In introducing the report, the representative of Malta provided some general background about the country and stressed the commitment of the Government to the promotion of equality of women and men both in law and in practice. |
Представляя доклад, представитель Мальты представил некоторую общую информацию о стране и подчеркнул приверженность правительства обеспечению равенства мужчин и женщин по закону и на практике. |
The TIRExB stressed that, in principle, the TIR Convention is designed in such a way that all Customs claims should be settled at the national level. Furthermore, the Board felt that many specific issues brought to its attention related to the Russian national legislation. |
ИСМДП подчеркнул, что в принципе Конвенция МДП предполагает, что все таможенные требования должны быть урегулированы на национальном уровне. Кроме того, Совет счел, что многие конкретные вопросы, доведенные до его сведения, касаются национального законодательства России. |
Selecting items of concern, he stressed the potentials of the Intelligent Transport Systems and suggested that the Round Table should be held on the occasion of the sixty-sixth session of the Inland Transport Committee. |
Перечислив вопросы, вызывающие обеспокоенность, он подчеркнул потенциальные возможности саморегулирующихся транспортных систем и предложил провести совещание за круглым столом в ходе шестьдесят шестой сессии Комитета по внутреннему транспорту. |
He stressed that the agreement between the Transitional Government of Burundi and CNDD-FDD had unified the vast majority of Burundian forces, brought peace to at least 95 per cent of the territory of Burundi, and created conditions conducive to the deployment of a United Nations operation. |
Он подчеркнул, что соглашение между Переходным правительством Бурунди и НСЗД-ФЗД объединило огромное большинство бурундийских сил, обеспечило мир по меньшей мере на 95 процентах территории Бурунди и создало условия, благоприятствующие развертыванию операции Организации Объединенных Наций. |
The "President" stressed that the decree was based on a previous presidential document and sought to ensure that the "President" was fully aware of the international community's activities in "Somaliland". |
"Президент" подчеркнул, что этот указ основан на одном из прежних президентских документов и принят для того, чтобы "президент" был полностью в курсе деятельности международного сообщества в "Сомалиленде". |
At its substantive session of 2002, the Committee stressed that information technology was essential in achieving integrated global management of conference services and requested the Secretary-General to report in 2003 on the implementation of the information technology projects of the Department for General Assembly and Conference Management. |
На своей основной сессии 2002 года Комитет подчеркнул, что информационные технологии имеют важнейшее значение для обеспечения комплексного глобального управления конференционным обслуживанием, и просил Генерального секретаря представить в 2003 году доклад об осуществлении проектов в области информационных технологий в Департаменте по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению. |
In particular, the Committee stressed that in the future the Convention should be applied in a continuous and smooth way and requested its Bureau, in cooperation with other parties concerned, to consider the difficulties encountered and to propose solutions for the future. |
В частности, Комитет подчеркнул, что в будущем необходимо обеспечить беспрепятственное и четкое применение Конвенции, и поручил своему Бюро в сотрудничестве с другими заинтересованными сторонами рассмотреть возникшие трудности и предложить решения на будущее. |
The Transitional President stressed the important steps taken to normalize the political situation in Guinea-Bissau in order to ensure more discipline and rigor in the use of public finances and to improve the socio-economic situation in the country during the transition period. |
Временный президент подчеркнул важные меры, которые были приняты в целях нормализации политической обстановки в Гвинее-Бисау, обеспечения большей дисциплины и порядка в использовании государственных финансовых средств и улучшения социально-экономического положения в стране в течение переходного периода. |
In addition, the CDP during the Sixth Session held from 29 March to 2 April 2004, stressed the necessity to put in place a smooth transition strategy by the graduating countries themselves and the international community to avoid a negative shock from graduation. |
Кроме того, на шестой сессии, проведенной 29 марта - 2 апреля 2004 года, КПР подчеркнул необходимость разработки самими странами, исключаемыми из перечня, и международным сообществом стратегии безболезненного перехода во избежание негативных потрясений, вызванных исключением из перечня НРС. |
In the discussion that followed, Mr. Krzyzanowski stressed that the recommendation of the Task Force on Health was to use PM 2.5 as a health effects indicator and address it effectively in legislation, while continuing to address PM 10 at least through observations and monitoring. |
В ходе последовавшей дискуссии г-н Кржижановский подчеркнул, что рекомендации Целевой группы по здоровью человека касаются использования ТЧ 2.5 в качестве индикатора воздействия на здоровье человека и эффективного закрепления его в законодательстве при одновременном продолжении изучения ТЧ 10 по меньшей мере в рамках наблюдений и мониторинга. |
The Congress stressed that the best way of achieving those objectives was through international cooperation and mutual assistance and invited those Member States which had not yet established treaty relations with other States or which wished to modify existing relations, to bear in mind the model treaty. |
Конгресс подчеркнул, что наилучшей возможностью достижения этих целей является международное сотрудничество и взаимная помощь и предложил государствам - членам, которые еще не имеют договорных отношений с другими государствами или которые желают внести изменения в существующие отношения, принять во внимание типовой договор. |
He stressed that efforts of the United Nations Development Group were a continuing and critical issue for UNDP and the entire United Nations system. |
Он подчеркнул, что усилия Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития представляют собой постоянный и важный вопрос для ПРООН и всей системы Организации Объединенных Наций. |
