Английский - русский
Перевод слова Stressed
Вариант перевода Подчеркнул

Примеры в контексте "Stressed - Подчеркнул"

Примеры: Stressed - Подчеркнул
According to Serbian Military Attaché to Vienna, Colonel Lesanin, Ambassador Jovanović, spoke to Bilinski and ... stressed in general terms the risks the Archduke heir apparent might run from the inflamed public opinion in Bosnia and Serbia. Согласно сербскому военном атташе в Вене, полковнику Лесанину, посол Йованович в разговоре с Билинским «... подчеркнул в общих чертах риск эрцгерцога как наследника пострадать от воспаленного мнения общества в Боснии и Сербии.
He stressed that it was already too late for it to move north-west to Berlin and would have to retreat west. Он подчеркнул, было уже слишком поздно для того, чтобы двигаться на северо-запад до Берлина, и было бы отступить на запад.
Responding briefly to some of the points raised, he stressed that the amendment proposed a phase-down, not a phase-out, over a thirty-year period. Кратко отвечая на некоторые из поднятых проблем, он подчеркнул, что в поправке предлагается поэтапное сокращение - а не поэтапная ликвидация - в течение тридцатилетнего периода.
During the recent National People's Congress, Chinese Premier Wen Jiabao stressed that China should not punch above its weight, and that the People's Republic still needs stability if it is to become a society that offers a decent life to all of its citizens. Во время последнего Национального Народного Конгресса премьер-министр Китая Вэнь Цзябао подчеркнул, что Китай не должен прыгать выше своей головы и что Народная Республика все еще нуждается в стабильности, если она хочет стать обществом, которое предлагает достойную жизнь всем его гражданам.
John Lydon has stressed that the album was made and submitted to Virgin Records to cover the band's expenses for the Metal Box album. Джон Лайдон подчеркнул, что альбом был сделан по инициативе Virgin Records, который хотели покрыть свои затраты на альбом Metal Box.
A spokesman for the European Commissioner, Olli Rehn. stressed that "regardless of a new government, our diagnostic of the Italian economy has not changed." Представитель Европейского комиссара Олли Рен подчеркнул, что "несмотря на новое правительство, наша оценка итальянской экономики не изменилась".
"Japan is fighting to reconstruct itself" since the earthquake and the tsunami on 11 March, which devastated the region of Tohoku (north-east), stressed M. Noda who fears that this rise of the yen does not kill the fragile embryonic recovery. "Япония сражается, чтобы восстановить себя" после землетрясения и цунами 11 марта, которые опустошили регион Тохоку (северо-восток), подчеркнул г-н Нода, который опасается, что этот рост иены убьет хрупкий зародыш восстановления.
Hackett said he would like a reunion of the 1971-1975 line-up, but stressed it was very unlikely, adding "I won't say any more because I don't want to raise expectations". Хэкетт заявил, что хотел бы воссоединиться в составе 1971-75 годов, но подчеркнул, что это маловероятно: «Я не скажу больше ничего, так как я не хочу давать ложную надежду».
At the same time, he stressed that when he was informed, even through the media, of credible cases of alleged torture or ill-treatment he always ordered an inquiry. В то же время он подчеркнул, что в случае получения им, даже через средства массовой информации, заслуживающей доверия информации о случаях пыток или жестокого обращения, он всегда издает распоряжение о начале расследования.
Several representatives welcomed the valuable information contained in the note but one stressed that the examples cited were for information purposes only and did not constitute an endorsement of those mechanisms. Ряд представителей с удовлетворением отметили ценную информацию, содержащуюся в записке, но один из них подчеркнул, что примеры были приведены лишь в информационных целях и не должны восприниматься как поддержка этих механизмов.
He also stressed that, in practice, there were very few complaints lodged on the basis of article 148 of the ZKP (complaint lodged with a prosecutor against actions of internal affairs agencies within preliminary criminal proceedings). Он подчеркнул также, что на основании статьи 148 ЗУП (жалобы прокурору против действий органов внутренних дел в рамках предварительного уголовного производства) на практике поступает очень мало жалоб.
The Special Representative of the Secretary-General on Children and Armed Conflict, in emphasizing the gravity of the situation of the internally displaced, stressed the urgency of doing so. Специальный представитель Генерального секретаря по вопросу о воздействии вооруженных конфликтов на детей указал на серьезность положения, в котором находятся лица, перемещенные внутри страны, и подчеркнул необходимость принятия безотлагательных мер.
