In relation to that last point, Azerbaijan stressed that, in principle, it was ready to participate in a transboundary EIA procedure. | В связи с последним аспектом Азербайджан подчеркнул, что в принципе он готов участвовать в процедуре трансграничной ОВОС. |
While recognizing that many UNCTAD publications were valuable in terms of implementing mandates, he stressed that they should be demand-driven. | Признавая, что многие публикации ЮНКТАД играют полезную роль в осуществлении мандатов, оратор подчеркнул, что их характер должен определяться имеющимся спросом. |
Mr. Filali finally stressed that MINURSO's withdrawal prior to the fulfilment of its mandate could be dangerous for the region as it would be a factor of instability. | В заключение г-н Филали подчеркнул, что вывод МООНРЗС до завершения ее мандата будет представлять опасность для региона, поскольку явится дестабилизирующим фактором. |
It had also stressed that the submission of a plan and its status of implementation should be taken into account as one factor in considering requests for exemption under Article 19 of the Charter of the United Nations. | Он также подчеркнул, что представление плана и положение с его выполнением должно учитываться в качестве одного из факторов при рассмотрении просьб о применении изъятия, предусмотренного в статье 19 Устава Организации Объединенных Наций. |
Mr. Somav*a stressed his organization's goal to become a global forum of knowledge on employment. | Г-н Сомавиа подчеркнул, что цель его организации заключается в том, чтобы превратиться в глобальный форум знаний по вопросам занятости. |
While their assessment of the situation was positive, the three officials stressed that progress must continue in order to make these gains irreversible, as many challenges remained. | Давая, в целом, позитивную оценку сложившейся ситуации, эти трое должностных лиц подчеркнули, что в силу сохранения множества серьезных проблем необходимо продолжать добиваться прогресса, с тем чтобы сделать достигнутые успехи необратимыми. |
The speakers stressed that Security Council resolution 1401 (2002) was clear evidence of support for the peace process in Afghanistan and for the implementation of the Bonn Agreement generally. | Выступавшие подчеркнули, что резолюция 1401 (2002) Совета Безопасности является четким свидетельством поддержки мирного процесса в Афганистане и осуществления Боннского соглашения в целом. |
Other participants, however, stressed that for multinational companies it was problematic to afford such a policy for a long period of time. | Другие участники, однако, подчеркнули, что многонациональным компаниям было бы проблематично позволить себе практиковать такую политику на протяжении длительного времени. |
With regard to planning, some delegations stressed that personnel, both military and civilian, designated for senior positions in the field should be involved in the planning of new operations. | Что касается планирования операций, то некоторые делегации подчеркнули необходимость привлечения к планированию новых операций тех сотрудников, как военных, так и гражданских, которых намечено назначить на руководящие должности на месте. |
It was stressed by States parties that non-strategic weapons must be further reduced in a transparent, accountable, verifiable and irreversible manner, and that negotiations should begin on further reductions of those weapons as soon as possible. | Государства-участники подчеркнули, что необходимо продолжить сокращение нестратегических вооружений транспарентным, подотчетным, поддающимся контролю и необратимым образом и что как можно скорее необходимо начать переговоры о дальнейших сокращениях этих вооружений. |
The Commission stressed that the education grant was an essential element of the total compensation package. | Комиссия подчеркнула, что субсидия на образование является существенным элементом совокупного вознаграждения. |
She stressed that there would be active follow-up to the pledges made at the International Conference on War-affected Children. | Она подчеркнула, что будут приниматься активные последующие меры по объявленным взносам в ходе Международной конференции по детям, пострадавшим от войны. |
During the deliberations of the Committee on Conferences the Bahamian delegation had rightly stressed how important it was for the Member States to communicate their needs or desires to the Secretariat so that it could make changes in services without incurring big additional costs. | В ходе обсуждений в Комитете по конференциям делегация Багамских Островов недвусмысленно подчеркнула важность того, чтобы государства-члены сообщили Секретариату о своих потребностях и желаниях, с тем чтобы Секретариат мог повысить качество оказываемых услуг, что не всегда означает большие дополнительные затраты. |
Referring again to the written comments submitted in advance by Liechtenstein, the delegation stressed that the dialogue did not end at the plenary meeting of the Council, but would be continued in the future. | Вновь коснувшись письменных замечаний, которые были заранее представлены Лихтенштейном, делегация подчеркнула, что диалог не заканчивается на пленарном заседании Совета и что он будет продолжен. |
The General Assembly, in its resolution 55/231 on results-based budgeting, stressed that the use of indicators of achievement should not constitute a method by which to adjust approved resources and placed limitations on the authority of the Secretariat to transfer resources between post and non-post budget lines. | Генеральная Ассамблея в своей резолюции 55/231 о составлении бюджета, ориентированного на конкретные результаты, подчеркнула, что использование показателей достижения результатов не должно становиться методом корректировки размера утвержденных ресурсов, и ограничила полномочия Секретариата по перераспределению ресурсов между связанными и не связанными с должностями статьями бюджета. |
