Английский - русский
Перевод слова Stressed
Вариант перевода Подчеркнул

Примеры в контексте "Stressed - Подчеркнул"

Примеры: Stressed - Подчеркнул
The Chair noted that participation in these interactive segments had varied widely at the Assembly's sixty-seventh session, and stressed that more active participation in such interactive segments could contribute to a more lively debate. Председатель отметил, что уровень участия на этом интерактивном этапе в ходе шестьдесят седьмой сессии Ассамблеи в значительной степени варьировался, и подчеркнул, что более активное участие в работе на этом этапе могло бы способствовать проведению более оживленных дискуссий.
It stressed that in addition to the International Tribunals for Rwanda and the Former Yugoslavia, the International Residual Mechanism for Criminal Tribunals and the International Criminal Court (ICC), universal jurisdiction remains an essential tool to break the cycle of impunity. Международный комитет Красного Креста подчеркнул, что наряду с Международными трибуналами по Руанде и по бывшей Югославии, Международным остаточным механизмом для уголовных трибуналов и Международным уголовным судом (МУС) универсальная юрисдикция остается крайне важным инструментом искоренения цикла безнаказанности.
Another speaker, saying that the voice of the United Nations must be heard clearly by all, stressed that the Department's efforts would help to broaden global support for the United Nations and enhance the latter's credibility. Другой оратор, отмечая, что голос Организации Объединенных Наций должны отчетливо слышать все, подчеркнул, что предпринимаемые Департаментом усилия помогают расширять глобальную поддержку Организации Объединенных Наций и способствуют повышению доверия к ней.
He also stressed that in spite of the progress several major challenges remained, including a number of troubling political statements challenging the General Framework Agreement for Peace in Bosnia and Herzegovina (the Dayton Agreement) and Bosnia and Herzegovina's territorial integrity. Он также подчеркнул, что, несмотря на прогресс, некоторые серьезные вызовы остаются без ответа, включая ряд тревожных политических заявлений, ставящих под сомнение Общее рамочное соглашение о мире в Боснии и Герцеговине (Дейтонское соглашение), территориальную целостность Боснии и Герцеговины.
Some delegations stressed that, given the uniqueness of the ecosystems in the Area, the exploration and exploitation of resources needed to be conducted with consideration for the marine environment, including by giving effect to the precautionary approach and on the basis of an ecosystem approach. Ряд делегаций подчеркнул, что с учетом уникальности экосистем в Районе разведка и разработка ресурсов должны проводиться с учетом интересов морской среды, в том числе с применением осторожного подхода и на основе экосистемного подхода.
On these lines the representative concluded that IFAC works towards enhancing the independence of the standard setting process and stressed that the goal of IFAC is to safeguard the independence of these standard setting boards. Исходя из этого, представитель заявил, что ИФАК стремится повышать независимость процесса разработки стандартов, и подчеркнул, что перед ИФАК стоит цель отстаивать независимость занимающихся вопросами стандартизации органов.
He recalled a referendum on self-determination in which the people of Tokelau signaled that the timing for transition to self-government was not yet right and stressed that core services had to be delivered first in order for conditions to be met for another referendum to be held. Он напомнил о проведении референдума по вопросу о самоопределении, в ходе которого народ Токелау выразил мнение, что переходить к самоуправлению еще не время, и подчеркнул, что в первую очередь должны быть предоставлены основные услуги, для того чтобы обеспечить условия для проведения еще одного референдума.
On the other hand, he stressed that practice of at least certain international organizations in certain fields, such as in relation to treaties, privileges and immunities, or the internal law of international organizations, could not be dismissed. С другой стороны, он подчеркнул, что нельзя пренебрегать практикой по крайней мере некоторых международных организаций в определенных областях, как то практикой в отношении договоров, привилегий и иммунитетов или внутреннего права международных организаций.
The Chair of the Committee on Enforced Disappearances stressed that the size of the Committee could be a constraint and underscored that the composition of country teams should take into account not only geographical and gender balance, but also language skills. Председатель Комитета по насильственным исчезновениям подчеркнул, что одной из проблем является размер комитета, и подчеркнул, что в составе страновых групп необходимо учитывать не только географический и гендерный баланс, но также и знание языков.
She informed the members of the Council of the feedback she had received from the Permanent Representative of South Sudan, who had stressed that the majority of the concerns of the Council were fully shared by the Government of South Sudan. Она информировала членов Совета об ответах, полученных от Постоянного представителя Южного Судана, который подчеркнул, что правительство Южного Судана полностью разделяет озабоченность по большинству моментов, затронутых Советом.
Another speaker stressed how useful Arria-formula meetings could be for reaching out to regional organizations, non-governmental organizations (NGOs) and academia for a broader, deeper and more interactive discussion of an issue. Еще один оратор подчеркнул, насколько полезными могут быть заседания, которые проводятся по формуле Аррии, для контактов с региональными организациями, неправительственными организациями (НПО) и академическими кругами в контексте проведения более широкой, более глубокой и более интерактивной дискуссии по этому вопросу.
While acknowledging that previous language should not be considered as sacred text and should be revisited from time to time, a third discussant stressed that everyone was still bound by the language of past resolutions of the Council. Признавая, что ранее согласованные формулировки не должны считаться священными и могут время от времени пересматриваться, третий участник дискуссии подчеркнул, что все должны по-прежнему признавать формулировки предыдущих резолюций Совета.
