Английский - русский
Перевод слова Stressed
Вариант перевода Подчеркнул

Примеры в контексте "Stressed - Подчеркнул"

Примеры: Stressed - Подчеркнул
He stressed that illicit financial outflows from developing countries far exceeded the inflows of official development assistance and argued that the amount of such outflows was underestimated, given the large size of what he termed the "global shadow financial system". Он подчеркнул, что незаконные финансовые потоки из развивающихся стран намного превосходят приток официальной помощи в целях развития и утверждал, что объемы такого оттока капитала недооцениваются, учитывая большие размеры того, что он назвал «глобальной теневой финансовой системой».
He recalled the universality and indivisibility of human rights, and stressed that States must take immediate and concrete steps to ensure the realization of the human rights of migrants at all stages of migratory processes in countries of origin, transit and destination. Он отметил универсальность и неделимость прав человека и подчеркнул, что государства должны сделать немедленные и конкретные шаги для обеспечения осуществления прав человека мигрантов на всех этапах миграционного процесса в странах происхождения, транзита и назначения.
In connection with the tasks assigned to the Secretary-General in the follow-on actions in the Final Document of the Review Conference, the Board stressed his special responsibility in convening the high-level meeting in September 2010 in support of the work of the Conference on Disarmament. В связи с заданиями, порученными Генеральному секретарю в рамках последующих мер в Заключительном документе обзорной конференции, Совет подчеркнул его особую обязанность по созыву в сентябре 2010 года совещания высокого уровня в целях поддержки работы Конференции по разоружению.
Mr. Amann underlined the importance and the usefulness of these consultations and stressed the amount of preparatory work needed by the national experts before such consultations. Г-н Аманн подчеркнул важность и полезность этих консультаций и обратил внимание на то, что национальным экспертам необходимо проделать большой объем подготовительной работы до начала таких консультаций.
He emphasized the importance of the Conference with a view to devising the most efficient and cost-effective mechanisms to allow for full implementation of the Convention and its Protocols and stressed the commitment of the European Union to an expeditious completion of the ratification process by its members. Он подчеркнул важность Конференции для разработки наиболее действенных и эффективных с точки зрения затрат механизмов, создающих условия для полного осуществления Конвенции и протоколов к ней, а также твердо заявил о приверженности Европейского союза скорейшему завершению процесса ратификации его членами.
Concerning privacy, the Special Rapporteur stressed that ethnically disaggregated data should always be collected with the explicit consent of the concerned individuals and take into account data protection regulations and privacy guarantees. Относительно права на неприкосновенность частной жизни Специальный докладчик подчеркнул, что сбор данных, дезагрегированных по этническому признаку, всегда должен осуществляться с прямого согласия заинтересованных лиц и с учетом положений о защите данных и обеспечении неприкосновенности частной жизни.
The expert from the United States of America stressed that such advanced technology vehicles would have to generate a sound informing pedestrians not only of the presence of a vehicle, but also of its speed, direction and acceleration or deceleration. Эксперт от Соединенных Штатов Америки подчеркнул, что транспортные средства, оснащенные такими передовыми технологиями, должны будут издавать звук, предупреждающий пешеходов не только о присутствии транспортного средства, но также о его скорости, направлении движения и ускорении либо замедлении.
He stressed that implementing the Social Protection Floor Initiative in a developing country with an expenditure of as little as 3-4 per cent of gross domestic product (GDP) could reduce poverty by about 40 per cent. Он подчеркнул, что реализация инициативы в области минимального уровня социальной защиты в развивающейся стране, предусматривающая выделение всего лишь З - 4 процентов от валового внутреннего продукта (ВВП), может сократить уровень нищеты примерно на 40 процентов.
As stressed by the United Nations Special Rapporteur on violence against women, its causes and consequences, the broader agenda for women's empowerment must integrate and prioritize efforts to combat violence against women. Как подчеркнул Специальный докладчик Организации Объединенных Наций по вопросу о насилии в отношении женщин, включая его причины и последствия, более широкая программа по расширению прав и возможностей женщин должна включать в себя в качестве одного из приоритетов мероприятия по борьбе с насилием в отношении женщин.
The Committee stressed the important role of broadband technologies in socio-economic development in the region, while acknowledging the need to bridge the emerging digital divide in broadband access. Комитет подчеркнул важную роль технологий широкополосной связи в деле социально-экономического развития в регионе, признав при этом необходимость ликвидации наметившегося цифрового разрыва в доступе к широкополосной связи.
Particularly, it stressed the necessity to ensure that documents which circumstantially contained issues for consideration of the Committee be presented in the form of pre-session Committee papers, and translated into all four official languages of ESCAP. Особенно он подчеркнул необходимость обеспечения того, чтобы документы, в которых подробно излагаются вопросы на рассмотрение Комитета, представлялись в форме предсессионных документов Комитета и соответственно переводились на все четыре официальных языка ЭСКАТО.
He stressed that education needs to be the focus in order to drive entrepreneurship and employability, and to also address the issue of increasing levels of the educated unemployed. Он подчеркнул, что необходимо сосредоточить усилия на образовании, с тем чтобы оно способствовало развитию предпринимательства и возможностей устроиться на работу, а также необходимо решать проблему растущего числа образованных безработных.
