When the issue was referred to the Constitutional Court, the Court stressed that the Act should be implemented subject to the principles of strict necessity and the proportionality of penalties, taking into account the specific issues involved in dealing with minors. |
Рассматривая эти вопросы, Конституционный совет подчеркнул, что данный Закон следует применять на основе принципов строгой необходимости и соразмерности наказаний, с одной стороны, и с учетом специфичности обращения с несовершеннолетними - с другой. |
It stressed that the duty to protect entails the obligations to take positive measures to protect people against the dangers of imminent natural disasters and to provide them with redress in cases where persons are killed as a consequence of negligence on the part of the authorities. |
Он подчеркнул, что обязанность по защите влечет за собой обязательство принимать позитивные меры по защите людей от угроз неизбежных стихийных бедствий и предоставлять им возмещение ущерба в случаях гибели людей вследствие халатности со стороны властей. |
Noting that there seemed to be a move away from the concept of "defamation of religions", he stressed that the Convention and the Committee aimed at protecting individuals and communities. |
Отметив, что, по-видимому, происходит отход от концепции "диффамации религии", он подчеркнул, что целью Конвенции и Комитета является защита отдельных лиц и общин. |
Finally, noting the proposal for an optional protocol to the Convention on religion, he stressed that the practice of the Committee had already resulted in extensive coverage of discrimination against religious communities. |
Наконец, в отношении предложения о факультативном протоколе к Конвенции, касающемся религии, он подчеркнул, что практика Комитета уже привела к широкому охвату проявлений дискриминации в отношении религиозных общин. |
The Board appreciated the strong reaffirmation of the intrinsic linkage between protection and technical cooperation and stressed that the ultimate objective of technical cooperation should be to promote institution-building and to effect genuine institutional changes for the benefit of right-holders. |
Совет с удовлетворением отметил твердое заявление о естественной связи между защитой и техническим сотрудничеством и подчеркнул, что конечной целью технического сотрудничества должно быть содействие созданию институтов и реализация подлинных институциональных изменений для пользователей правами. |
He explained the activities and priorities of UNDP in the area of trade and development, and stressed that it had assumed a stronger analytical and substantive role since the 1990s. |
Он рассказал о направлениях деятельности и приоритетах ПРООН в области торговли и развития и подчеркнул, что начиная с 1990х годов ПРООН стала играть в этой области более активную роль как в отношении аналитических вопросов, так и в отношении вопросов существа. |
In this regard, he stressed that it was imperative to meet with all the coordinators of all of the regional groups of States as well as individual delegations in order to collect their opinions regarding the contents of the programme of work. |
В этой связи он подчеркнул, что совершенно необходимо встретиться с координаторами всех региональных групп государств, а также с отдельными делегациями для выяснения их мнений в отношении содержания программы работы. |
Speaking on behalf of the Group of Latin American and Caribbean States, the representative of Brazil stressed that the work of the Working Group should concentrate on the elaboration of its contribution to the Preparatory Committee. |
Выступая от имени Группы государств Латинской Америки и Карибского бассейна, представитель Бразилии подчеркнул, что в своей работе Рабочая группа должна сосредоточиться на выработке своего вклада для Подготовительного комитета. |
One representative stressed his delegation's willingness to review the work already completed by the Working Group, not in order to alter it but to ensure that the recommendations adopted and conclusions reached are still valid. |
Один представитель подчеркнул желание своей делегации провести обзор работы, уже проделанной Рабочей группой, но не для того, чтобы внести в нее изменения, а для того, чтобы убедиться, что принятые рекомендации и сделанные выводы по-прежнему отвечают нынешним требованиям. |
Mali had a question with regard to amendment to the Press Code to strengthen the freedom of press and expression and stressed that the response provided by the Minister was satisfactory. |
У Мали был вопрос о внесении в Кодекс о печати поправки, направленной на укрепление свободы печати и свободы выражения мнений, и его представитель подчеркнул, что министр Туниса дал на него удовлетворительный ответ. |
It stressed that children and young people had been guaranteed free education and the continuation of their studies, were free to express their opinions and gather in various associations, had access to the public health system and had an automatic right to participate in the election process. |
Он подчеркнул, что детям и молодежи гарантируется бесплатное образование и дальнейшее обучение, они пользуются свободой мнений и участия в различных ассоциациях, имеют доступ к системе общественного здравоохранения и автоматически получают право на участие в процессе выборов. |
China stressed that within a period of 20 years the country has established a relatively developed civil rights protection system and has always regarded human rights protection as an important national task. |
Китай подчеркнул, что за 20 лет в стране была создана относительно развитая система защиты гражданских прав, при этом Уругвай неизменно рассматривает защиту прав человека в качестве первоочередной национальной задачи. |
Mr. Henriksen stressed that, although education was an indispensable means of realizing other human rights, the full enjoyment of the right to education was unfortunately far from reality for too many indigenous peoples. |
Г-н Хенриксен подчеркнул, что, хотя образование является необходимым средством для реализации других прав человека, полноценное осуществление права на образование, к сожалению, далеко от реальности для слишком многих коренных народов. |
