| However, he stressed that the suspension of participation of other members of the Technical Subcommittee could not last longer than six months. | Вместе с тем он подчеркнул, что приостановление участия всех остальных членов Технического подкомитета не может длиться более шесть месяцев. |
| He had stressed that failure to act immediately was tantamount to a violation of the right of the affected children to have their health and physical integrity protected. | Он подчеркнул, что непринятие неотложных мер эквивалентно нарушению права пострадавших детей на защиту здоровья и физической неприкосновенности. |
| In response to comments about the importance of business inputs, Mr. Sollund stressed that while the Committee was mandated to focus on developing countries, input from business stakeholders was welcome and would be valuable. | Реагируя на замечания, касающиеся важности вклада деловых кругов, г-н Соллунн подчеркнул, что, хотя Комитету поручено уделять первостепенное внимание развивающимся странам, вклад заинтересованных сторон, представляющих деловые круги, является ценным и будет приветствоваться. |
| He stressed that development cooperation and partnership were pivotal in ensuring that economic liberalization translated into benefits. He welcomed the recommendations emanating from the Investment Policy Review for Algeria. | Он подчеркнул важнейшую роль сотрудничества и партнерства в вопросах развития для обеспечения реальных выгод от либерализации экономики. |
| Tunisia also stressed the role of the media in human rights education, in particular in raising awareness of human rights in the family and of children's rights among children; the Ministry of Culture, Youth and Leisure regularly organizes related radio and TV campaigns. | Тунис также подчеркнул роль средств массовой информации в деле образования в области прав человека, в частности повышения осведомленности о правах человека в семье и правах детей среди детей; министерство культуры, по делам молодежи и отдыха регулярно организует соответствующие радио- и телевизионные кампании. |
| Delegations nevertheless stressed that the recovery rates applied had to be transparent and that fiscal soundness had to be maintained. | Вместе с тем делегации подчеркнули необходимость обеспечения транспарентности применяемых показателей восстановления и обеспечения финансовой эффективности. |
| Yet many participants stressed that, with the increased globalization of criminal activity, including firearms trafficking, the importance of effective weapons tracing was greater than ever before. | Вместе с тем многие участники подчеркнули, что, учитывая усиливающуюся глобализацию преступной деятельности, включая незаконный оборот огнестрельного оружия, эффективное отслеживание оружия имеет как никогда огромное значение. |
| Some participants further stressed that the review process should include an assessment of the implementation by States of the concluding observations of the Committee on the Elimination of Racial Discrimination because experience indicates that these recommendations are often ignored by Governments. | Некоторые участники подчеркнули далее, что процесс обзора должен включать в себя оценку выполнения государствами положений заключительных замечаний Комитета по ликвидации расовой дискриминации, поскольку опыт говорит о том, что эти рекомендации часто игнорируются правительствами. |
| They also stressed that measures to ensure financial discipline should be done in full compliance with relevant General Assembly resolutions, in particular 41/213 and 42/211, as well as relevant rules and regulations of the Organization. | Они также подчеркнули, что меры по обеспечению финансовой дисциплины должны приниматься в полном соответствии с надлежащими резолюциями Генеральной Ассамблеи, в частности, резолюциями 41/213 и 42/211, а также соответствующими правилами и положениями Организации. |
| They were not prepared to accept fundamental changes with regard to entitlements to survivors' benefits under the Regulations and stressed that the concepts of 'shared asset' and 'dependency' were not the criteria governing benefit entitlements from the Fund. | Они не смогли согласиться на принципиальные изменения в отношении прав на получение пособия для овдовевшего лица, предусмотренных в Положениях, и подчеркнули, что концепции "совместно нажитого имущества" и "иждивенцев" не являются критериями, определяющими права на получение пособий из Фонда. |
| One delegation stressed that UN-Women should take the lead on keeping gender equality and the empowerment of women as a cornerstone of all development activities. | Одна из делегаций подчеркнула, что структура «ООН-женщины» должна взять на себя ведущую роль в обеспечении учета вопросов гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин во всех мероприятиях в области развития. |
| She stressed that cooperation between the countries and the EMEP centres was crucial in these activities, which included site characterization, documentation of methods, detection limits, precision, accuracy, and instructions for maintenance and calibration. | Она подчеркнула важнейшую роль сотрудничества в этой сфере между странами и центрами ЕМЕП, которое включает характеристики участков, документацию по методам, воспроизводимость данных, погрешность, а также инструкции по эксплуатации и калибровке. |
| One group of delegations stressed that it was sometimes necessary for the Economic and Social Council and the General Assembly to duplicate their work because the two organs could approach the same topics from different viewpoints. | Одна группа делегаций подчеркнула, что иногда необходимо, чтобы Экономический и Социальный Совет и Генеральная Ассамблея в своей работе дублировали друг друга, поскольку эти два органа могут подходить к одним и тем же темам с различных позиций. |
