The representative of Japan stressed his country's interest in making expert meetings function better. | Представитель Японии подчеркнул заинтересованность его страны в улучшении функционирования совещаний экспертов. |
It stressed that a specific provision to explicitly prohibit corporal punishment against children was still missing. | Он подчеркнул, что по-прежнему отсутствуют конкретные нормы, прямо запрещающие телесные наказания детей. |
He stressed, however, that while the Territories retained a link with the United Kingdom, their governance should be in partnership with it. | В то же время заместитель министра подчеркнул, что при сохранении территориями связи с Соединенным Королевством, управление ими должно осуществляться совместно с ним на партнерской основе26. |
He stressed the responsibility of the international community at large and of the Executive Committee in particular, in the face of crises in the Great Lakes region and the former Yugoslavia and in the many other situations of conflict around the world. | Он подчеркнул ответственность международного сообщества в целом и Исполнительного комитета в частности в связи с кризисным положением в районе Великих озер, бывшей Югославии и многих других местах конфликтов по всему миру. |
Another representative stressed the distinction between trade with parties and trade with non-parties, adding that the latter should be allowed only for purposes of environmentally sound storage of mercury and that any movement of hazardous waste should be subject to the relevant provisions of the Basel Convention. | Другой представитель подчеркнул отличие торговли со сторонами от торговли со странами, не являющимися сторонами, добавив, что последняя должна быть разрешена только для целей экологически обоснованного хранения ртути и что к любым перевозкам опасных отходов должны применяться соответствующие положения Базельской конвенции. |
They stressed that the proposed activities and resources should be considered complementary to the activities and resources under other related budget sections. | Они подчеркнули, что предлагаемые мероприятия и ресурсы следует рассматривать в качестве дополняющих мероприятия и ресурсы по другим соответствующим бюджетным разделам. |
They also called for the creation and strengthening of national institutions intended to find permanent solutions to problems of population and development and stressed the advancement of women and youth. | Они также призвали к созданию и укреплению национальных институтов в целях нахождения устойчивых решений проблем народонаселения и развития и подчеркнули важное значение прогресса женщин и молодежи. |
Harry Featherstone, Pierre Georget, Hans Hansell and the CSG Chairman stressed that the policy of UN/CEFACT had to combine trade facilitation and electronic business. | Харри Физерстоун, Пьер Жорже, Ханс Ханселл и Председатель РГС подчеркнули, что политика СЕФАКТ ООН должна предполагать комбинирование упрощения процедур торговли и электронных деловых операций. |
They further stressed that the UN should ensure that steps are taken to restore the image and credibility of any UN peacekeeping mission, Troop Contributing Countries or UN peacekeeping personnel when allegations of misconduct are ultimately found to be unproven; | Они также подчеркнули, что Организация Объединенных Наций должна принимать меры для восстановления облика и репутации каждой миротворческой миссии Организации Объединенных Наций, стран, предоставляющих войска, и миротворческого контингента Организации Объединенных Наций в тех случаях, когда обвинения в нарушении дисциплины оказываются в итоге недоказанными; |
Kosovo Serb political leaders, and the authorities in Belgrade, have also declared their opposition to the deployment of a European Union rule of law mission in Kosovo Serb-majority areas, and have stressed that they will cooperate only with UNMIK. | Политические лидеры косовских сербов и власти Белграда выступили также против развертывания представительства Европейского союза по вопросам законности в районах, где косовские сербы составляют большинство населения, и подчеркнули, что они будут сотрудничать только с МООНК. |
The Chairperson of the Task Force on Extreme Weather Events stressed the significance of climate change impacts on the Protocol's objectives. | Председатель Целевой группы по экстремальным погодным явлениям подчеркнула важность учета последствий изменения климата для целей Протокола. |
She stressed that UNFPA was firmly committed to concrete and active implementation of the resolution. | Она подчеркнула, что ЮНФПА полностью привержен делу конкретного и активного осуществления этой резолюции. |
The representative of CCISUA fully supported the FICSA statement and stressed that the security of staff members was crucial at whichever duty station they may be, hazardous or not. | Представитель ККСАМС полностью поддержала заявление ФАМГС и подчеркнула, что безопасность сотрудников имеет первостепенное значение независимо от того, работают ли они в месте службы с опасными или безопасными условиями. |
