| The Executive Secretary stressed that any policy on sustainable forest management must aim at preserving existing forests and ensure that reforestation and afforestation policies were addressed and promoted. | Исполнительный секретарь подчеркнул, что любая политика в области устойчивого лесохозяйствования должна быть направлена на предохранение существующих лесов и обеспечение учета и поощрения программ лесовосстановления и облесения. |
| The Committee stressed that working arrangements for the joint meetings should be designed to promote a dialogue, and that written statements should be discouraged. | Комитет подчеркнул, что процедуры работы совместных заседаний должны быть направлены на активизацию диалога и что следует воздерживаться от представления заявлений в письменном виде. |
| Similarly, in 1992 a distinguished African Ambassador, representative of the largest regional group in this Assembly, Mr. Mumbengegwi of Zimbabwe, stressed how important it was for any decision adopted by the Council to stand up to the scrutiny of Member States. | Точно так же в 1992 году уважаемый посол африканской страны - Зимбабве, представитель крупнейшей региональной группы в этой Ассамблее г-н Мумбенгегви подчеркнул, насколько важно, чтобы любое принимаемое Советом решение подвергалось тщательному изучению государствами-членами. |
| But he stressed that there was a key role for international cooperation in the area, indeed there was no substitute for it. | При этом он, однако, подчеркнул, что одну из важнейших ролей в этой области играет международное сотрудничество, которому фактически нет альтернативы. |
| "We are ready to significantly invest into Bashkortostan economy, including providing long-term loans for republic target programs", Kazmin stressed. | Мы готовы вкладывать в экономику Башкирии серьезные средства, в том числе предоставлять и долгосрочные ссуды для целевых республиканских программ, - подчеркнул А. Казьмин. |
| Several delegations, while emphasizing the importance of addressing the issue, stressed that at this point discussions should take place outside the framework of the Convention. | Несколько делегаций, отмечая важность разбора этой проблемы, подчеркнули, что на данном этапе дискуссии должны иметь место вне рамок Конвенции. |
| They stressed that developing countries require increased access to technology on favourable terms, including concessional and preferential terms, in order to shift to a more sustainable development path. | Они подчеркнули, что развивающиеся страны нуждаются в более широком доступе к технологиям на благоприятных условиях, в том числе на льготных и преференциальных условиях, для перехода на более устойчивый уровень развития. |
| Several participants stressed that there was a need for policy coherence between investment agreements and development objectives, and that UNCTAD should take up a monitoring role in that context. | Ряд участников подчеркнули, что существует необходимость в обеспечении согласованности на уровне политики между инвестиционными соглашениями и целями в области развития и что ЮНКТАД следует взять на себя мониторинговую роль в этом отношении. |
| Several delegations stressed that developing countries were in the best position to assess their own needs in terms of capacity-building assistance and that their views should be respected in that regard. | Несколько делегаций подчеркнули, что развивающиеся страны обладают наибольшими возможностями для оценки собственных потребностей в области наращивания потенциала и их мнение по этому вопросу надлежит уважать. |
| Speakers also stressed the role of UNODC in supporting Member States in building capacity and strengthening anti-money-laundering systems to effectively detect, investigate and prosecute money-laundering cases and to recover the proceeds of crime. | Ораторы подчеркнули также роль ЮНОДК в оказании государствам-членам поддержки в области создания потенциала и укрепления систем противодействия отмыванию денежных средств в целях эффективного выявления и расследования случаев отмывания денег и наказания преступников, а также в целях изъятия доходов от преступной деятельности. |
| She stressed that maximum use needs to be made of existing international and regional conventions in the fight against racial profiling. | Она подчеркнула, что в борьбе с расовым профилированием нужно как можно шире использовать существующие международные и региональные конвенции. |
| At its thirty-third session in 2002, it stressed that statistical capacity-building efforts and related technical cooperation activities needed to be embedded within the national framework of development policies. | В 2002 году на своей тридцать третьей сессии она подчеркнула, что усилия по наращиванию статистического потенциала и соответствующие мероприятия по техническому сотрудничеству необходимо учитывать в рамках национальной политики в области развития. |
| The Working Party expressed its appreciation for the paper and stressed the significance of the carrying out of feasibility studies which had an important impact on the planning process for the connection under consideration. | Рабочая группа выразила признательность за подготовку этого документа и подчеркнула важность разработки технико-экономических обоснований, которые оказывают большое влияние на процесс планирования в связи с рассматриваемым соединением. |
| The Assembly also stressed that approval of funding for the biennium 2012-2013 and for future bienniums, taking into consideration the recommendations of the Secretary-General, is subject to justification in the context of the proposed programme budget for the relevant bienniums and consideration thereof by the Assembly. | Ассамблея также подчеркнула, что утверждение финансирования на двухгодичный период 2012 - 2013 годов и на будущие двухгодичные периоды, с учетом рекомендаций, содержащихся в докладе Генерального секретаря, подлежит обоснованию в контексте предлагаемых бюджетов по программам на соответствующие двухгодичные периоды и их рассмотрению Ассамблеей. |
