Английский - русский
Перевод слова Stressed
Вариант перевода Подчеркнул

Примеры в контексте "Stressed - Подчеркнул"

Примеры: Stressed - Подчеркнул
The Chair stressed that all of the work of WP.'s Specialized Sections had direct impact on the livelihood of farmers and traders and was an important contribution to sustainable trade. Председатель подчеркнул, что деятельность специализированных секций РГ. непосредственно сказывается на доходах фермеров и торговых компаний и является важным вкладом в развитие устойчивой торговли.
It was felt, however, that the number of replies was insufficient and the representative of France stressed that it was an obligation for countries to reply to the questionnaire. Однако было сочтено, что число ответов недостаточно, и представитель Франции подчеркнул, что страны обязаны отвечать на этот вопросник.
The Department of Peacekeeping Operations stressed that the reference to the protection of civilians under a number of different areas is itself an indication that this mandated task has been mainstreamed. Департамент операций по поддержанию мира подчеркнул, что упоминание о защите гражданского населения по целому ряду различных компонентов само по себе является показателем того, что выполнение этой возложенной в соответствии с мандатом задачи является одним из основных направлений деятельности.
In conclusion, the Chair stressed that the Committee should continue to examine ways to revitalize its work and to keep the Working Group informed of any decisions in this regard. В заключение Председатель подчеркнул, что Комитету следует и далее изучать пути активизации его работы и информировать Рабочую группу о любых решениях, принимаемых в этой связи.
One of its members specifically stressed that, while some may consider some agenda items and resolutions as being less important and that they should not be given the level of attention they currently enjoy, others might feel differently. Один из членов этой группы особо подчеркнул, что одни государства могут считать некоторые пункты повестки дня и резолюции менее важными и не заслуживающими того внимания, которое им в настоящее время уделяется, а другие могут придерживаться иной точки зрения.
He stressed the extent to which the responsibilities and tasks of the Assembly had expanded continuously since the adoption of the first resolution on revitalization in 1991. Он подчеркнул, что с момента принятия первой резолюции об активизации работы в 1991 году обязанности и задачи Ассамблеи постоянно росли.
The need for bold collective action to oppose extremism, intolerance and advocacy of religious hatred in a more effective and coordinated way with other partners was once again stressed by the High Representative. Высокий представитель еще раз подчеркнул необходимость смелых коллективных действий, чтобы противостоять экстремизму, нетерпимости и пропаганде религиозной ненависти с помощью более эффективных и согласованных с другими партнерами усилий.
He stressed that, ultimately, the crisis could be resolved only by a credible political process supported by a unified international community, allowing for an end to the violence and making possible a political transition carried out by the Syrians themselves. Он подчеркнул, что в конечном итоге кризис может быть урегулирован только с помощью подлинного политического процесса при поддержке объединенного общей целью международного сообщества; это позволит положить конец насилию и развернуть политический переходный процесс, осуществляемый самими сирийцами.
Concerning the future work of UNAMA, the Special Representative stressed that pending budget cuts might have an adverse impact on the work of UNAMA. Говоря о будущей работе МООНСА, Специальный представитель подчеркнул, что предстоящее сокращение бюджета может негативно сказаться на работе МООНСА.
He further stressed that the establishment of a tripartite action plan with the United Nations Children's Fund (UNICEF) had led to the release of all child combatants of the Tamil Makkal Viduthali Pulikal. Он подчеркнул далее, что благодаря разработке трехстороннего плана действий совместно с Детским фондом Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) были освобождены все дети-комбатанты группировки «Тамил Маккал Видутхалай Пуликал».
He stressed, however, that there was an urgent need to continue to improve the living conditions and livelihoods of internally displaced persons in some of the collective centres that he visited. Вместе с тем он подчеркнул, что некоторые из посещаемых им центров коллективного размещения остро нуждаются в дальнейших улучшениях условий жизни и благополучия внутренне перемещенных лиц.
In a statement delivered at the meeting, the representative of the Campaign for a United Nations Parliamentary Assembly, Andreas Bummel, stressed that democratization of the international order should aim at promoting the dignity and worth of every person and the equality of all world citizens. В сделанном на этом заседании заявлении представитель «Кампании за парламентскую ассамблею Организации Объединенных Наций» Андреас Бюммель подчеркнул, что демократизация международного порядка должна быть направлена на обеспечение достоинства и ценности каждого человека и равенства всех граждан мира.
He stressed that holding the 2013 meetings of the conferences of the parties would not constitute a precedent for future meetings. Он подчеркнул, что проведение совещаний конференций Сторон в 2013 году не станет прецедентом для будущих совещаний.
