joint Committee had managed to remain a very modern institution in spite of its more than forty years of existence. | Он подчеркнул, что на протяжении более сорока лет своего существования Объединенный комитет всегда стремился идти в ногу со временем. |
Participants also stressed that political will and commitment at all levels are a key element of strong national responses. | Участники также подчеркнули, что политическая воля и приверженность на всех уровнях являются главным элементом энергичного национального ответа. |
They stressed that there should be a coherent and coordinated United Nations system response in crisis and post-crisis situations. | Они подчеркнули, что в кризисных и посткризисных ситуациях система Организации Объединенных Наций должна осуществлять согласованную и скоординированную деятельность. |
A number of delegations stressed that Bangladesh had reached out to relevant stakeholders in preparing the national report. | Ряд делегаций подчеркнули, что в ходе подготовки национального доклада Бангладеш связывалась с соответствующими заинтересованными сторонами. |
Delegations expressed their great appreciation for the amount of information and the quality of the report and stressed the usefulness of the draft, in particular the concluding sections on the status of implementation of the substantive protocols which are in force. | Делегации дали высокую оценку объему информации и качеству доклада и подчеркнули высокую практическую пользу проекта и, в частности, его заключительных разделов о положении с осуществлением находящихся в силе протоколов по отдельным загрязнителям. |
The same delegations stressed that the final decision of the Board on the UNICEF contribution to the programme should be taken only after a decision on the subject had been taken by the Economic and Social Council. | Они подчеркнули, что окончательное решение Совета о вкладе ЮНИСЕФ в осуществление программы должно быть принято только после постановления по этому вопросу Экономического и Социального Совета. |
The Group stressed the commitment to maintain a positive relationship between Governments and Civil society. | Группа подчеркнула обязательство поддерживать отношения конструктивного сотрудничества между правительствами и гражданским обществом. |
The panel stressed also the role of regional and subregional cooperation in learning from each other and finding new solutions. | Дискуссионная группа также подчеркнула роль регионального и субрегионального сотрудничества в деле обмена опытом и поиска новых решений. |
The Group stressed that collective security is a comprehensive concept involving all threats to mankind and expressed its support to the multidimensional approach contained in the report. | Группа подчеркнула, что коллективная безопасность представляет собой всеобъемлющую концепцию, включающую все угрозы человечеству, и высказалась в поддержку содержащегося в докладе многостороннего подхода. |
As my delegation stressed during our last round of consultations, the United Nations has invested significant resources and made considerable efforts in the quest for a political solution to the Darfur crisis. | Как подчеркнула наша делегация в ходе последнего раунда консультаций, Организация Объединенных Наций вложила в поиски путей политического урегулирования кризиса в Дарфуре значительные средства и приложила к этому немалые усилия. |
It noted Cambodia's recognition of the importance of education as a major tool for national development of human resources and its ambitions in this regard, and stressed that children with disabilities must not be left out of these strategies. | Она отметила признание Камбоджей значения образования в качестве важнейшего инструмента развития людских ресурсов страны и ее планы в этой области и подчеркнула, что дети-инвалиды должны учитываться во всех этих стратегиях. |
She stressed that the ongoing negotiations must take account of the gender perspective. | Она подчеркивает, что в ходе проводимых переговоров необходимо учитывать гендерный аспект. |
Mr. Grey-Johnson (Gambia) stressed that while the ultimate aim of all science was the well-being of mankind, the pursuit of science must be based on absolute respect for human life. | Г-н Грей-Джонсон (Гамбия) подчеркивает, что, хотя конечная цель любой науки состоит в повышении уровня благосостояния человечества, научная деятельность должна опираться на принцип абсолютного уважения человеческой жизни. |
Noting recent criticisms that the United Kingdom was blocking cooperation by acting unilaterally in certain areas, he stressed that the islands' new fisheries ordinance had been drafted and enacted by their own government, not by the United Kingdom. | Отмечая прозвучавшую недавно критику в адрес Соединенного Королевства по поводу односторонних действий, препятствующих сотрудничеству в определенных областях, оратор подчеркивает, что новое постановление о рыбном промысле было составлено и принято непосредственно правительством Фолклендских островов, а не Соединенным Королевством. |
It has been stressed innumerable times by the Council that humanitarian problems must receive direct attention, not only during the negotiation of peace agreements, but also from peacekeeping operations. | Совет очень часто подчеркивает, что гуманитарные проблемы должны непосредственно привлекать к себе внимание не только в ходе переговоров о мирных соглашениях, но и в ходе миротворческих операций. |
Ms. Chutkova (Belarus) stressed that the Government was taking action to address the domestic violence problem in Belarus, but acknowledged that much remained to be done. | Г-жа Чуткова (Беларусь) подчеркивает, что правительство предпринимает усилия, направленные на решение проблемы бытового насилия в Беларуси, однако признает, что еще многое предстоит сделать. |
It was stressed that IWRM was the most powerful tool for adaptation, assessing vulnerability and improving resilience. | Было подчеркнуто, что КУВР является мощным инструментом адаптации, оценки уязвимости и повышения устойчивости. |
The United Nations maintains a very ambitious programme with respect to Africa, as was stressed by the Secretary-General in his report dated 19 October 2001. | Организация Объединенных Наций поддерживает весьма амбициозную программу, в том что касается Африки, как было подчеркнуто Генеральным секретарем а его докладе от 19 октября 2001 года. |
In the interactive debate on least developed country-specific support and smooth transition measures, some Member States highlighted that the graduation of least developed countries remained the overarching goal, as stressed in the Programme of Action. | В ходе интерактивных обсуждений конкретной поддержки наименее развитых стран и мер по обеспечению плавного перехода некоторые государства-члены подчеркнули, что выход из категории наименее развитых стран по-прежнему является основной целью, как это подчеркнуто в Программе действий. |
It was stressed that the rights of landlocked States should also be taken into account. | Было подчеркнуто, что следует принимать во внимание и права государств, не имеющих выхода к морю. |
It was stressed that ICTs, however, were part of a bigger picture for economic and social development that included other microeconomic drivers such as the innovation system, human resources development, entrepreneurship and the business environment, which were required alongside macroeconomic and societal fundamentals. | Было подчеркнуто, что ИКТ это лишь составная часть более широкого процесса экономического и социального развития, микроэкономическими движущими силами которого также являются инновационная система, развитие людских ресурсов, предпринимательство и деловая среда, которые столь же необходимы как и основополагающие макроэкономические и социальные предпосылки. |
Many States parties stressed that they remain deeply concerned at the maintenance of many nuclear weapons on a high alert level. | Многие государства-участники подчеркивали, что их по-прежнему серьезно беспокоит поддержание большого числа ядерных боезарядов в состоянии повышенной боеготовности. |
Other delegations had stressed that discussion of the item should remain within the Sixth Committee exclusively for the time being. | Другие делегации подчеркивали, что дискуссии на эту тему пока что следует вести исключительно в рамках Шестого комитета. |
Many interventions stressed that the notion of meaningful human control could be useful to address the question of autonomy. | Многие выступавшие подчеркивали, что для рассмотрения вопроса об автономности могло бы быть полезным понятие значимого человеческого контроля. |
All the countries visited stressed the fact that without a stable Afghanistan their own stability and security was threatened. | Все страны, которые посетили члены Комитета, подчеркивали, что отсутствие стабильности в Афганистане ставит под угрозу их собственную стабильность и безопасность. |
The Bosnian Serb authorities stressed that UNHCR activities were considered separate from their disputes with UNPROFOR. | Власти боснийских сербов подчеркивали, что деятельность УВКБ рассматривается отдельно от их споров с СООНО. |