In my most recent report on UNAMIR, dated 8 August, I stressed that the achievement of genuine national reconciliation was an essential element in establishing lasting peace in Rwanda. |
В своем последнем докладе по МООНПР от 8 августа я подчеркнул, что достижение подлинного национального примирения является одним из важнейших элементов в деле восстановления прочного мира в Руанде. |
The Committee stressed that there was an imperative need to place the organizations of the system on a more assured financial basis, and suggested that Member States should recommit themselves to paying their assessments in full, on time and without conditions. |
Комитет подчеркнул, что существует настоятельная необходимость поставить деятельность организаций системы на более гарантированную финансовую основу, и предложил государствам-членам вновь подтвердить свое обязательство выплачивать свои начисленные взносы в полном объеме, в срок и без предъявления условий. |
He stressed that consensus had been reached on the proposed recommendations in the Working Group and expressed the hope that the Committee would ratify them because they could help resolve serious issues. |
Он подчеркнул, что в Рабочей группе был достигнут консенсус по предложенным рекомендациям, и выразил надежду на то, что Комитет утвердит их, поскольку они могут способствовать решению серьезных проблем. |
The Secretary-General had stressed in his Agenda for Peace that only sustained, cooperative work to deal with the underlying economic, social, cultural and humanitarian problems could place an achieved peace on a durable foundation. |
В своей "Повестке дня для мира" Генеральный секретарь подчеркнул, что подвести под достигнутый мир прочный фундамент может лишь непрерывная совместная работа по решению коренных экономических, социальных, культурных и гуманитарных проблем. |
We therefore welcome the statement made by the President of the Security Council on 3 May 1994 in which it was stressed that: |
Поэтому мы приветствуем заявление Председателя Совета Безопасности от З мая 1994 года, в котором он подчеркнул следующее: |
In a letter dated 2 November 1993, addressed to UNDP resident representatives, the Administrator stressed that they were expected to contribute effectively to the process through their role as resident coordinators for the United Nations system. |
В письме от 2 ноября 1993 года, адресованном представителям-резидентам ПРООН, Администратор подчеркнул, что от них как от координаторов-резидентов системы Организации Объединенных Наций ожидается эффективный вклад в осуществление этого процесса. |
Furthermore, as stressed by the Council of Ministers of the Organization of African Unity (OAU), the requirement for equitable geographical representation necessitated extending permanent membership to developing countries, in particular those in Africa. |
Кроме того, как подчеркнул Совет министров Организации африканского единства (ОАЕ), требование справедливого географического представительства обусловливает необходимость предоставления статуса постоянных членов развивающимся странам, в частности странам Африки. |
He stressed that in asking for their motion to be supported the Nordic countries were expressing their preference for consensus, not their objections to an international criminal court. |
Он подчеркнул, что, обращаясь с просьбой о поддержке этого предложения, Северные страны высказываются в пользу консенсуса, а не возражают против создания международного уголовного суда. |
At the UNDP Global Meeting held at Rye, New York, from 21 to 25 March 1994, the importance of these efforts was stressed by the Secretary-General, who reiterated the importance of strengthening the resident coordinator system in accordance with General Assembly resolution 47/199. |
На глобальном совещании ПРООН, состоявшемся 21-25 марта 1994 года в Рае, Нью-Йорк, Генеральный секретарь подчеркнул важное значение этих усилий и вновь заявил о важности укрепления системы координаторов-резидентов в соответствии с резолюцией 47/199 Генеральной Ассамблеи. |
He once again stressed that the mandates and identity of INSTRAW would be maintained, particularly the role of INSTRAW in research and training. |
Он вновь подчеркнул, что мандаты и самобытный характер МУНИУЖ будут сохранены, особенно в том, что касается роли МУНИУЖ в научно-исследовательской и учебной деятельности. |
During the discussion, the Committee stressed that structural adjustment and transition policies pertain to any country in the world and are not imposed by external forces - Governments are, in fact, the ones who decide that there is a need to restructure and adapt their economies. |
В ходе этой дискуссии Комитет подчеркнул, что политика структурных преобразований и перехода имеет отношение к любой стране мира и не навязывается внешними силами - правительства самостоятельно решают вопрос о необходимости перестройки и адаптации своей экономики. |
The Committee stressed that, notwithstanding the delays, the proposed programme budget for 1994-1995 would be properly reviewed and approved before the end of the current session of the General Assembly in December 1993. |
Комитет подчеркнул, что, несмотря на задержки, предлагаемый бюджет по программам на 1994-1995 годы будет должным образом рассмотрен и утвержден до окончания нынешней сессии Генеральной Ассамблеи в декабре 1993 года. |