The Committee further stressed the important role that Programme activities, particularly the United Nations Regional Courses in International Law and the United Nations Audio-visual Library of International Law, play in the furtherance of the Organization's rule of law programmes and activities. Комитет также подчеркнул важную роль, которую деятельность Программы, в частности устроение региональных курсов Организации Объединенных Наций по международному праву и работа Библиотеки аудиовизуальных материалов Организации Объединенных Наций по международному праву, играет в продвижении ооновских программ и мероприятий в сфере верховенства права.
For example, in a case concerning the draft agreement relating to the creation of the European Economic Area between the Community and the countries of the European Free Trade Association, the Court stressed Например, в деле, касающемся проекта соглашения, связанного с созданием Европейского экономического пространства между Сообществом и странами Европейской ассоциации свободной торговли, Суд подчеркнул, что:
It had stressed that South-South cooperation, as a complement but not a substitute for North-South cooperation, was a positive aspect of international cooperation for developing countries to expand their growth and development potential. Оратор подчеркнул, что сотрудничество Юг - Юг в качестве дополнения, но не замены сотрудничества Север - Юг, является позитивным аспектом международного сотрудничества, позволяющим развивающимся странам укрепить свой потенциал роста и развития.
Introducing the contributions that PCGIAP has made towards the United Nations Initiative on Global Geospatial Information Management (UN-GGIM) and the subsequent establishment of the Committee of Experts on Global Geospatial Information Management, he stressed the close cooperation and being harmonized with UN-GGIM in its future perspective. Рассказывая о вкладе ПКИСАТР в реализацию Инициативы Организации Объединенных Наций в области управления глобальной геопространственной информацией (ООН-УГГИ) и последующее создание Комитета экспертов по управлению глобальной геопространственной информацией, он подчеркнул тесное сотрудничество и согласование деятельности с ООН-УГГИ в перспективе.
He stressed that GSI, on the basis of its achievements and challenges, will make its best efforts to provide geospatial information products and play a growing role as the national geospatial information authority in changing the social context. Он подчеркнул, что, исходя из своих достижений и проблем, Управление будет прилагать всяческие усилия для предоставления связанной с геопространственной информацией продукции и играть все большую роль в качестве национального ведомства геопространственной информации в изменяющемся социальном контексте.
He also stressed that the State implemented policies to improve the conditions of life of ethnic minority groups and in fact, the life of all ethnic groups, including that of the Khmers, had been constantly enhanced. Он также подчеркнул, что государство осуществляет политику, направленную на улучшение условий жизни групп этнических меньшинств, и в реальности условия жизни всех этнических групп, включая кхмеров, постоянно улучшаются.
He also stressed that resource mobilization remained an important challenge, highlighting that the organizations had to focus equally on mobilizing resources for both core and non-core resources in order to achieve their strategic plans. Он также подчеркнул, что мобилизация ресурсов остается важной задачей, особо отметив, что для реализации своих стратегических планов организации должны в равной мере сосредоточиться на мобилизации ресурсов как для основных, так и для неосновных ресурсов.
The President of the International Association of Prosecutors (IAP) thanked the Government of the Republic of Korea for hosting the Summit and stressed that the Annual Meeting of the International Association of Prosecutors had a complementary relation to the World Summit. Президент Международной ассоциации прокуроров (МАП) выразил признательность правительству Республики Корея за проведение Саммита в своей стране и подчеркнул, что ежегодное совещание Международной ассоциации прокуроров имело дополняющее значение для Всемирного саммита.
In identifying the main causes of ageing as declining fertility and extended longevity, Mr. Jones stressed that declining fertility played a more dominant role in ageing for countries in the early stages of demographic transition. Назвав основными причинами старения снижение рождаемости и увеличение продолжительности жизни, г-н Джонс подчеркнул, что снижение рождаемости сильнее влияет на старение в странах, находящихся на начальных стадиях демографического перехода.
The Permanent Representative of the Republic of Kazakhstan to the United Nations Office at Geneva stressed that the Review is timely and relevant to the ongoing State Programme for Accelerated Industrial Innovative Development of the Republic of Kazakhstan, which seeks to build a knowledge-based economy. Постоянный представитель Республики Казахстан при Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве подчеркнул, что Обзор является своевременным и актуальным для текущей Государственной программы по форсированному индустриально-инновационному развитию Республики Казахстан, которая направлена на создание экономики, основанной на знаниях.
The Committee had stressed that reporting would be useful for the Committee, as it would provide a basis for evaluating the effectiveness of the Convention and would allow the Committee to rely on objective information. Комитет подчеркнул, что механизм отчетности был бы полезным для Комитета, поскольку обеспечил бы основу для проведения оценки эффективности Конвенции и позволил бы Комитету опираться на объективные данные.
He stressed that key factors for a successful energy science, technology and innovation system were research and development capacity, private sector involvement, technology transfer, human resources development, science, technology and innovation infrastructure and an enabling environment. Он подчеркнул, что ключевыми факторами успешной системы науки, техники и инноваций в области энергетики являются потенциал научно-исследовательских и опытно-конструкторских разработок, участие частного сектора, передача технологий, развитие людских ресурсов, инфраструктура в области науки, техники и инноваций и создание благоприятных условий.
The Committee stressed that in preparing its final report and recommendations to the Meeting of the Parties it would only consider the information provided by 25 November 2013 and any additions to it, if necessary, by no later than 31 December 2013. Комитет подчеркнул, что при подготовке своего окончательного доклада и рекомендаций Совещанию Сторон он учтет лишь информацию, представленную до 25 ноября 2013 года, и, по мере необходимости, любую дополнительную информацию, представленную не позднее 31 декабря 2013 года.