He stressed that the term 'prime mover' referred not necessarily to 'pivotal' countries but to countries willing to take the lead. |
Он подчеркнул, что понятие «основной участник» распространяется не только на «ведущие» страны, но и на те страны, которые готовы взять на себя такие функции. |
The President of the Republic, who, in an address to the United Nations General Assembly stressed that upholding fundamental freedoms and combating impunity were an important part of the exercise of power; |
президента Республики, который, выступая перед Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций, подчеркнул важность уважения основополагающих свобод и борьбы с безнаказанностью при осуществлении прерогатив власти; |
Mr. Haußmann stressed that ICP Forests would continue with activities laid down in its mandate and shared the concerns regarding financing, including the delay by the European Commission in deciding upon its involvement in the programme. |
Г-н Хаусманн подчеркнул, что МСП по лесам будет продолжать свою деятельность, предусмотренную в ее мандате, и разделил обеспокоенность в отношении финансирования, в том числе в отношении задержки принятия решения Европейской комиссией о ее участии в программе. |
The Board stressed the essential requisite of retaining and enhancing the role of the Conference on Disarmament as the single multilateral negotiating body of the international community, without prejudice to adjustments in its procedural arrangements that could facilitate progress in the consideration of disarmament measures. |
Совет подчеркнул огромное значение сохранения и повышения роли Конференции по разоружению в качестве единственного органа международного сообщества для ведения многосторонних переговоров, хотя при этом должны сохраняться возможности внесения таких изменений в ее порядок работы, которые могут способствовать прогрессу в деле рассмотрения мер по разоружению. |
It stressed that, operating within the United Nations framework, the Regular Process should strictly adhere to United Nations principles, regulations and procedures when undertaking assessment work. |
Он подчеркнул, что, функционируя в рамках Организации Объединенных Наций, регулярный процесс должен четко придерживаться принципов, положений и процедур Организации Объединенных Наций при проведении оценочной работы. |
China stressed that the primary guidance and decision-making role in the management and review body for the Regular Process should be undertaken by participating Member States, with representatives of intergovernmental organizations and persons with relevant expertise providing advice and participating in the discussions. |
Китай подчеркнул, что главная руководящая и директивная роль в органе по управлению и обзору регулярного процесса должна быть закреплена за участвующими государствами-членами, а представители межправительственных организаций и лица с соответствующей компетенцией будут предоставлять консультации и участвовать в обсуждениях. |
The European Union stressed that, in accordance with the intergovernmental character of the Regular Process, the management and review body should have an open-ended composition of States and a mandate to negotiate and adopt the products generated by the Regular Process. |
Евросоюз подчеркнул, что для соблюдения межправительственного характера регулярного процесса орган по управлению и обзору должен иметь открытый состав государств и мандат на разработку и принятие продуктов, генерируемых регулярным процессом. |
It also stressed the high desirability of the specialized agencies and other global bodies being closely associated with the work of the Regular Process in order to ensure proper linkages with those bodies and to build on existing structures and/or information. |
Он также подчеркнул крайнюю желательность того, чтобы специализированные учреждения и другие глобальные органы были тесно ассоциированы с работой регулярного процесса, чтобы обеспечить надлежащие увязки с этими органами и иметь возможность опираться на существующие структуры и/или информацию. |
The President of the Trade and Development Board of UNCTAD stressed that the State should play an active role in development by promoting investment and development of productive capacity in the agricultural and industrial sectors. |
Председатель Совета по торговле и развитию ЮНКТАД подчеркнул, что государство должно играть активную роль в процессе развития, поощряя инвестиции и увеличивая производственные возможности сельского хозяйства и промышленности. |
The Central Bank of Zambia informed the Working Group about measures undertaken to improve the financial regulation and supervision of the financial system in Zambia and stressed that it had good relations with the Basel Committee, although it was not a member. |
Центральный банк Замбии информировал Рабочую группу о мерах, принятых для улучшения финансового регулирования и надзора за деятельностью финансовой системы в Замбии, и подчеркнул, что он поддерживает хорошие отношения с Базельским комитетом, хотя и не является его членом. |
He stressed that the reform of the international financial system should focus on three sets of topics, namely, financial regulation, deep reform of IMF and the creation of a sovereign debt resolution mechanism. |
Он подчеркнул, что реформа международной финансовой системы должна быть сосредоточена на трех группах вопросов: финансовое регулирование, радикальная реформа МВФ и создание суверенного механизма урегулирования задолженности. |
He also pointed out that innovative finance should not been seen as a hurdle to official aid coordination and stressed that the United Nations should play an important role in helping to take the work of the Leading Group to higher levels of participation and accomplishment. |
Он также указал на то, что инновационное финансирование не следует рассматривать как препятствие на пути к координации официальной помощи, и подчеркнул, что Организация Объединенных Наций должна играть важную роль в переводе работы Руководящей группы на более высокий уровень участия и достижений. |
Highlighting grass-roots community efforts, as well as contributions made by non-governmental organizations and philanthropy to Haiti, the representative stressed that no drastic changes in the existing models and framework would be required. |
Высоко оценивая усилия сообщества низовых организаций, а также взносы неправительственных организаций и пожертвования для Гаити, он подчеркнул отсутствие необходимости в каких-либо резких переменах существующих моделей и структур. |