| In this context, the Commission stressed that the effective implementation of the Programme of Action of the International Conference on Population and Development and key actions would make an essential contribution to the achievement of internationally agreed development goals. | В этом контексте Комиссия подчеркнула, что эффективное осуществление Программы действий Международной конференции по народонаселению и развитию и ключевых мер внесет существенно важный вклад в достижение согласованных на международном уровне целей в области развития. |
| The delegation of Poland stressed that it was important to involve EECCA countries in this work and pointed out the need to develop further PM source-receptor matrices for the whole EMEP region. | Делегация Польши подчеркнула важность привлечения к этой работе стран ВЕКЦА и необходимость дальнейшей разработки матриц "источник-рецептор" в отношении ТЧ, для всего региона ЕМЕП. |
| At the same time he stressed that he had never asked the oil companies to stop extraction. | В то же время он подчеркивает, что он не призывал нефтяные компании прекратить добычу нефти. |
| He stressed that the spring session need not necessarily be held in March, but that February would also be a viable option. | Выступающий подчеркивает, что весеннюю сессию необязательно проводить в марте; приемлемым временем для ее проведения также является февраль. |
| Angola stressed the urgent need for the international community to take effective measures to support developing countries in implementing their national plans for food security, through technology transfer, institutional capacity-building and technical assistance. | Ангола подчеркивает, что международному сообществу необходимо срочно принять эффективные меры по предоставлению развивающимся странам поддержки в осуществлении их национальных планов в области продовольственной безопасности путем обеспечения передачи технологии, укрепления институционального потенциала и оказания технического содействия. |
| In that regard, he stressed the special characteristics and specific needs of the least developed countries and called for urgent action to be taken, in particular a significant increase in ODA. | В этой связи оратор подчеркивает особенности и конкретные нужды наименее развитых стран и призывает принять срочные меры, в частности, по значительному увеличению объема ОПР. |
| Thirdly, States should be encouraged to take primary responsibility for the prevention of armed conflict, and, as stressed by the Secretary-General, conflict prevention should have national ownership. | В-третьих, государства следует поощрять брать на себя основную ответственность за предотвращение вооруженных конфликтов и, как подчеркивает Генеральный секретарь, предотвращение конфликтов должно стать национальной задачей. |
| It was stressed that reservations for side events should be made before 1 April. | Было подчеркнуто, что резервирование в связи с проведением таких параллельных мероприятий должно быть произведено до 1 апреля. |
| It was stressed that a land-use decision was also a water decision. | Было подчеркнуто, что решения в отношении землепользования также затрагивают водные ресурсы. |
| It was stressed, however, that for such an effort to succeed, it would require a strong commitment to the negotiating process on the part of the Secretary-General, as well as the participation of relevant States. | Было, однако, подчеркнуто, что такие усилия могут увенчаться успехом лишь при условии проявления Генеральным секретарем решительной приверженности переговорному процессу и участия в нем соответствующих государств. |
| It was stressed that States needed to put frameworks and systems in place that would enable them to function as both requesting and requested States in asset recovery cases. | Было подчеркнуто, что государствам необходимо создать правовые основы и системы, которые позволят им выступать как запрашивающими, так и запрашиваемыми сторонами в делах о возвращении активов. |
| It was stressed that the WTO trade facilitation self-assessments that more than 86 developing countries have undertaken as of today has been an important catalyst in setting up national working groups on the trade facilitation negotiations. | Было подчеркнуто, что самооценки положения в области упрощения процедур торговли, которые к настоящему времени в рамках ВТО провели более 86 развивающихся стран, стали важным катализатором в деле формирования национальных рабочих групп для проведения переговоров по упрощению процедур торговли. |
| Participants stressed that informal cooperation was sometimes preferable to formal cooperation in specific cases. | Участники подчеркивали, что в конкретных делах неформальное сотрудничество может оказаться полезнее формального. |
| Several actors repeatedly stressed that elections were only one of numerous steps to be taken in building a democratic society. | Некоторые деятели неоднократно подчеркивали, что выборы являются лишь одним из многих шагов, которые необходимо предпринять в рамках строительства демократического общества. |
| A number of delegations stressed that multilateralism is a cardinal principle in this sphere. | Некоторые делегации подчеркивали, что многосторонность является основополагающим принципом в этой сфере. |
| Participants stressed the causal link between poverty and emigration. | Участники подчеркивали причинно-следственную связь между нищетой и эмиграцией. |
| The importance of communication was widely stressed and is an area where further discussion and action was recommended. | Многие выступавшие подчеркивали также важное значение коммуникации и рекомендовали продолжить обсуждение этого вопроса и предпринимать дальнейшие действия в этой связи. |