Английский - русский
Перевод слова Stressed
Вариант перевода Подчеркнул

Примеры в контексте "Stressed - Подчеркнул"

Примеры: Stressed - Подчеркнул
He stressed that Ukraine regarded competition policy and law as a tool for building its national competitiveness in the long run at both the national and international levels. Он подчеркнул, что Украина рассматривает политику и законодательство в области конкуренции как инструмент долгосрочного повышения конкурентоспособности как на национальном, так и на международном уровне.
He stressed that the delivery of the components of this value chain was based on four core principles: ahead of the curve, catalytic and demand driven and based on competences interventions. Оратор подчеркнул, что предоставление услуг в рамках этого портфеля основано на четырех основных принципах: услуги должны предвосхищать события, играть роль катализатора и ориентироваться на спрос и оказываться квалифицированными консультантами.
The representative of one intergovernmental organization stressed that the report would be useful not only to LDCs, but also to countries in Africa, the Caribbean and the Pacific. Представитель одной межправительственной организации подчеркнул полезность доклада не только для НРС, но и для стран Африки, Карибского бассейна и Тихоокеанского региона.
The representative of one regional group stressed that it was important that UNCTAD continue its efforts to closely cooperate with national and regional partners in the implementation of technical cooperation projects. Представитель одной региональной группы подчеркнул важность того, чтобы ЮНКТАД и впредь прилагала усилия по обеспечению тесного сотрудничества с национальными и региональными партнерами в рамках реализации проектов технического сотрудничества.
Turning to the second of the two elements, "accepted as law", the Special Rapporteur stressed that many of the difficulties typically associated with this element have been theoretical rather than practical. Переходя ко второму из двух элементов, т.е. "признанию в качестве правовой нормы", Специальный докладчик подчеркнул, что многие проблемы, обычно связываемые с этим элементом, лежат скорее в теоретической плоскости, чем в практической.
While understanding the frustration expressed by some over the postponed consensus on a decision, another representative, also speaking on behalf of a group of countries, stressed that there were no conscious efforts being made tactically to delay negotiations and weaken an eventual decision. Заявив, что он вполне понимает разочарование, высказанное некоторыми делегациями по поводу задержки в достижении консенсуса по решению, другой представитель, также выступающий от имени группы стран, подчеркнул, что никаких сознательных усилий по тактическому затягиванию переговоров и ослаблению итогового решения не предпринимается.
The presenter stressed that, despite the significant progress made towards the achievement of the Millennium Development Goals, food security remained the major development issue. Докладчик подчеркнул, что, несмотря на значительный прогресс, достигнутый в осуществлении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, главным вопросом развития остается обеспечение продовольственной безопасности.
In the context of covert surveillance, the Committee has therefore stressed that any decision to allow interference with communications must be taken by the authority designated by law "on a case-by-case basis". Поэтому, в том, что касается секретного слежения, Комитет подчеркнул, что любое решение о санкционировании перехвата сообщений должно приниматься только конкретным органом, предусмотренным законом, и «строго индивидуально».
He stressed how the Chairs, through the development of a joint position in Washington, D.C., in January 2014, immediately prior to the last round of intergovernmental negotiations, had exerted a positive and authoritative influence on the treaty body strengthening process. Он подчеркнул, что председатели, выработав совместную позицию в Вашингтоне в январе 2014 года, сразу же после последнего раунда межправительственных переговоров, оказали широкое и конструктивное влияние на процесс укрепления договорных органов.
He stressed that the situation was negatively affecting the implementation of the Doha Document for Peace in Darfur and as such called upon the parties to de-escalate the situation. Он подчеркнул, что нынешняя ситуация негативно сказывается на осуществлении Дохинского документа о мире в Дарфуре, и в этой связи призвал стороны приложить усилия для ослабления напряженности.
He stressed that it was important to draw lessons learned from recent experiences throughout Africa, as the United Nations continues to work to enhance the predictability and sustainability of African-led peace support operations. Он подчеркнул, что важно извлекать уроки из недавнего опыта, полученного в разных странах Африки, поскольку Организация Объединенных Наций продолжает прилагать усилия к повышению предсказуемости и устойчивости операций Африканского союза по поддержанию мира.
The Department's existing resources were detailed in a specific budgetary programme and it was not acceptable to favour one language over others, the speaker stressed. Как подчеркнул этот оратор, информация о нынешних ресурсах Департамента была приведена в конкретной бюджетной программе, и неприемлемо отдавать предпочтение одному языку по сравнению с другими языками.
