Английский - русский
Перевод слова Stressed
Вариант перевода Подчеркнул

Примеры в контексте "Stressed - Подчеркнул"

Примеры: Stressed - Подчеркнул
On this issue, the Chief of the Section presented the statistics on the work accomplished and stressed that although the Section had achieved progress and improvement in its methods of work, a lot remained to be done. По этому вопросу руководитель Секции представил статистические данные о проделанной работе и подчеркнул, что, хотя Секция добилась прогресса и усовершенствовала свои методы работы, многое еще предстоит сделать.
As the Secretary-General of UNCTAD stressed at the Trade and Development Board just prior to the Conference, implementation of the Programme of Action within the UNCTAD mandate must begin immediately after the Brussels Conference. Как подчеркнул в Совете по торговле и развитию генеральный секретарь ЮНКТАД накануне Конференции, осуществление Программы действий в рамках мандата ЮНКТАД должно начаться сразу же после Брюссельской конференции.
The independent expert, elaborating on comments made on his report, stressed that the present focus should be on how to manage globalization on the basis of the requirements and assessment of the right to development. В ответ на замечания по его докладу независимый эксперт подчеркнул, что внимание в настоящий момент должно быть сосредоточено на том, как управлять глобализацией с учетом требований и категорий права на развитие.
In its resolution 1410, the Security Council stressed the critical importance of cooperation between Indonesia and Timor-Leste, and with UNMISET, to ensure that those responsible for serious crimes committed in 1999 are brought to justice. В своей резолюции 1410 Совет Безопасности подчеркнул жизненно важное значение сотрудничества между правительствами Индонезии и Тимора-Лешти, а также сотрудничества с МООНПВТ, с тем чтобы обеспечить предание суду лиц, несущих ответственность за тяжкие преступления, совершенные в 1999 году.
He also stressed his country's position concerning self-determination by expressing his acceptation of all formulations included in Convention No. 169 in that regard, including the associated rights contained in preambular paragraph 6 and article 7 of the Convention. Он подчеркнул также позицию его страны в отношении самоопределения, выразив свое согласие со всеми соответствующими формулировками, фигурирующими в Конвенции Nº 169, включая сопутствующие права, предусмотренные в пункте 6 преамбулы и статье 7 Конвенции.
He stressed the continuing UNHCR commitment to such fora as the Inter-Agency Standing Committee and the Executive Committee for Humanitarian Affairs, and support for the leadership of the Emergency Relief Coordinator in bringing a new focus to the collaborative approach on internally displaced persons. Он подчеркнул, что УВКБ по-прежнему высоко оценивает работу таких форумов, как Межучрежденческий постоянный комитет и Исполнительный комитет по гуманитарным вопросам, а также поддерживает ведущую роль Координатора чрезвычайной помощи в усилении акцента на новом партнерском подходе к работе с внутренними перемещенными лицами.
He stressed that the host country cared very much about the diplomatic community and would, in accordance with its obligation to facilitate the work of the permanent missions, ensure that the Programme was implemented in good faith at both the federal and the local levels. Он подчеркнул, что принимающая страна проявляет большую заботу о дипломатическом корпусе и, в соответствии со своим обязательством относительно содействия работе постоянных представительств, обеспечит добросовестное осуществление Программы как на федеральном, так и на местном уровне.
Dr. Alfred Maizels, speaking on commodity dependence, stressed that the commodity sector, on which the majority of the population in most of the least developed countries depends, is of crucial importance to the economic and social progress of these countries. Д-р Альфред Мейзелс, говоря о вопросах зависимости от сырьевых товаров, подчеркнул, что сырьевой сектор, от которого зависит большая часть населения большинства наименее развитых стран, имеет ключевое значение для экономического и социального прогресса этих стран.
The observer for Bhutan denied the allegation and stressed that freedom of religion was enshrined in the laws of Bhutan and that everyone was allowed to practise and profess the religion of their choice. Наблюдатель от Бутана отрицал это утверждение и подчеркнул, что свобода религии воплощена в законах Бутана и что каждому позволяется практиковать и исповедовать религию по собственному выбору.
He highlighted the need for improved access to justice in the context of the Millennium Development Goals and stressed that relations between formal and informal justice systems were complex and needed to be better understood. Он подчеркнул необходимость повышения доступности правосудия в контексте достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и указал на сложный и требующий более глубокого понимания характер связи между формальными и неформальными системами отправления правосудия.
He deplored the decision by the opposition in Haiti to reject the Plan of Action of the Organization of American States and the Caribbean Community and stressed that the implementation of the plan offered the best opportunity to resolve the problems in Haiti. Он выразил сожаление по поводу решения оппозиции в Гаити отвергнуть План действий Организации американских государств и Карибского сообщества и подчеркнул, что осуществление этого Плана открывает наилучшие возможности для урегулирования проблем в Гаити.
The Special Rapporteur stated that there was a very high degree of substance to the suspicions and stressed that it was in the best interests of the Ministry to resolve these crimes in cooperation with the Office of the Attorney-General. Специальный докладчик заявил, что за этими подозрениями стоят очень серьезные основания, и подчеркнул, что министерство обороны должно быть крайне заинтересовано в раскрытии этих преступлений в сотрудничестве с Прокуратурой.
