Английский - русский
Перевод слова Stressed
Вариант перевода Подчеркнул

Примеры в контексте "Stressed - Подчеркнул"

Примеры: Stressed - Подчеркнул
He stressed that parties and practitioners at the national level would greatly benefit from expert guidance and best practices in the implementation of the criminalization provisions of the Convention and its Protocols in such complex matters. Он подчеркнул, что рекомендации экспертов и информация о передовых методах осуществления касающихся криминализации положений Конвенции и протоколов к ней применительно к таким сложным вопросам будут чрезвычайно полезны всем сторонам и специалистам-практикам на национальном уровне.
In his closing remarks, the President stressed that it was vital for organizations to ensure that in future, the governments of countries whose programmes were being discussed should be invited to attend the relevant session of the Executive Board. В своих заключительных замечаниях Председатель подчеркнул, что организациям чрезвычайно важно обеспечить, чтобы в будущем правительства стран, чьи программы находятся на обсуждении, приглашались для участия в работе соответствующей сессии Исполнительного совета.
The Division stressed, however, that time was of the essence and any delays in deciding on the case could have an adverse effect on the United Nations. Отдел подчеркнул, однако, что нельзя терять времени и что любые задержки с принятием решения по заявке будут иметь неблагоприятные последствия для Организации Объединенных Наций.
But even where such conditions are not met, the United Nations has an obligation to act. "Indifference is not an option", he stressed. Но даже в тех случаях, когда такие условия не соблюдаются, Организация Объединенных Наций обязана действовать. «Безразличие - не выход», - подчеркнул он.
Commenting on the document, the Deputy High Commissioner stressed that 2008 had been a good year in financial terms, despite considerable currency exchange rate fluctuations. Комментируя этот документ, заместитель Верховного комиссара подчеркнул, что 2008 год был удачным годом с финансовой точки зрения, несмотря на значительные колебания обменных курсов валют.
The Executive Secretary of the Commission accepted the recommendations, and stressed the urgent need to restructure the management of the project and enhance the leadership of the local project team. Исполнительный секретарь Комиссии согласился с этими рекомендациями и подчеркнул настоятельную необходимость изменить структуру управления проектом и укрепить руководство местной проектной группы.
He further stressed that, while there were important efforts to implement recommendations of the inclusive political dialogue of 2008, activities of violent rebels were undermining the peacebuilding framework and bringing about increased insecurity. Он далее подчеркнул, что, несмотря на серьезные усилия по выполнению рекомендаций всеохватного политического диалога, состоявшегося в 2008 году, насильственные действия мятежников подрывают основы миростроительства и вызывают дальнейшее ухудшение положения в области безопасности.
He stressed that since 2005 the security situation had improved, although the economic and social situation remained fragile, particularly as a consequence of the four hurricanes in 2008. Он подчеркнул, что с 2005 года в стране улучшилась ситуация в сфере безопасности, однако социально-экономическое положение остается нестабильным, особенно из-за четырех ураганов, обрушившихся на страну в 2008 году.
He stressed that while such efforts had been unsuccessful, it was not due to a lack of willingness on the part of the Government. Он подчеркнул, что, хотя эти усилия оказались безуспешными, объясняется это отнюдь не тем, что правительство не выражало готовности.
In an evolving world challenged by a steep increase in military expenditures, which have reached historic levels, as stressed by Ambassador Hoffmann, the standardized instrument should not lag behind, and it has to be adapted accordingly. В меняющемся мире, который сталкивается с проблемой резкого роста военных расходов, достигающих исторических уровней, как подчеркнул посол Хофман, система стандартизированной отчетности не должна отставать от времени и ее следует соответствующим образом адаптировать.
Lastly, while welcoming the establishment of CAADP, he stressed that such initiatives needed to be operationalized in cooperation with recognized and experienced institutions working in the food, agricultural and commodity development sectors. И наконец, оратор приветствовал создание КПРСХА, но при этом подчеркнул, что такие инициативы необходимо осуществлять в сотрудничестве с зарекомендовавшими себя опытными структурами, которые занимаются вопросами продовольствия, развития сельского хозяйства и сырьевого сектора.
He recalled the progress made since the signing of the 1992 Rio de Janeiro Convention on Biological Diversity and its respective 2000 Protocol (Montreal) and stressed that international cooperation could lead to very good results. Он напомнил о том прогрессе, который был сделан со времени подписания в 1992 году Рио-де-Жанейрской конвенции о биологическом разнообразии и соответствующего Протокола к ней (Монреаль) 2000 года, и подчеркнул, что сотрудничество на международном уровне может дать очень хорошие результаты.
As far as the current situation is concerned, the TIRExB stressed that at the start of a TIR transport Customs must be sure about the existence of the TIR guarantee. Что же касается нынешней ситуации, то ИСМДП подчеркнул, что в начале перевозки МДП таможенные органы должны быть уверены в существовании гарантии МДП.
He stressed that donors ought to encourage and support the development and maintenance of good tax systems in recipient countries rather than undermining them by claiming tax exemptions. Он подчеркнул, что донорам следует поддерживать и поощрять разработку и использование эффективных налоговых систем в странах-получателях, а не подрывать их своими требованиями об освобождении от налогов.
In providing such information, the Forum secretariat stressed the political importance of forest law enforcement and governance issues and noted that they required urgent national, regional and international action by all stakeholders in order to achieve effective engagement and desired results. В представленной информации секретариат Форума особо подчеркнул политическую важность вопросов соблюдения лесного законодательства и управления лесохозяйственной деятельностью и отметил необходимость принятия неотложных мер всеми заинтересованными сторонами на национальном, региональном и международном уровнях для обеспечения эффективности такой деятельности и достижения желаемых результатов.
In that regard, the speaker stressed the fact that Governments, especially those with federal systems, required adequate time to consult properly with state or provincial governments having constitutional responsibility for much of the criminal justice system. В этом отношении этот оратор подчеркнул тот факт, что правительствам, особенно тех стран, где существует федеральное устройство, требуется необходимое время для надлежащих консультаций с властями штатов и провинций, по конституции отвечающих за значительную часть системы уголовного правосудия.
The representative of Pakistan stressed that the issue was of major concern to his Government and that steps were being taken, in collaboration with UNICEF, to avoid similar incidents. Представитель Пакистана подчеркнул, что этот вопрос вызывает серьезную озабоченность его правительства и что во взаимодействии с ЮНИСЕФ предпринимаются шаги во избежание подобных инцидентов в будущем.
The Secretary-General stressed that the Summit Outcome should be seen as a call to action - for Member States, civil society and other stakeholders, and the United Nations system as a whole. Генеральный секретарь подчеркнул, что Итоговый документ Саммита следует рассматривать как призыв к действиям, обращенный к государствам-членам, гражданскому обществу и другим заинтересованным сторонам, а также к системе Организации Объединенных Наций в целом.
The Committee also stressed that the background material and outcomes and recommendations of the workshop would provide an input to the third High-level Meeting on Transport, Environment and Health. Комитет также подчеркнул, что справочный материал, выводы и рекомендации рабочего совещания послужили бы вкладом в третье Совещание высокого уровня по вопросам транспорта, охраны окружающей среды и здоровья человека.
The RIF stressed, moreover, that to achieve real and sustainable progress in all of these areas, it was necessary to adopt an integrated approach within the Governments. Кроме того, РФО подчеркнул, что для достижения реального и устойчивого прогресса во всех этих областях необходимо, чтобы правительства применяли комплексный подход.
At its meeting of 15 May, the AU Peace and Security Council stressed the urgent need to strengthen AMIS, particularly in the light of the additional tasks to be performed as part of the implementation of the Darfur Peace Agreement. На своем заседании 15 мая Совет мира и безопасности Африканского союза подчеркнул настоятельную необходимость укрепления МАСС, особенно в свете дополнительных задач, которые должны выполняться в качестве части процесса осуществления Мирного соглашения по Дарфуру.
In this regard, he stressed that his Government had originally accepted an AU peacekeeping role because African States possess a heritage similar to that of the people of Darfur. В этой связи он подчеркнул, что его правительство первоначально согласилось на присутствие миротворческих сил Африканского союза, поскольку африканские государства имеют такие же традиции, что и народ Дарфура.
He also stressed that the sale of end-of-life ships under such circumstances constitutes a transfer of pollution, often from strong economies and powerful industries, to weaker economies and disempowered communities. Он подчеркнул также, что продажа списанных судов в таких обстоятельствах означает перемещение загрязняющих веществ, часто из стран с сильной экономикой и развитыми отраслями промышленности в экономически более слабые страны и располагающие незначительными возможностями общины.
China stressed that the purpose of an optional protocol was to enhance the implementation of obligations under the Covenant, and that the various positions of States parties should be given due consideration in determining the best approach to the scope of rights to be included. Представитель Китая подчеркнул, что цель факультативного протокола заключается в содействии осуществлению обязательств в соответствии с Пактом, и при выборе наилучшего подхода к перечню прав, подлежащих включению, необходимо должным образом учитывать различные позиции государств-участников.
He stressed that protection must not be limited to securing the survival and physical security of IDPs but relates to all relevant guarantees provided to them by international human rights and humanitarian law. Он подчеркнул, что защита не должна ограничиваться обеспечением выживания и физической безопасности ВПЛ; она охватывает все соответствующие гарантии, предусмотренные для них в системе международного права в области прав человека и гуманитарного права.