The observer for UNODC stressed that the importance of carefully structuring at the regional level the preparations for the Twelfth Congress stemmed from the political significance and importance of the Congress in the area of international standard-setting and policy-making in crime prevention and criminal justice. |
Наблюдатель от ЮНОДК подчеркнул, что необходимость тщательной организации мероприятий по подготовке к двенадцатому Конгрессу на региональном уровне вытекает из политической значимости и важности этого Конгресса для международного нормотворчества и выработки политики в области предупреждения преступности и уголовного правосудия. |
Mr. Stiglitz stressed that the ongoing crisis had highlighted the fact that, in today's global economy, activities in one part of the world could affect other parts. |
З. Г-н Стиглиц подчеркнул, что нынешний кризис стал свидетельством того, что в современной мировой экономике действия, предпринимаемые в одной части мира, могут затронуть другие его части. |
He stressed that for the first time the Working Group had, in addition to evaluating the level of implementation of the Convention, also tried to assess the quality of reporting. |
Он подчеркнул, что Рабочая группа впервые, в дополнение к оценке уровня осуществления Конвенции, попыталась также оценить и качество отчетности. |
He stressed that 17 countries of EECCA and SEE had adopted the commitment declaration, while Central and Western European countries had expressed continuing strong support for the activities under the programme. |
Он подчеркнул, что 17 стран ВЕКЦА и ЮВЕ приняли заявление о принятии обязательств, а страны Центральной и Восточной Европы выразили неизменную и твердую поддержку деятельности по программе. |
While recognizing the use made by the Department of Political Affairs of academic and non-governmental organizations for information-gathering and analytical tasks, the Committee stressed that it was important for the Department to retain sufficient analytical capability to ensure that issues continued to be viewed from a multilateral perspective. |
Отмечая использование Департаментом по политическим вопросам потенциала академических и неправительственных организаций для сбора информации и подготовки аналитических материалов, Комитет подчеркнул важное значение достаточного аналитического потенциала Департамента для обеспечения того, чтобы для изучения проблем можно было и далее применять многоаспектный подход. |
The Committee stressed that the United Nations system constituted a crucial pillar in the advocacy for and delivery of international support to Africa and therefore also needed to monitor international commitments in support of NEPAD to avoid duplication. |
Комитет подчеркнул, что система Организации Объединенных Наций активно отстаивает интересы Африки и является одним из важнейших механизмов координации международной поддержки Африки и поэтому ей также необходимо контролировать международную деятельность в поддержке НЕПАД во избежание дублирования. |
Moreover, in a report published in 2003, the Ombudsman for Human Rights stressed that when applicants won a case, they were not always confident they would receive the compensation due to them, because of the shortage of resources in Bosnia and Herzegovina. |
Кроме того, в докладе, опубликованном в 2003 году, омбудсмен по правам человека подчеркнул, что когда заявители выигрывают дело, по причине нехватки ресурсов в Боснии и Герцеговины они не всегда уверены, что получат причитающуюся им компенсацию. |
The Committee stressed that the interference by the State party into the procedure before the Committee by pressuring witnesses to withdraw their testimonies in support of the complainant's communication constituted an unacceptable interference with the procedure under article 22 of the Convention. |
Комитет подчеркнул, что вмешательство государства-участника в процедуру работы Комитета путем понуждения свидетелей отозвать свои показания в поддержку сообщения заявителя представляет собой неприемлемое вмешательство в процедуру, предусмотренную статьей 22 Конвенции. |
The ACCOBAMS Scientific Committee, noting that the commitments and guidelines included in ACCOBAMS resolution 4.17 on the impact of anthropogenic noise on cetaceans have not been fully complied with, stressed the urgent need to ensure that mechanisms are in place to comply fully with the Resolution. |
Научный комитет АККОБАМС, отметив, что обязательства и руководящие указания, сформулированные в резолюции 4.17 АККОБАМС о воздействии антропогенного шума на китообразных, еще полностью не выполнены, подчеркнул настоятельную необходимость обеспечить внедрение механизмов, которые позволят полностью выполнить резолюцию. |
In this context, he stressed the centrality of biodiversity to the development of sustainable development indicators, since it was an important element underpinning all three dimensions of sustainable development, and a truly green economy. |
В этой связи он подчеркнул центральное значение биоразнообразия для разработки индикаторов устойчивого развития, поскольку оно выступает важным элементом, лежащим в основе всех трех составляющих устойчивого развития, и для подлинно «зеленой» экономики. |
The Minister for Foreign Affairs of Afghanistan, Zalmai Rassoul, stressed that the reconciliation process would continue despite the loss of the Afghan High Peace Council Chair, adding that regional and international support was needed if the process was to succeed. |
Министр иностранных дел Афганистана Залмай Расул подчеркнул, что процесс примирения продолжится, несмотря на смерть председателя Высшего совета мира Афганистана, отметив при этом, что для того чтобы данный процесс увенчался успехом, необходима региональная и международная поддержка. |
The International Road Transport Union (IRU) has stressed that the road transport industry is in favour of ITS applications, as long as they provide significant safety, environmental and economic benefits. |
Международный союз автомобильного транспорта (МСАТ) подчеркнул, что сектор автомобильного транспорта выступает за технологии ИТС, поскольку они обеспечивают большие преимущества в плане безопасности, экологии и экономики. |