Английский - русский
Перевод слова Stressed
Вариант перевода Подчеркнул

Примеры в контексте "Stressed - Подчеркнул"

Примеры: Stressed - Подчеркнул
Recognizing the need to move from awareness to more concrete action, the Council endorsed the Report of the CFS and stressed that Governments and FAO should do their utmost to implement in particular the conclusions and recommendations contained in paragraphs 11 and 17 of the Report. Признавая необходимость перехода от расширения осведомленности к более конкретным действиям, Совет одобрил доклад Комитета по всемирной продовольственной безопасности и подчеркнул, что правительства и ФАО должны сделать все возможное для осуществления, в частности, заключений и рекомендаций, содержащихся в пунктах 11 и 17 доклада.
The representative of Pakistan, speaking on behalf of the Group of 77 and China, stressed UNCTAD's importance as the principal organization within the UN system for the integrated treatment of trade and development and other related areas of investment, finance and technology. Представитель Пакистана, выступая от имении Группы 77 и Китая, подчеркнул значение ЮНКТАД в качестве главной организации в системе ООН, занимающейся комплексным рассмотрением проблематики торговли и развития и других смежных вопросов в области инвестиций, финансов и технологии.
The representative of Benin, on behalf of the least developed countries, stressed the urgency of finding ways to strengthen and diversify the productive sector in developing countries and emphasized the importance of SMEs in the economic tissue of LDCs. Представитель Бенина, выступая от имени наименее развитых стран, подчеркнул настоятельную необходимость нахождения путей укрепления и диверсификации производственного сектора в развивающихся странах и особо отметил важную роль МСП в экономике НРС.
He stressed that action to combat discrimination required leadership from the chief executive officer, but equally important was what happened in day-to-day relations between supervisors and employees, between customers and suppliers, and among colleagues. Он подчеркнул, что меры по борьбе с дискриминацией требуют, чтобы главные административные сотрудники играли в этом ведущую роль, но что не менее важным являются повседневные отношения между руководителями и работниками, клиентами и поставщиками, а также между коллегами.
The Committee stressed its support for the request of the Working Parties on Road, Rail and Inland Water Transport as well as the Working Party on Road Traffic Safety to maintain staff resources for the sectors concerned in the UNECE Transport Division at least at the current level. Комитет подчеркнул, что он поддерживает просьбу рабочих групп по автомобильному, железнодорожному и внутреннему водному транспорту, а также Рабочей группы по безопасности дорожного движения относительно сохранения числа штатных сотрудников в соответствующих секторах Отдела транспорта ЕЭК ООН по крайней мере на нынешнем уровне.
Referring to the lack of adequate resources for the treaty bodies, the Deputy High Commissioner stressed that this was a constraint shared by both the Secretariat and the treaty bodies. Говоря об отсутствии надлежащих ресурсов для договорных органов, заместитель Верховного комиссара подчеркнул, что эта проблема характерна как для Секретариата, так и для договорных органов.
A representative of the Ministry of Foreign Affairs stressed that the question of the Chittagong Hill Tracts was complex, but that the Government was sincere in its application of the 1997 Peace Accord, a process that required time. Представитель Министерства иностранных дел подчеркнул, что вопрос о Читтагонгском Горном районе весьма сложный, но правительство упорно проводит в жизнь соглашение о мире 1997 года, хотя этот процесс потребует немало времени.
The President of the Economic and Social Council welcomed the participants and stressed that the presence of high-level policy makers - in charge of the economy and finance, development cooperation and foreign affairs - indicated a strong and broadly shared desire to work together to achieve common goals. Председатель Экономического и Социального Совета приветствовал участников и подчеркнул, что присутствие на заседании высокопоставленных руководителей, занимающихся вопросами экономики и финансов, сотрудничества в области развития и иностранных дел, свидетельствует о твердой заинтересованности самых различных структур в налаживании сотрудничества в интересах достижения общих целей.
The World Bank had stressed that the Governments of the two countries would wish to see their leadership role be reaffirmed during the process, and that the main challenge was to ensure that donors' pledges were converted into contributions. Представитель Всемирного банка подчеркнул, что правительства двух упомянутых стран хотели бы, чтобы в ходе этого процесса была подтверждена их руководящая роль, и что главная задача состоит в обеспечении того, чтобы обязательства, взятые на себя донорами, трансформировались в реальные взносы.
He stressed the vulnerability of the political situation in general, the worsening of the security situation in the Kivu provinces and the lack of progress regarding security sector reform. Он подчеркнул неустойчивый характер политической ситуации в целом, ухудшение положения в области безопасности в провинциях Киву и отсутствие прогресса в проведении реформы в секторе безопасности.
He stressed that UNCTAD should continue to serve as an international forum to address various challenges of economic globalization, to nurture consensus on policies related to trade and development, and to conduct research activities on the best measures for enhancing development. Выступающий подчеркнул, что ЮНКТАД и впредь должна выступать международным форумом для рассмотрения различных проблем экономической глобализации, формирования консенсуса по вопросам политики, связанной с торговлей и развитием, и проведения исследований по изучению наиболее эффективных мер для ускорения развития.
He stressed that a land administration system was part of the national administration and needed to apply good governance practices to meet the requirements of its stakeholders. Он подчеркнул, что система управления земельными ресурсами является неотъемлемой частью национальной системы управления и требует использования практики "благого управления" для удовлетворения потребностей ее участников.