He stressed that the actions to extend the scope of the application of the RR provision No. S5.138 to the regions other than Europe and Africa could only be taken by the Member States of the International Telecommunication Union. Он подчеркнул, что меры по расширению области применения положения Nº S5.138 RR на регионы, не относящиеся к Европе и Африке, могут быть приняты только государствами-членами Международного союза электросвязи.
He stressed the position of his Government that the existence of the sovereignty dispute ruled out the applicability of the right to self-determination, since it would be unacceptable for British citizens residing in the Territory to decide over a dispute to which their country is a party. Он подчеркнул позицию его правительства в отношении того, что существование спора о суверенитете исключает возможность осуществления права на самоопределение, поскольку недопустимо, чтобы граждане Великобритании, проживающие в территории, принимали решение по спору, в котором их страна является одной из сторон.
The Forum stressed that the deficiencies in valuation in economic terms of, for example, social and ecological values, does not imply that these values are considered less relevant. Форум подчеркнул, что наличие пробелов в экономической методике оценки, например недоучет социальных и природоохранных функций леса, не означает, что эти факторы считаются менее значимыми.
It has stressed that the widely held perception that the rating process was intended to impose a mandatory "bell curve" was not correct, when, as indicated in the guidelines for the PAS, there was no predetermined rating distribution. Он подчеркнул, что получившее широкое распространение представление о том, что процесс ранжирования призван привести к обязательному построению "колоколообразной кривой", не является правильным, если учесть, что, как говорится в пояснениях к ССА, не предусматривается какого-либо заранее предопределенного распределения рейтингов.
He stressed that the Convention was of key importance because it addressed issues of environmental and human health and cited the example of DDT use to illustrate the threats that persistent organic pollutants posed and the obstacles to ending their use. Он подчеркнул, что Конвенция имеет важнейшее значение, поскольку она охватывает вопросы окружающей среды и охраны здоровья человека, и привел пример использования ДДТ, чтобы проиллюстрировать угрозы, вызываемые стойкими органическими загрязнителями, а также факторы, препятствующие прекращению их использования.
In its discussion, the Committee stressed that pollutant transport - in view of its influence both on water usability for societal purposes and on aquatic ecosystems - had to be properly entered into the integrated water resources management process. В ходе обсуждения Комитет подчеркнул, что процесс переноса загрязнителей - с учетом его влияния на пригодность воды для удовлетворения общественных нужд и на состояние водных экосистем - должен быть надлежащим образом интегрирован в процесс комплексного водопользования.
In General Comment No. 3 on the nature of States parties' obligations, the Committee stressed that "international cooperation for development and thus for the realization of economic, social and cultural rights is an obligation of all States. В замечании общего порядка Nº 3 о природе обязательств государств-участников Комитет подчеркнул, что "все государства связаны обязательством в отношении международного сотрудничества в целях развития, а тем самым и в отношении осуществления экономических, социальных и культурных прав.
In this context, the representative from the Institute for Global Environmental Strategies stressed that inadequate coping strategies in water and sanitation results in increased hunger and child mortality, and reduced access to water will lead to increased migration. В этой связи представитель Института глобальных стратегий охраны окружающей среды подчеркнул, что неадекватные стратегии в сфере водного и канализационного хозяйства приводят к распространению голода и повышению уровня детской смертности, а сокращение доступности воды приводит к активизации миграционных процессов.
One representative stressed that the role of UN-Habitat in the area of human settlements was first and foremost a normative one and that the organization was well suited to help establish best practices and to provide a forum for dialogue and expertise. Один из представителей подчеркнул, что роль ООН-Хабитат в области населенных пунктов прежде всего, и это наиболее важно, носит нормативный характер и что организация имеет все возможности для оказания содействия в установлении наилучших видов практики и обеспечения форума для проведения диалога и обмена опытом.
He stressed that the cost of prevention would be far lower - in financial terms and in terms of human life - than the cost of conflict and its consequences. Он подчеркнул, что расходы на превентивную деятельность с финансовой точки зрения и с точки зрения жизни людей будут намного ниже расходов, которые были бы связаны с конфликтами и их последствиями.
The Committee stressed that a solution should be found to the financial and resource issues before any discussion took place in the Assembly in relation to the possibility of expanding the membership of the Committee. Комитет подчеркнул, что, прежде чем выносить вопрос о расширении членского состава Комитета на обсуждение Ассамблеи, необходимо решить вопросы, связанные с его финансированием и обеспечением ресурсами.
MSC stressed that one of its principles and criteria for sustainable fisheries was that fishing operations had to allow for the maintenance and structure, productivity, function and diversity of the ecosystem on which the fishery depended. МНС подчеркнул, что один из его принципов и критериев устойчивости рыболовства состоит в том, что ведение рыболовных операций должно оставлять возможность для поддержания структуры, продуктивности, функционирования и разнообразия экосистемы, от которой зависит рыболовство.
The delegate from the Uganda Investment Authority stressed Uganda's progress in a number of areas in the past few years, including political stability and multiparty democracy, a welcoming attitude to investors backed by the "Team Uganda" initiative and reforms of the investment framework. Делегат от Инвестиционного управления Уганды подчеркнул прогресс, достигнутый Угандой в ряде областей за последние несколько лет, включая политическую стабильность и многопартийную демократию, благожелательное отношение к инвесторам, подкрепляемое инициативой "Тим Уганда" и реформированием рамочной основы в сфере инвестиций.