He stressed that such support should not be a substitute for the full allocation of financial resources for the information centres in the context of the programme budget of the United Nations. Он подчеркнул, что такая поддержка не является заменой финансовых ресурсов для информационных центров, которые в полном объеме должны выделяться из бюджета по программам Организации Объединенных Наций.
The Chair stressed that this provision should include both the compensation for delay and compensation for loss because of delay. Председатель подчеркнул, что это положение должно включать как возмещение в случае просрочки, так и возмещение за утрату в случае просрочки.
The Chairman summarized the discussions and stressed that the data collection may be done step by step: each national authority had to remind the undertakings involved in the accident to comply with the obligation in 1.8.5 of RID/ADR. Председатель представил краткий обзор обсуждений и подчеркнул, что сбор данных может осуществляться на поэтапной основе: каждый национальный компетентный орган должен напоминать сторонам - участникам происшествия о необходимости соблюдения требований, содержащихся в разделе 1.8.5 МПОГ/ДОПОГ.
The representative of OICA welcomed these indications but stressed that a holistic approach was needed in order to further improve road safety, taking into account that the individual road transport conditions in the countries were different. Представитель МОПАП приветствовал эту информацию, но подчеркнул необходимость целостного подхода для дальнейшего повышения безопасности дорожного движения, учитывая, что условия эксплуатации автомобильного транспорта в разных странах различаются.
In this context, however, TIRExB stressed that the success of the seminar in Helsinki had greatly been due to the availability of EU funds, thus ensuring broad participation. Вместе с тем, в этой связи ИСМДП подчеркнул, что семинар в Хельсинки прошел успешно в значительной степени благодаря средствам ЕС, наличие которых позволило обеспечить широкое участие.
He stressed the fact that enforced disappearances were an ongoing reality worldwide and the need to continue to promote the ratification of the Convention and to support the work of the non-governmental organizations on the matter. Он подчеркнул тот факт, что насильственные исчезновения по-прежнему представляют собой реальность во всех странах мира, и необходимость и впредь содействовать ратификации Конвенции и оказывать поддержку работе неправительственных организаций в связи с этим вопросом.
One participant stressed the role of the Secretariat in supporting the work of facilitators and argued that its capacity as repository of institutional memory was perhaps underutilized. Один из участников подчеркнул роль Секретариата в поддержке работы сокоординаторов и выразил мнение, что потенциал Секретариата как механизма институциональной памяти, возможно, используется недостаточно.
Looking ahead, he stressed that a new global partnership for development would need to tackle new challenges and integrate the economic, social and environmental dimensions of sustainable development. Заглядывая вперед, оратор подчеркнул, что новое глобальное партнерство в целях развития должно будет решать новые проблемы и обеспечивать интеграцию экономического, социального и экологического компонентов устойчивого развития.
He stressed that the definition of official development assistance had hardly changed since 1969, apart from being clarified and supplemented by other concepts such as country programmable aid or other official flows. Он подчеркнул, что определение официальной помощи в целях развития практически не изменилось с 1969 года, а только было уточнено и дополнено такими понятиями, как помощь страновым программам или прочие потоки государственных средств.
In October, the President of Burundi, Pierre Nkurunziza, endorsed the road map and stressed the commitment of the Government to implementing all of its recommendations. В октябре президент Бурунди Пьер Нкурунзиза одобрил этот план мероприятий и подчеркнул, что правительство привержено осуществлению всех рекомендаций, содержащихся в этом плане.
He called on international and local stakeholders to support the new municipal administrations and stressed that the establishment of a community/association of municipalities with Serb majorities would represent another major step in the full implementation of the 19 April Agreement. Он призвал международных и местных действующих лиц оказать поддержку новым муниципальным органам власти и подчеркнул, что создание объединения/союза муниципалитетов с преобладающим сербским населением явилось бы еще одним крупным шагом на пути к полному выполнению Соглашения от 19 апреля.
The Director General further stressed that where the basic needs of affected populations were not met, the parties to a conflict had to allow and facilitate the passage of impartial humanitarian relief. Генеральный директор далее подчеркнул, что в тех ситуациях, когда основные потребности населения, затронутого конфликтом, не удовлетворяются, стороны должны разрешать и облегчать доставку гуманитарной помощи, носящей беспристрастный характер.
He stressed that additional investigative work would continue in the meantime, but strongly urged the Government and Assembly of Kosovo and the European Union to move quickly so that such a court would be in place early in 2015. Он подчеркнул, что дополнительная следственная работа будет продолжаться, но при этом настоятельно призвал правительство и Скупщину Косово и Европейский союз принять оперативные меры для создания суда в начале 2015 года.