Английский - русский
Перевод слова Stressed
Вариант перевода Подчеркнул

Примеры в контексте "Stressed - Подчеркнул"

Примеры: Stressed - Подчеркнул
He stressed that, in the case of indigenous peoples, the seriousness and magnitude of the problems negatively affecting indigenous peoples were quite significant and deserved to reach a global audience. Он подчеркнул, что в случае коренных народов серьезность и масштабы проблем, негативно затрагивающих коренные народы, весьма существенны и заслуживают того, чтобы быть услышанными во всем мире.
He stressed that the only way to ensure successful implementation of level 2 and level 3 monitoring was to coordinate efforts with EC and national research projects. Он подчеркнул, что обеспечить успешное осуществление мероприятий по мониторингу на уровне 2 и уровне 3 можно только путем координации усилий с проектами ЕС и национальными исследовательскими проектами.
He stressed that the development and advancement of the guidelines represented an important step in the advancement of the rights of children in the criminal justice system, which would serve to enhance the standards and inform future developments. Он подчеркнул, что разработка и усовершенствование руководящих принципов является важным шагом в деле развития прав детей в системе уголовного правосудия, что позволило бы повысить эффективность стандартов и стимулировать будущие разработки.
He stressed that this would follow the structure and the approach of previous reports and that it would include several scenarios for the future. Он подчеркнул, что этот доклад будет строиться на основе такой же структуры и таких же подходов, что и предыдущие доклады, и что он будет включать несколько сценариев на будущее.
The representative of the Sudan stressed that peace was a precondition for the enjoyment of economic, social and cultural rights, and that there would be no peace without worldwide respect for those rights. Представитель Судана подчеркнул, что мир является одним из предварительных условий пользования экономическими, социальными и культурными правами и что никакого мира не будет без повсеместного уважения этих прав.
The representative of the indigenous caucus stressed that several of the provisions mentioned by the facilitator were also included in the list presented by the indigenous caucus. Представитель сегмента коренных народов подчеркнул, что ряд положений, упомянутых координатором дискуссий, был также включен в список, представленный сегментом коренных народов.
In introducing the report, the representative stressed the significance of the ratification of the Convention for Lebanon, which, despite reservations entered upon ratification, underlined the Government's commitment to and important achievements in the pursuit of gender equality. Представляя доклад, представитель подчеркнул значимость ратификации Конвенции для Ливана, которая, несмотря на высказанные после ратификации оговорки, свидетельствует о твердой приверженности правительства делу обеспечения равенства между мужчинами и женщинами и важных успехах, достигнутых им в этой области.
With regard to the institutional response of the Organization, the Secretary-General stressed that while steps had been taken to ensure that agencies provided assistance to such groups within their respective areas of competence, more was needed for an effective collaborative response. Что касается институциональных мер реагирования, принимаемых Организацией, то, как подчеркнул Генеральный секретарь, хотя были предприняты шаги для обеспечения того, чтобы учреждения оказывали помощь таким группам в рамках своей соответствующей компетенции, требуется больше усилий для обеспечения эффективного совместного реагирования.
In this regard, the Committee stressed that it would rather receive the most up-to-date information possible in reports prepared by the Secretary-General rather than receive these reports six weeks prior to the session. В этой связи Комитет подчеркнул, что он предпочитает черпать самую последнюю информацию из докладов, подготавливаемых Генеральным секретарем, а не получать сами доклады за шесть недель до сессии.
In conclusion, the representative stressed that wars had obstructed the struggle for women's equality in Lebanon, and noted that peace was essential for giving such rights and issues the attention they deserved. В заключение представитель подчеркнул, что борьба за равноправие женщин в Ливане была затруднена в результате войн, и отметил, что для того, чтобы этим правам и проблемам уделялось должное внимание, необходим прежде всего мир.
In his preceding report, he had noted the increase of acts and expressions of racist sentiments on sports fields, particularly football stadiums, and stressed that football should be played in an environment of friendship and mutual understanding. Он напоминает, что в своем предыдущем докладе он отметил увеличение числа действий и высказываний расистского характера на спортивных площадках, особенно на футбольных стадионах, и подчеркнул, что игра в футбол должна символизировать братство и взаимопонимание.
He stressed that the achievement of the expected goals remained strongly linked to the commitment of all participants in the project to set up a communication strategy to ensure regular communication and a long-term partnership between the organization, staff representatives and the staff. Он подчеркнул, что достижение предполагаемых целей по-прежнему в значительной степени зависит от готовности всех участников проекта разработать коммуникационную стратегию для обеспечения регулярных контактов и долгосрочных партнерских отношений между организацией, представителями персонала и персоналом.
The Chairman stressed that if the report was received by the set deadline, it would be examined by the Committee at its seventieth session, to be held in Geneva in early 2007. Председатель подчеркнул, что если доклад будет получен к указанной дате, то он будет рассмотрен Комитетом на его семидесятой сессии, которая состоится в Женеве в начале 2007 года.