He further stressed that the agency-specific and joint programme work plans were being replaced by a single annual programme workplan for each of the 10 areas of cooperation, due to an innovative methodology that seeks to strengthen coherence, strategic focus and clearer accountability. Он далее подчеркнул, что конкретные для отдельных учреждений и совместные планы работы по программам в настоящее время заменяются единым годовым планом работы по программам для каждой из 10 областей сотрудничества с учетом новаторской методологии, нацеленной на укрепление согласованности, стратегической направленности и более четкой отчетности.
He noted that the organization was implementing the equity agenda with a focus on results, and stressed that such an approach included an increased emphasis on monitoring and analysis, in order to improve the performance of UNICEF. Он отметил, что организация осуществляет программу работы по обеспечению равенства с уделением особого внимания результатам и подчеркнул, что такой подход включает уделение внимания мониторингу и анализу с целью повышения качества работы ЮНИСЕФ.
He stressed the growing importance of cities in dealing with the challenges of climate change and proposed that local authorities and their respective international organizations be enabled to play a more important role in the formulation of international policies on climate change. Он подчеркнул растущую роль городов в решении проблем изменения климата и предложил предоставить местным органам власти и их соответствующим международным организациям более широкое поле деятельности в сфере разработки международных стратегий применительно к изменению климата.
Mr. Berend stressed that the documentation had been produced by the Office of the Pesticide Registrar and submitted by the Government of Jamaica and had not been called into question when the notification had been discussed originally. Г-н Беренд подчеркнул, что соответствующая документация была подготовлена Службой регистрации пестицидов и представлена правительством Ямайки и не была поставлена под сомнение при первоначальном обсуждении уведомления.
He stressed the role of the ministerial consultations as a platform for high-level debate and called for more use to be made of the President's summary to send a message to the world. Он подчеркнул роль, которую играют консультации на уровне министров в качестве платформы для проведения дискуссий на высоком уровне, и призвал более активно использовать резюме Председателя как средство направления сигналов мировому сообществу.
One member stressed that those interpreting country data on mercury use and regulation for the purposes of providing analysis for the intergovernmental negotiating committee should be intimately familiar with the countries to which the data pertained. Один из членов подчеркнул, что те, кто занимается истолкованием страновых данных об использовании ртути и ее регулировании для предоставления аналитических данных межправительственному комитету для ведения переговоров, должны быть близко знакомы со странами, к которым эти данные относятся.
The Executive Secretary stressed the commitment of UNCDF to catalytic work, measureable results, and integrity and transparency, calling on Executive Board members for continued support to regular and other resources for UNCDF. Исполнительный секретарь подчеркнул, что ФКРООН привержен принципам стимулирующей работы, измеримых результатов, добросовестности и транспарентности, и призвал членов Исполнительного комитета продолжать содействовать выделению регулярных и иных ресурсов на деятельность ФКРООН.
The Bureau stressed the difference between a strategic document and a workplan: a strategy should indicate the directions for EMEP activities, but unlike a workplan, it should not spell them out in detail. Президиум подчеркнул различия между стратегическим документом и планом работы: в стратегии следует указывать направления деятельности ЕМЕП и, в отличие от плана работы, она не должна содержать их подробного описания.
The secretariat stressed that estimates of the resources needed for the second Assessment's preparation were based on minimum requirements and did not foresee, for example, producing an interactive CD, which might be a very useful and user-friendly tool. Секретариат подчеркнул, что оценки ресурсов, необходимых для подготовки второй оценки, основываются на минимальных потребностях и не предусматривают, например, разработку интерактивного КД, который мог бы быть весьма полезным и удобным для пользователей средством.
He stressed that the development of environmental law was getting closer to human rights, and that this Committee, as well as the Compliance Committee of the Aarhus Convention, were good examples of this trend. Он подчеркнул, что при разработке природоохранного законодательства права человека учитываются во все большей мере и что Комитет, а также Комитет по вопросам соблюдения Орхусской конвенции являются хорошими примерами этой тенденции.
The head of the delegation once again stressed the apolitical and status-neutral character of UNESCO activity in Kosovo and confirmed that UNESCO would continue technical cooperation with all the partners through UNMIK, on the basis of memorandums of understanding between the two organizations. Глава делегации еще раз подчеркнул неполитический и нейтральный в отношении статуса характер деятельности ЮНЕСКО в Косово и подтвердил, что ЮНЕСКО продолжит техническое сотрудничество со всеми партнерами через МООНК на основе меморандумов о взаимопонимании между двумя организациями.
He stressed that UNOCI was focusing on advancing the electoral process and that, while progress towards the holding of the elections was slow, the main actors would count on great political will to that end. Он подчеркнул, что ОООНКИ сосредоточивает внимание на содействии избирательному процессу и что, хотя подготовка к проведению выборов идет медленно, основные участники рассчитывают на проявление твердой политической воли в этом плане.
Having reviewed the outcomes of the efforts and different positions regarding the settlement of the Darfur crisis as well as the current and emerging developments, the Committee stressed the following: Осуществив обзор результатов предпринятых усилий и различные позиции, касающиеся урегулирования кризиса в Дарфуре, а также нынешние и развертывающиеся события, Комитет подчеркнул следующее: