| Others stressed that no such phenomena existed within their borders. | При этом другие государства подчеркивали, что в пределах их границ таких явлений не отмечается. |
| Participants stressed that 'water adaptation' provides challenges and opportunities in various sectors. | Участники подчеркивали, что "адаптация в области водных ресурсов" создает проблемы и возможности в различных секторах. |
| Others had stressed that universal jurisdiction and immunity were distinct, albeit interrelated, concepts. | Другие делегации подчеркивали, что универсальная юрисдикция и иммунитет являются отдельными, хотя и связанными между собой, концепциями. |
| Many delegations stressed that training was critical for complex and integrated United Nations peacekeeping operations. | Многие делегации подчеркивали, что подготовка кадров имеет важное значение для проведения комплексных и интегрированных миротворческих операций Организации Объединенных Наций. |
| Many participants stressed that domestic resource mobilization policies should incorporate the international commitment to gender equality. | Многие участники подчеркивали, что политика в области мобилизации национальных ресурсов должна включать аспект международной приверженности принципу равенства мужчин и женщин. |
| Many delegations stressed that quality was their main concern. | Многие делегации подчеркивали, что в первую очередь их беспокоит проблема качества. |
| Many participants stressed that remittances should not be taxed twice. | Многие участники подчеркивали тот факт, что денежные переводы не следует подвергать налогообложению дважды. |
| Zaire, they stressed, was at war with itself. | Как они подчеркивали, Заир находится в состоянии войны с самим собой. |
| We have repeatedly stressed that enlargement must embrace both developed and developing States. | Мы уже не раз подчеркивали, что расширение должно обязательно охватывать как промышленно развитые, так и развивающиеся государства. |
| Several delegations stressed that development policies should be more country-specific and more flexible. | Ряд делегаций подчеркивали, что политика развития должна быть более гибкой, лучше учитывая специфику стран. |
| Business representatives stressed that any successful movement of technology must benefit both suppliers and recipients. | Представители деловых кругов подчеркивали, что всякое успешное движение технологий должно приносить пользу как поставщикам, так и получателям. |
| Many delegates stressed that their countries promoted specific industries. | Многие делегаты подчеркивали, что в их странах поощряются конкретные отрасли. |
| Witnesses stressed that such children increasingly were involved in child labour. | Свидетели подчеркивали, что такие дети все в большей степени оказываются втянутыми в детский труд. |
| Others stressed that assessments at the country level should address challenges in national sustainable development strategy planning, utilize existing indicators and develop specific timetables. | Другие респонденты подчеркивали, что в ходе оценок, проводимых на уровне стран, следует анализировать трудности, возникающие в процессе планирования национальных стратегий устойчивого развития, использовать существующие показатели и устанавливать конкретные сроки. |
| Speakers stressed that there should be a clear decision on the institutional framework for sustainable development and international environmental governance. | Выступавшие подчеркивали необходимость принятия четкого решения по вопросам институциональных рамок устойчивого развития и международного экологического руководства. |
| The annual overview report was welcomed, and linkages between the strategic framework and the report of CEB were stressed. | Участники обсуждения приветствовали годовой обзорный доклад и подчеркивали связь стратегических рамок с докладом КСР. |
| Some parties stressed strongly that the instrument should give equal consideration and make similar provisions for emissions to air and releases to land and water. | Некоторые стороны категорически подчеркивали, что в основном документе должны в равной степени рассматриваться и содержаться аналогичные положения, касающиеся атмосферных эмиссий и выбросов в воду и на суше. |
| Many States parties stressed that they remain deeply concerned at the maintenance of many nuclear weapons on a high alert level. | Многие государства-участники подчеркивали, что их по-прежнему серьезно беспокоит поддержание большого числа ядерных боезарядов в состоянии повышенной боеготовности. |
| Participants stressed that informal cooperation was sometimes preferable to formal cooperation in specific cases. | Участники подчеркивали, что в конкретных делах неформальное сотрудничество может оказаться полезнее формального. |
| The importance of quotas has been stressed by employers and officials in Akimats. | Работодатели и должностные лица в акиматах подчеркивали важное значение квот. |
| Other delegations had stressed that discussion of the item should remain within the Sixth Committee exclusively for the time being. | Другие делегации подчеркивали, что дискуссии на эту тему пока что следует вести исключительно в рамках Шестого комитета. |
| Programme countries have repeatedly stressed their wish to see the share of technical assistance fall sharply. | Страны осуществления программ неоднократно подчеркивали, что они желали бы резкого сокращения доли технической помощи. |
| Most representatives stressed that their countries were party to subregional, regional and bilateral agreements. | Большинство представителей подчеркивали, что их страны являются участниками субрегиональных, региональных и двусторонних соглашений. |
| As those participating in the thematic report stressed, We are a click away from producing positive situations and avoiding bad ones... | Участники работы над тематическим докладом подчеркивали: Одно нажатие кнопки отделяет нас от получения позитивных ситуаций и недопущения плохих ситуаций... |
| Many interventions stressed that the notion of meaningful human control could be useful to address the question of autonomy. | Многие выступавшие подчеркивали, что для рассмотрения вопроса об автономности могло бы быть полезным понятие значимого человеческого контроля. |