In its Judgment in the Gabcíkovo-Nagymaros Project case, the International Court of Justice also stressed the requirement that there be a threat to an"'essential interest' of the State which is the author of the act conflicting with one of its international obligations". В своем решении по делу о проекте Габчиково-Надьмарош Международный Суд также подчеркнул требование о том, чтобы налицо была угроза «существенному интересу государства, которое является исполнителем деяния, противоречащего одному из его международных обязательств».
He stressed, however, that the benefits of interdependency were random, and the gap between countries in the North and the South tended to persist, betraying national and international efforts to reduce it. Вместе с тем выступающий подчеркнул, что выгоды взаимозависимости носят случайный характер и сохраняется разрыв между странами Севера и Юга, несмотря на национальные и международные усилия, направленные на его сокращение.
It stressed that prior to finalizing any agreement on a new proposal, Ukraine should inform the Bureau about the progress in the proposal that had been approved to cover the arrears from 1992 to 1994. Он подчеркнул, что до окончательной доработки любого соглашения по новому предложению Украине следует сообщить Президиуму о ходе осуществления предложения, утвержденного для покрытия задолженности за период с 1992 по 1994 год.
He stressed that environmental problems could not be tackled in isolation from broader development challenges, and that partnerships were crucial to achieving sustainable development. Page 8 Он подчеркнул, что экологические проблемы нельзя решать в отрыве от более широких проблем развития и что такое партнерство играет важнейшую роль в достижении устойчивого развития.
Mr. R. Ballaman, Chairman of the Working Group on Strategies and Review, noted the good cooperation between the Working Groups and stressed the priorities for future work, in particular the review of protocols where priorities may be determined by their entry into force. Председатель Рабочей группы по стратегиям и обзору г-н Р. Балламан отметил конструктивное сотрудничество между рабочими группами и подчеркнул приоритеты для будущей работы, в частности обзор хода осуществления протоколов, когда приоритетные направления деятельности могут определиться в результате их вступления в силу.
He stressed that the two EMEP Centres, the Chemical Coordinating Centre (CCC) and the Meteorological Synthesizing Centre-East (MSC-E), had fulfilled their work programmes and provided important information on the depositions and concentrations of some substances covered by the Protocol. Он подчеркнул, что два центра ЕМЕП, а именно Координационный химический центр (КХЦ) и Метеорологический синтезирующий центр - Восток (МСЦ-В) выполнили свои программы работы и представили важную информацию об осаждениях и концентрациях некоторых веществ, охватываемых Протоколом.
He gave some figures on ITC market and innovative potential of Slovenia and other EU candidate countries, and stressed that the further penetration of Internet would depend on better and faster access at a reasonable price, and on the quality of the services and contents. Он привел некоторые цифры по рынку ИКТ и новаторскому потенциалу Словении и других стран - кандидатов на вступление в Европейский союз и подчеркнул, что дальнейшее внедрение Интернета будет зависеть от более качественного и быстрого доступа по разумным ценам, от качества услуг и содержания.
As the Russian energy companies were already investing in European countries, Mr. Seele stressed that European energy companies should find a way to invest in Russia and Central European countries. Г-н Зеле подчеркнул, что, поскольку российские энергетические компании уже делают инвестиции в европейские страны, европейские энергетические компании должны найти способ инвестировать в Россию и центральноевропейские страны.
Also, in accordance with paragraph 38 of the CDM modalities and procedures, the Board stressed that in order to avoid conflict of interest situations, a DOE shall have no role in evaluating or designing proposed new methodologies for baselines or monitoring. Также, в соответствии с пунктом 38 условий и процедур для МЧР, Совет подчеркнул, что в целях недопущения коллизии интересов НОО не должен играть никакой роли в оценке или разработке предлагаемых новых методологий исходных условий или мониторинга.
The representative of the Dominican Republic stressed the relevance of IPRs, not only for LDCs, but also for small, vulnerable countries such as his own and others in the Caribbean. Представитель Доминиканской Республики подчеркнул актуальность ОИП, причем не только для НРС, но и для небольших уязвимых стран, например для его собственной страны и других стран Карибского бассейна.
In his foreword, the Director-General stressed that all staff should fully understand the guidance given by the Member States in the strategic guidelines so that UNIDO could fully meet their expectations in the design and implementation of its activities. Генеральный директор в своем введении к этой брошюре подчеркнул необходимость того, чтобы все сотрудники полностью учитывали руководящие указания государств - членов в стратегических руко-водящих принципах, с тем чтобы ЮНИДО могла в полной мере удовлетворять их ожидания в процессе разработки и осуществления своей деятельности.
He stressed that the objective of the report was not only to present the most important results of individual programmes/task forces but, in particular, to provide the Executive Body with summarized and assessed data and information needed for the forthcoming review of the protocols to the Convention. Он также подчеркнул, что цель доклада заключается не только в представлении наиболее важных результатов работы отдельных программ/целевых групп, но и, в частности, в представлении Исполнительному органу обобщенных и выверенных данных и информации, необходимых для предстоящего обзора протоколов к Конвенции.
He emphasized that the best way to protect civilians was to prevent conflict, and stressed that development and combating poverty were indispensable tools for achieving sustainable peace and stability in conflict and post-conflict areas. Он подчеркнул, что оптимальный способ защиты гражданского населения - это предотвращение конфликта и что непременными инструментами достижения устойчивого мира и стабильности в конфликтных и постконфликтных районах являются развитие и борьба с нищетой.