One representative stressed the situation of small island developing States and least developed countries, saying that they often had small mercury footprints but were disproportionately vulnerable to the adverse effects of mercury from external sources. Один представитель подчеркнул положение, в котором находятся малые островные развивающиеся государства и наименее развитые страны, отметив, что сами они зачастую являются источником низкого уровня выбросов ртути, но в то же время они непропорционально уязвимы перед лицом отрицательных последствий выбросов ртути из внешних источников.
He stressed the leading role of UNCTAD in documenting and analysing the policy implications of the shift in the balance of the world economy and the growth in South-South trade. Он подчеркнул ведущую роль ЮНКТАД в документировании и анализе стратегических последствий изменения баланса сил в мировой экономике и роста торговли Юг-Юг.
He noted broad support among civil society for the Doha Document for Peace in Darfur but stressed that despite some initial steps, there had not been substantial progress in this regard. Он отметил широкую поддержку гражданским обществом Дохинского документа о мире в Дарфуре, но подчеркнул, что, несмотря на ряд первоначальных шагов, в этом вопросе не было достигнуто существенного прогресса.
He stressed that the United Nations was reflecting on its future role in Afghanistan and preparing for challenges ahead and would continue to provide good offices, including support for the upcoming elections. Он подчеркнул, что Организация Объединенных Наций думает над своей будущей ролью в Афганистане, готовится к будущим вызовам и будет продолжать оказывать добрые услуги, включая содействие в проведении предстоящих выборов.
However, he stressed that the situation remained highly fragile, and the political agreement would be impossible to implement without the continuous commitment and cooperation of political and other leaders throughout the country and increased support to Yemen's recovery from the international community. Однако он подчеркнул, что ситуация остается крайне неустойчивой и политического соглашения невозможно будет добиться в отсутствие неизменной приверженности и сотрудничества со стороны политических и других лидеров на всей территории страны, а также без оказания международным сообществом более масштабной поддержки в целях восстановления в Йемене.
For his part, the Permanent Representative of Benin to the United Nations stressed that if piracy was not addressed properly, it could jeopardize socio-economic development and foreign investment in the region. Постоянный представитель Бенина при Организации Объединенных Наций со своей стороны подчеркнул, что, если пиратству не будет оказано должное противодействие, оно может отрицательно сказаться на социально-экономическом развитии и поступлении иностранных инвестиций в регион.
As stressed by the Chairperson of the Commission of the African Union, Mr. Jean Ping, in his statement of 29 June, it is critical that the proposal be effectively and fully implemented without further delay. В своем заявлении от 29 июня Председатель Комиссии Африканского союза г-н Жан Пинг подчеркнул исключительную важность эффективной и полной реализации этого предложения без дальнейших задержек.
The Special Adviser also stressed that 10 million people were food insecure, half of those being in need of immediate assistance and almost 1 million children under the age of 5 suffering from malnutrition. Специальный советник также подчеркнул, что 10 миллионов человек страдают от отсутствия продовольственной безопасности, из которых половина нуждается в немедленной помощи, а почти 1 миллион детей в возрасте до пяти лет не получают достаточного питания.
He stressed that, for the past 10 years, Ethiopia had deliberately ignored the provocation of Eritrea to avoid war and, instead, focused its resources on the economic development of the country. Он подчеркнул, на протяжении последних десяти лет Эфиопия сознательно игнорировала провокации Эритреи, чтобы предотвратить войну и сосредоточить свои ресурсы на экономическом развитии страны.
He further stressed that the international community needed to come up with a road map consisting of benchmarks and timelines for the implementation of the transitional tasks, including the promotion of national reconciliation and the constitution-making process. Он далее подчеркнул, что международному сообществу необходимо выработать план действий, в котором должны быть указаны целевые показатели и сроки осуществления задач переходного периода, в том числе по оказанию содействия национальному примирению и разработке конституции.
He stressed the fundamental importance of achieving unity of voice in the Council, because it conditioned not only its effectiveness but also that of the Secretary-General and others in helping to advance its agenda. Он подчеркнул принципиальное значение обеспечения единогласия в Совете, поскольку оно обусловливает эффективность работы не только самого Совета, но и Генерального секретаря и других лиц, содействующих решению вопросов, стоящих на его повестке дня.
Some delegations stressed that the regulations should be in line with recent technical and industrial developments while reflecting a rational balance between the utilization of the resources, the protection and preservation of the marine environment and the interests of the international community. Ряд делегаций подчеркнул, что правила должны соответствовать последним промышленно-техническим достижениям и вместе с тем отражать рациональный баланс между освоением ресурсов, защитой и сохранением морской среды и интересами международного сообщества.