What this means, as Mr. Price has stressed, is that this new loan program will not only provide the economy with a much-needed jump-start but, more importantly, give economic relief... Это означает, как подчеркнул мистер Прайс, что эта новая программа займа не только даст столь необходимый толчок экономике, но и, что более важно, - окажет экономическую помощь...
As regards legal considerations, the representative of the ILO governing body stressed that the General Assembly was very specific in its request that the comprehensive review should be finalized in 1993, on the basis of recommendations on all aspects of the methodology. Что касается соображений необходимости выполнения директивных указаний, то представитель руководящего органа МОТ подчеркнул, что Генеральная Ассамблея весьма конкретно просила, чтобы всеобъемлющий обзор был завершен в 1993 году на основе рекомендаций по всем аспектам методологии.
In his address, the President summed up the grave human rights situation in Haiti and stressed that the "dictators" must leave or would be forced from power by the United States troops, which would invade the country in a matter of days. В своем выступлении президент вновь заявил о серьезном положении в области прав человека в Гаити и подчеркнул, что "диктаторы" должны уйти или же они будут отстранены от власти войсками Соединенных Штатов, которые оккупируют страну через несколько дней.
At its third session, the Committee stressed once again the importance of having access to all relevant sources of information pertaining to its functions in order to be effective. На своей третьей сессии Комитет вновь подчеркнул важность доступа ко всем соответствующим источникам информации, относящейся к его функциям, для эффективного осуществления им своей деятельности.
At the beginning of the meetings, the Chairman stressed that this, as in the case of the Committee's first visit in 1993, was a fact-finding mission. В начале состоявшейся серии встреч Председатель подчеркнул, что эта миссия, как и первый визит делегаций Комитета в 1993 году, представляет собой миссию по установлению фактов.
I also stressed that the international community would not invest additional human and material resources and risk lives in peace-keeping operations where political will did not make a substantive contribution to the peace process. Я также подчеркнул, что международное сообщество не станет выделять дополнительные людские и материальные ресурсы и рисковать жизнями в операциях по поддержанию мира там, где политическая воля не будет существенным образом способствовать обеспечению мирного процесса.
In his statement, Mr. Fulci stressed that CSCE considers peace-keeping an element of critical but not exclusive importance in the realm of conflict prevention and crisis management. В своем заявлении г-н Фульчи подчеркнул, что СБСЕ рассматривает поддержание мира как исключительно важный, но не единственный элемент усилий по предупреждению конфликтов и кризисному регулированию.
In his reply, the representative of the State party stressed the key role played by the Human Rights and Equal Opportunity Commission in encouraging community awareness of the rights available under the Convention. В своем ответе представитель государства-участника подчеркнул ключевую роль Комиссии по правам человека и равенству возможностей в деле расширения осведомленности населения в отношении прав, обеспечиваемых Конвенцией.
The session was inaugurated by the Secretary-General of the United Nations, who in his opening address stressed the necessity for urgent attention to the plight of the world's human settlements, especially in the developing countries. Сессия была открыта Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций, который в своей вступительной речи подчеркнул необходимость уделения первоочередного внимания бедственному положению населенных пунктов во всем мире, особенно в развивающихся странах.
The Board stressed that this appropriation of rental charges went counter to the clear will of the Member States that the Institute continue its activities as expressed in successive General Assembly resolutions. Совет подчеркнул, что подобное распределение арендных расходов противоречит пожеланию государств-членов в отношении того, чтобы Институт продолжал свою работу, четко выраженному в соответствующих постоянно принимаемых резолюциях Генеральной Ассамблеи.
Mr. Mandela stressed that it was important for the United Nations to maintain lines of communication open with the Freedom Alliance and urged my Special Representative to meet with them during his visit to the country. Г-н Мандела подчеркнул, что Организации Объединенных Наций важно поддерживать каналы связи с Альянсом свободы открытыми, и настоятельно просил моего Специального представителя встретиться с членами Альянса в ходе своего визита в страну.
He stressed that UNDP was encouraging the Government to take the lead in managing the programme, noting, in particular, the activities in remote area development. Он подчеркнул, что ПРООН всячески содействует тому, чтобы руководство этой программой взяло на себя правительство, отметив, в частности, мероприятия по развитию труднодоступных районов.
The meeting was opened by the Secretary-General, who stressed the critical role of UNDP and the importance of its reform efforts for the entire United Nations system. Совещание открыл Генеральный секретарь, который отметил исключительно важную роль ПРООН и подчеркнул значение ее усилий по проведению реформы для всей системы Организации Объединенных Наций.