He stressed the fundamental role of the United Nations in such matters as promoting international cooperation, achieving internationally agreed development goals and ensuring developing country ownership of development programmes. | Оратор подчеркивает основополагающую роль Организации Объединенных Наций в таких областях, как содействие развитию международного сотрудничества, достижение согласованных на международном уровне целей в области развития и обеспечение того, чтобы у развивающихся стран имелись собственные программы развития. |
On the issue of funding, she stressed that centres, programmes and services which met the licensing requirements were assured of State funding. | По вопросу о финансировании она подчеркивает, что центры, программы и службы, которые отвечают требованиям лицензирования, обеспечены государственным финансированием. |
She commended the efforts of the Burundian Government to include civil society in its strategies, and stressed that coherent, concerted action was one of the key preconditions for achieving sustainable results. | Оратор высоко оценивает усилия правительства Бурунди по привлечению гражданского общества к участию в осуществлении всех его стратегий и подчеркивает, что последовательная и согласованная деятельность является одной из важнейших предпосылок для достижения устойчивых результатов. |
Recalling that the General Assembly had decided to revert at its sixty-sixth session to the mandate and functioning of the Office of Staff Legal Assistance, the Advisory Committee stressed that a decision on those issues was important. | Напомнив, что Генеральная Ассамблея приняла решение вернуться на своей шестьдесят шестой сессии к обсуждению мандата и работы Отдела юридической помощи персоналу, Консультативный комитет подчеркивает, что решение по этим вопросам имеет важное значение. |
He also stressed that the Secretariat saw the use of personnel contractors in the screening, testing and hiring of staff as a means of out-sourcing that made use of networks and resources that were not always available within the Organization itself. | Он также подчеркивает, что Секретариат рассматривает использование внешних агентств по трудоустройству в области поиска, набора и проверки персонала в качестве одного из путей передачи внешним учреждениям функций, которые будут выполняться с использованием сетей и ресурсов, не всегда имеющихся в наличии в рамках самой Организации. |
It was stressed that the rights of victims should not be neglected when approaching the issues of confiscation and asset sharing or return. | Было подчеркнуто, что права потерпевших не должны игнорироваться при решении вопросов конфискации и раздела или возвращения активов. |
The importance was stressed of clear policies for the private sector, secure tenure, investment, and recognition of values of goods and services other than timber. | Было подчеркнуто значение четко сформулированной политики для частного сектора, гарантий против необоснованного выселения, инвестиций и признания ценности товаров и услуг помимо лесоматериалов. |
It was stressed that the audit methodology addresses the attitudinal and procedural aspects of international trade that is essential for a horizontal approach of trade facilitation. | Было подчеркнуто, что в методике аудита учтены субъективные и процедурные аспекты международной торговли. |
It was stressed that the contact should be not only with the secretariat of the body in question but also with its chairperson and bureau, in order to avoid misunderstandings. | Было подчеркнуто, что во избежание случаев недопонимания необходимо вступать в контакт не только с секретариатом соответствующего органа, но и с его председателем и бюро. |
It was stressed that changes in administrative regulations can cause inconsistencies in time series and the concepts of variables in administrative sources can vary according to statistical concepts. | Было подчеркнуто, что изменения в административных нормативных актах могут привести к расхождениям в рядах динамики, а концепции переменных, используемые в административных источниках, могут отличаться от статистических концепций. |
Many States parties stressed that they remain deeply concerned at the maintenance of many nuclear weapons on a high alert level. | Многие государства-участники подчеркивали, что их по-прежнему серьезно беспокоит поддержание большого числа ядерных боезарядов в состоянии повышенной боеготовности. |
Programme countries have repeatedly stressed their wish to see the share of technical assistance fall sharply. | Страны осуществления программ неоднократно подчеркивали, что они желали бы резкого сокращения доли технической помощи. |
We have stressed in particular the importance of the mangrove system in buttressing coastal areas against environmental degradation. | Мы, в частности, подчеркивали значение мангровых систем для укрепления прибрежных зон и предотвращения деградации окружающей среды. |
Many delegations stressed the important role of flag States for the effective implementation of the Agreement. | Многие делегации подчеркивали важную роль государств флага в эффективном осуществлении Соглашения. |
A majority of those speakers also stressed that future resolutions should clearly add value to existing ones. | Большинство этих выступавших подчеркивали также необходимость того, чтобы будущие резолюции непременно усиливали значение резолюций, принятых ранее. |