| The Special Rapporteur stressed the distinction between extrajudicial executions by on-duty and off-duty police. | Специальный докладчик подчеркнула различие между внесудебными казнями, совершаемыми полицией при исполнении служебных обязанностей, и казнями, совершаемыми вне службы72. |
| Mr. HAMAD (Egypt) stressed that the allegedly anti-Semitic comments in Egyptian newspapers should not be taken too seriously. | Г-н ХАМАД (Египет) подчеркивает, что предположительно антисемитские комментарии в египетских газетах не следует воспринимать слишком серьезно. |
| Ms. Perez stressed that there had been no negotiations on the footnotes in question. | Г-жа Перес подчеркивает, что никаких переговоров по вышеупомянутым сноскам не проводилось. |
| He stressed that measures taken outside the premises were the responsibility, not of the Secretariat, but of the Committee on Relations with the Host Country. | С другой стороны, он подчеркивает, что меры, принятые вне Центральных учреждений, входят в компетенцию не Секретариата, а Комитета по сношениям со страной пребывания. |
| Ms. Bokpe-Gnacadja stressed that the Gambian Government had primary responsibility for the introduction of legislative and policy measures to achieve gender equality and urged it to seek new ways of overcoming the obstacles in its path. | Г-жа Бокпе-Гнакаджа подчеркивает, что правительство Гамбии обязано в первую очередь принимать законодательные и политические меры, направленные на достижение гендерного равенства, и настоятельно призывает его изыскивать новые средства преодоления возникающих на этом пути препятствий. |
| In response to the State party's remark that the Committee had accepted information from NGOs without proper analysis, he stressed the increasingly important role of NGOs in the work of the treaty bodies. | В ответ на замечание государства-участника о том, что Комитет принимает информацию от НПО без ее надлежащего анализа, он подчеркивает возрастающую роль НПО в работе договорных органов. |
| It was stressed that IWRM was the most powerful tool for adaptation, assessing vulnerability and improving resilience. | Было подчеркнуто, что КУВР является мощным инструментом адаптации, оценки уязвимости и повышения устойчивости. |
| It was stressed that the ability of developing countries to attain those targets required continued assistance at the international, regional, national and local levels. | Было подчеркнуто, что для обеспечения способности развивающихся стран достичь этих целей нужно дальнейшее содействие на международном, региональном, национальном и местном уровнях. |
| Again on the issue of the relationship between diplomatic protection and human rights, it was further stressed that if the two subjects were confused, more problems might be raised than solved. | Также в связи с вопросом о взаимосвязи между дипломатической защитой и правами человека далее было подчеркнуто, что смешение двух тем может привести к тому, что больше проблем будет возникать, чем решаться. |
| It was stressed that exchange of information on how States were meeting the obligations under the United Nations Convention on the Law of the Sea to assess the potential effects of those activities should be enhanced. | Было подчеркнуто, что следует активизировать обмен информацией о том, как государства выполняют обязательства на основании Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву касательно оценки потенциальных последствий такой деятельности. |
| It was stressed that the draft articles should remain limited to the codification of customary international law and should depart from or add to the customary regime only in the presence of grounds arising from considerations of public order supported by a broad consensus among States. | Было подчеркнуто, что проекты статей должны по-прежнему ограничиваться кодификацией обычного международного права и должны отходить от обычно-правового режима или дополнять его лишь в случае наличия оснований, связанных с соображениями публичного порядка, и при наличии широкого консенсуса среди государств. |
| We have repeatedly stressed that enlargement must embrace both developed and developing States. | Мы уже не раз подчеркивали, что расширение должно обязательно охватывать как промышленно развитые, так и развивающиеся государства. |
| Local authorities and interviewees frequently stressed that the Armenian diaspora provides support for infrastructure, medical care, social welfare and housing. | Представители местной администрации и опрашиваемые в беседах с ними нередко подчеркивали, что армянская диаспора оказывает поддержку в решении вопросов инфраструктуры, медицинского обслуживания, социального обеспечения и жилья. |
| All the countries visited stressed the fact that without a stable Afghanistan their own stability and security was threatened. | Все страны, которые посетили члены Комитета, подчеркивали, что отсутствие стабильности в Афганистане ставит под угрозу их собственную стабильность и безопасность. |
| It was also gratifying to note that delegations had stressed the contribution that UNCTAD could make to this endeavour. | Он также с удовлетворением отметил, что делегации подчеркивали тот вклад, который ЮНКТАД могла бы внести в эти усилия. |
| Some members stressed that, in the execution of projects, no "environment conditionality" should be introduced. | Некоторые члены подчеркивали, что при осуществлении проектов не следует руководствоваться принципом "экологической обусловленности". |