He stressed further that the system continued to demonstrate the benefit to all mankind of preserving a continent for peaceful purposes and the value of international cooperation in scientific research aimed at understanding the complex relationships between the planet Earth and human activities. |
Он далее подчеркнул, что система продолжает демонстрировать выгоды для всего человечества от сохранения континента для использования в мирных целях и ценность международного сотрудничества в научных исследованиях, направленных на осмысление сложной взаимосвязи между планетой Земля и деятельностью человека. |
In the report submitted in response to this request, the Secretary-General stressed the dramatic increase that had taken place in all areas of the Centre's activities. |
В своем докладе, представленном в ответ на эту просьбу, Генеральный секретарь подчеркнул резкое увеличение объема работы во всех сферах деятельности Центра. |
As to articles 21, 22 and 25 of the Covenant, the representative of the State party stressed that public demonstrations were authorized under a decree-law adopted in 1992. |
Что касается статей 21, 22 и 25 Пакта, то представитель государства- участника подчеркнул, что с принятием в 1992 году декрета-закона разрешены манифестации в общественных местах. |
He stressed that there had been a kind of peaceful revolution, which had made the process of democratization irreversible on the basis of respect for the rules and principles of parliamentary democracy, human rights and fundamental freedoms. |
Он подчеркнул, что речь идет о своего рода мирной революции, сделавшей необратимым процесс демократизации, в основу которого положено уважение норм и принципов парламентской демократии, прав человека и основных свобод. |
A number of participants stressed that the Year should not be an end in itself, but should be part of a long-term process in favour of the family. |
Ряд участников подчеркнул, что Год должен быть не самоцелью, а частью длительного процесса в пользу семьи. |
At the same time, he stressed that further reductions should be made in accordance with the progress achieved in implementing the remaining provisions of the Lusaka Protocol, which is experiencing considerable delays. |
В то же время он подчеркнул, что дальнейшее сокращение численности персонала должно зависеть от прогресса в деле осуществления невыполненных положений Лусакского протокола, реализация которых существенно задерживается. |
He stressed that this new resolution was the first to have emerged from a number of General Assembly working groups examining a wide range of issues relating to the reform and renewal of the Organization. |
Он подчеркнул, что эта новая резолюция стала первой резолюцией, разработанной при участии ряда рабочих групп Генеральной Ассамблеи, занимавшихся изучением широкого круга проблем, касающихся реформирования и обновления Организации. |
In a letter to the Secretary-General dated 17 May 1996, the High Commissioner noted that he had stressed in his meetings with government officials the importance of full cooperation with the Special Rapporteur and the expert on missing persons. |
В письме на имя Генерального секретаря от 17 мая 1996 года Верховный комиссар отметил, что в ходе своих встреч с правительственными чиновниками он подчеркнул важное значение всестороннего сотрудничества со Специальным докладчиком и с экспертом по вопросу о пропавших без вести лицах. |
The representative of the Secretary-General stressed that short-term investment results had little meaning for the Fund, in view of its long-term needs and investment objectives. |
Представитель Генерального секретаря подчеркнул, что в контексте долгосрочных потребностей Фонда и его инвестиционных целей краткосрочные результаты инвестиционной деятельности не имеют для Фонда большого значения. |
The representative of FAFICS stressed that the proposed agreement was the best that could be obtained at this stage, and noted that the Board had agreed earlier to the step-by-step approach. |
Представитель ФАФИКС подчеркнул, что лучшего предлагаемого соглашения на данном этапе достичь невозможно, и отметил, что Правление ранее согласилось с поэтапным подходом. |
I have already stressed that the Secretariat's efforts to adapt, carried out through austerity measures, are healthy, but the dividends should be used to strengthen operational activities for development. |
Я уже подчеркнул, что усилия Секретариата по адаптации, осуществляемые через введение жестких мер, имеют оживляющий эффект и что полученные дивиденды следует использовать для укрепления оперативной деятельности в целях развития. |
Reporting to OIOS was on a quarterly basis on the level of implementation and he stressed that OIOS had full access to UNHCR accounts and operations through AMCD. |
По вопросам их осуществления отчетность предоставляется УСВН на ежеквартальной основе, и он подчеркнул, что УСВН имеет полный доступ к счетам и операциям УВКБ через ОРКУ. |
Furthermore, the proposed restructuring took account of the constraints brought about by the Organization's financial crisis, for the High Commissioner had stressed that additional cuts had been made in an already limited human rights budget. |
В то же время предложенная реорганизация проводится с учетом ограничений, вызванных финансовым кризисом, переживаемым Организацией, поскольку Верховный комиссар подчеркнул, что меры по дополнительной экономии уже нашли отражение в и без того ограниченном бюджете в области прав человека. |