The High-level Committee stressed that the strategy should address both managerial and programmatic requirements and should be geared towards enhancing the system's capacities to advance the objectives of the United Nations Millennium Declaration, particularly its development goals. Комитет высокого уровня подчеркнул, что в этой стратегии должны рассматриваться как управленческие, так и программные требования под углом расширения потенциала системы по содействию достижению целей, провозглашенных в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций, в частности целей в сфере развития.
Another representative, noting that UNEP had improved its governance, although further improvement of international environmental governance was needed, stressed that it was premature to establish a United Nations environment organization. Другой представитель, отметив, что ЮНЕП улучшила руководство, хотя по-прежнему необходимо дополнительно усовершенствовать международное экологическое руководство, подчеркнул, что создание организации Объединенных Наций по окружающей среде преждевременно.
He stressed that his Mission had not conspired with any other delegation on the matter, and clarified that his delegation had simply sent a note to the Chairman of the Committee to request that the issue be discussed during the meeting. Он подчеркнул, что его Представительство не вступало в сговор ни с какой другой делегацией в этом вопросе, пояснив, что его делегация просто направила записку Председателю Комитета с просьбой обсудить этот вопрос на заседании.
Responding to a question by a Participants' representative, the Representative of the Secretary-General stressed that some arrangement could be made to incur no cost for the passive management of the North American equities. Отвечая на вопрос представителя участников, Представитель Генерального секретаря подчеркнул, что можно так организовать пассивное управление североамериканскими акциями, чтобы Организация не несла никаких расходов.
The representative of IRU also stressed that the 1969 Convention on Civil Liability for Oil Pollution Damage and the Bunker Oil Convention of 2001 permitted vessel owners to limit their liability in tort. Представитель МСАТ также подчеркнул, что Конвенция о гражданской ответственности за ущерб от загрязнения нефтью 1969 года и Конвенция о загрязнении бункерным топливом 2001 года разрешают собственникам судов ограничивать свою недоговорную ответственность.
He further stressed that there could be no military solution; that violence would only create more violence and that the only way forward was a return to dialogue and negotiation. Он подчеркнул далее, что не может быть военного решения, что насилие породит лишь ответное насилие и что единственным путем к достижению прогресса является возобновление диалога и переговоров.
He urged the full implementation of the Brussels Programme of Action for the Least Developed Countries, especially the commitment concerning capacity- and institution-building and the commitment concerning financing, and stressed that UNCTAD should assist developing countries in areas identified by the Expert Meeting. Оратор призвал обеспечить полное осуществление Брюссельской программы действий для наименее развитых стран, в особенности обязательств, касающихся укрепления потенциала и институциональных структур и финансирования, и подчеркнул, что ЮНКТАД должна оказывать содействие развивающимся странам в областях, указанных участниками Совещания экспертов.
He stressed that the problems of structural constraints, the lack of an adequate infrastructure, the lack of entrepreneurship and the capacities of the private sector needed to be fully addressed if the policy reform measures undertaken by the LDCs and donors were to yield maximum results. Оратор подчеркнул, что для того, чтобы меры в рамках реформ политики, принимаемые НРС и донорами, давали максимальные результаты, нужно в полном объеме решать проблемы структурных ограничений, отсутствия надлежащей инфраструктуры, нехватки предпринимательской инициативы и низкого потенциала частного сектора.
With respect to the security of minority communities in the province, he stressed that UNMIK continued its efforts to create an environment wherein minority communities would feel secure. Что касается обеспечения безопасности меньшинств в этом крае, то, как он подчеркнул, МООНК продолжала свои усилия по созданию обстановки, в которой меньшинства чувствовали бы себя в безопасности.
I brought to his attention the fact that the Security Council would continue to pursue the issue of the Kuwaiti properties, and stressed that the return of the items belonging to Kuwait, especially the national archives, would be a step in the right direction. Я довел до его сведения тот факт, что Совет Безопасности будет продолжать предпринимать усилия по урегулированию проблемы кувейтского имущества, и подчеркнул, что возвращение имущества, принадлежащего Кувейту, особенно национальных архивов, явится важным шагом в правильном направлении.
Speaking at that Conference, Jamaica stressed the clear link between the uncontrolled spread and use of small arms and light weapons and the increased threat to personal security, good governance, human rights and social justice. В своем выступлении на этой Конференции представитель Ямайки подчеркнул наличие четкой взаимосвязи между бесконтрольным распространением и использованием стрелкового оружия и легких вооружений и усилением угрозы для безопасности человека, благого правления, прав человека и принципов социальной справедливости.
The Administrator stressed that the path to a renewed UNDP, based on the Business Plans, was through a new operational model at the country level that emphasized policy and advisory services, support to the resident coordinator system and development support assistance. Администратор подчеркнул, что путь к созданию обновленной ПРООН на основе планов практической работы лежит через новую оперативную модель деятельности на страновом уровне, в рамках которой важное место занимают политические и консультативные услуги, поддержка системы координаторов-резидентов и помощь в целях поддержки процесса развития.