In conclusion, the moderator underscored the development dividend of promoting the goals of gender equality and human rights and stressed that rapid implementation of those objectives was essential to human development and poverty eradication. | В заключение координатор заседания обратила особое внимание на важность дивиденда развития с точки зрения содействия достижению целей гендерного равенства и уважения прав человека и подчеркнула, что скорейшее достижение этих целей необходимо для обеспечения развития человеческого потенциала и искоренения нищеты. |
Ms. Petrova stressed that Europe was a "multi-discriminatory society" for the Roma in that, although the laws of criminal procedure were neutral on their face, overt discriminatory treatment was more or less ubiquitous. | Г-жа Петрова подчеркнула, что Европа является для рома "многодискриминационным обществом", поскольку, хотя уголовно-процессуальные нормы не предусматривают какого-либо особого к ним отношения, обращение с ними более или менее повсеместно носит открыто дискриминационный характер. |
Ms. Simms stressed that violence against women was a serious issue. | Г-жа Симмс подчеркивает, что насилие в отношении женщин является серьезной проблемой. |
He stressed that the Institute offered important training services within the United Nations system and should therefore have a sound financial base. | Он подчеркивает также, что Институт обеспечивает подготовку кадров в рамках системы Организации Объединенных Наций и что поэтому его деятельность следует поставить на прочную финансовую основу. |
With respect to question 3, he stressed that Gabon was a free country governed by the rule of law and that its legislation was in keeping with article 4 of the Covenant. | Что касается вопроса 3, он подчеркивает, что Габон является свободной страной, где правит закон, и что его законодательство соответствует статье 4 Пакта. |
Nurdin (Malaysia) stressed that the United Nations should remain the primary forum for ensuring the maintenance of international peace and security based on the principles of the Charter and international law. | Нурдин (Малайзия) подчеркивает, что Организация Объединенных Наций должна оставаться главным форумом, обеспечивающим поддержание международного мира и безопасности на основе принципов Устава и норм международного права. |
Ms. Kaid (Yemen) stressed that the Government did indeed take the Convention seriously, as was reflected in its national strategies in support of women. | Г-жа Каид (Йемен) подчеркивает, что правительство со всей серьезностью относится к Конвенции и это находит отражение в его национальных стратегиях, направленных на поддержку женщин. |
Furthermore, the importance of assistance to CITs was stressed. | Кроме того, было подчеркнуто значение помощи СПЭ. |
The importance of strategies for integrated water resources management and linkages between water and land issues were stressed. | Было подчеркнуто значение стратегий комплексного использования водных ресурсов и взаимосвязей между водными и земельными вопросами. |
JS6 stressed that the law does not address the right of women and children with disabilities and recommended that the Law should be amended in line with CRPD. | В СП6 было подчеркнуто, что Закон не затрагивает прав женщин и детей-инвалидов, и рекомендовалось привести Закон в соответствие с КЗПИ. |
However, it was stressed that the procuring entity would have from the outset to reserve this possibility and to disclose the criteria and procedure for pre-selection, which should be objective and non-discriminatory. | Вместе с тем было подчеркнуто, что закупающая организация должна предусматривать эту возможность с самого начала процедур закупок и раскрывать критерии и порядок предварительного отбора, которые должны быть объективными и не носить дискриминационного характера. |
It has been stressed that the regional meetings should be seen as an integral part of the overall global process and their results should thus be treated as primary inputs into that process. | Было подчеркнуто, что региональные совещания должны стать составной частью общего глобального процесса, а их результаты будут рассматриваться в качестве их основного вклада в этот процесс. |
The importance of quotas has been stressed by employers and officials in Akimats. | Работодатели и должностные лица в акиматах подчеркивали важное значение квот. |
Participants stressed that international cooperation was possible even if the applicable legislation was different among countries. | Участники подчеркивали, что международное сотрудничество возможно, даже если в разных странах применяется различное законодательство. |
They stressed that it was critical to complete in 2006 the negotiations on the Doha work programme towards an equitable development-oriented trading system. | Они подчеркивали, что крайне важно завершить в 2006 году переговоры по Дохинской программе работы в интересах создания справедливой, ориентированной на задачи развития системы торговли. |
Many delegations stressed that submunitions should be the category of munitions needing to be prioritized. | Как подчеркивали многие делегации, подобные суббоеприпасы следует отнести к категории боеприпасов, нуждающихся в приоритизации. |
Many organizations stressed that the link between debt relief and compliance with structural adjustment programmes should be broken. | Многие организации подчеркивали необходимость отказаться от увязки вопроса об облегчении бремени задолженности с выполнением программ структурной перестройки. |