Английский - русский
Перевод слова Stressed
Вариант перевода Подчеркнул

Примеры в контексте "Stressed - Подчеркнул"

Примеры: Stressed - Подчеркнул
While the Deputy Secretary-General indicated that there are still 3,000 national United Nations staff on the ground and that deliveries are being carried out on a pragmatic basis, the Security Council stressed the coordinating role of the Secretary-General. Заместитель Генерального секретаря отметил, что на местах по-прежнему работают 3000 национальных сотрудников Организации Объединенных Наций и доставка помощи осуществляется на прагматической основе, тогда как Совет Безопасности подчеркнул координирующую роль Генерального секретаря.
He also assured the TIRExB of full support by the UNECE and stressed that the UNECE would do its utmost to provide the TIRExB with an efficient functioning TIR secretariat and would appoint a permanent TIR Secretary as soon as possible. Он также заверил ИСМДП в полной поддержке со стороны ЕЭК ООН и подчеркнул, что ЕЭК ООН будет делать все возможное, чтобы у ИСМДП имелся эффективно функционирующий секретариат МДП и как можно скорее назначить постоянного Секретаря МДП.
He stressed that the key role of UNCTAD was to help developing countries meet their development needs, and UNCTAD's speciality in this endeavour lay in its integrated treatment of development issues. Он подчеркнул, что основная роль ЮНКТАД заключается в оказании помощи развивающимся странам в удовлетворении их потребностей в области развития, а специализация ЮНКТАД в этой области лежит в плоскости комплексного рассмотрения вопросов развития.
He stressed the benefit of having a clearing house or agency in the country to coordinate the production and dissemination of official statistics and mentioned the Statistical Data and Metadata Exchange initiative as the possible technical solution to improve data exchange within countries and between countries and international agencies. Он подчеркнул преимущество наличия внутри страны банка данных или учреждения, которые координировали бы подготовку и распространение официальных статистических данных, и упомянул инициативу по обмену статистическими данными и метаданными в качестве возможного технического решения для улучшения обмена данными внутри стран и между странами и международными учреждениями.
He stressed the important role of the United Nations in providing multilateral solutions to transnational crime and the value of the United Nations standards and norms in crime prevention and criminal justice. Он подчеркнул важную роль Организации Объединенных Наций в поиске многосторонних решений проблемы транснациональной преступности и огромное значение стандартов и норм Организации Объединенных Наций в области предупреждения преступности и уголовного правосудия.
We call on the Russian side to reconsider their approach and, as President Shevardnadze stressed in his letter, we appeal "to the leadership of Russia and the President himself to find a common tongue to rise above the existing problems". Мы призываем российскую сторону пересмотреть свою позицию и, как подчеркнул в своем письме президент Шеварднадзе, призываем «руководств России и само президент... найти общий язык подняться над существующими проблемами».
The representative of the United States stressed that the activities of Freedom House were fully consistent with the spirit and the work of the United Nations. Disagreements with the positions of the organization should not prevent it from speaking out about human rights in relevant United Nations forums. Представитель Соединенных Штатов подчеркнул, что деятельность «Фридом хауса» полностью соответствует духу и работе Организации Объединенных Наций. Несогласия с позициями этой организации не должны помешать ей высказываться в отношении прав человека на соответствующих форумах Организации Объединенных Наций.
He welcomed the inclusion of the trade rules concerning regional trade agreements in the Doha work programme and stressed the important role that UNCTAD was called upon to play to support developing countries in managing the articulation of simultaneous regional and multilateral negotiations. Оратор приветствовал включение торговых норм, касающихся региональных торговых соглашений, в принятую в Дохе программу работы и подчеркнул ту важную роль, которую призвана сыграть ЮНКТАД, оказывая поддержку развивающимся странам в увязывании проводимых одновременно региональных и многосторонних переговоров.
He stressed Nigeria's commitment to the multilateral trading system, noting that Cancún was not a final destination and that WTO members would need to work together to revive the multilateral trading system. Выступающий подчеркнул приверженность Нигерии многосторонней торговой системе, отметив, что Канкунская конференция - это еще не финал и что членам ВТО необходимо работать рука об руку в интересах возрождения многосторонней торговой системы.
He expressesed his thanks to the lead countries for the programmes and task forces, and stressed the increasing synergies with other environmental programmes, including CAFE, and other organizations. Он выразил благодарность странам, возглавляющим деятельность по программам и деятельность целевых групп, и подчеркнул усиление синергизма с другими природоохранными программами, в том числе с программой ЧВДЕ и другими организациями.
The Director stressed that the process of setting and implementing United Nations standards and norms in crime prevention and criminal justice had constituted one of the main areas of work of the United Nations Office on Drugs and Crime since the process had begun nearly 50 years ago. Директор подчеркнул, что процесс установления и выполнения стандартов и норм Организации Объединенных Наций в области предупреждения преступности и уголовного правосудия явился одной из основных областей работы Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности, поскольку этот процесс начался почти 50 лет назад.
He requested the Secretariat to provide detailed information on budgetary and financial aspects of the holding of the Conference and stressed that the draft rules of procedure should explicitly refer to Vienna as the venue for the Conference of the Parties. Он обратился с просьбой к секретариату представить подробную информацию о бюджетных и финансовых аспектах проведения Конференции и подчеркнул, что в проекте правил процедуры необходимо четко указать, что местом проведения Конференции Участников является Вена.
The representative of the Republic of Moldova stressed that activities devoted to the implementation of sustainable development principles in his country were coordinated by a supreme economic council under the President of the Republic of Moldova and the Ministry of Ecology, Construction and Territorial Development. Представитель Республики Молдова подчеркнул, что деятельность по внедрению принципов устойчивого развития в его стране координирует Верховный экономический совет, возглавляемый президентом Республики Молдова, и министерство экологии, строительства и развития территорий.
Mr. Michael Head, Chairperson of the European Commission against Racism and Intolerance (ECRI) stressed that the Council of Europe relied not only on international legal instruments in providing protection against racism and intolerance, but also on concrete activities undertaken mainly by ECRI. Председатель Европейской комиссии по борьбе против расизма и нетерпимости (ЕКРН) г-н Майкл Хэд подчеркнул, что Совет Европы в своей деятельности по обеспечению защиты от расизма и нетерпимости полагается не только на международно-правовые документы, но и на конкретную деятельность, которая проводится главным образом ЕКРН.
While the inclusion of both measures and activities denoted that the drafters intended the second category to cover a wide range of information, the tribunal stressed that information must be related to the state of the maritime area. Хотя включение как мер, так и деятельности указывало на то, что составители имели в виду включение во вторую категорию широкого круга информации, суд подчеркнул, что информация должна относиться к состоянию морских пространств.
As President Medvedev stressed in his statement at the Davos Forum yesterday, "We must continue our efforts in the area of strategic offensive arms reduction and in the related area of missile defence." Как подчеркнул вчера, выступая на Давосском форуме, Президент Медведев, я цитирую: "Мы должны продолжить наши усилия в области ограничения стратегических наступательных вооружений и в области еще одной темы, которая с ней связана - противоракетной обороны".
It stressed that Darfur was an integral part of the Sudan and that it was essential to accelerate the peace process and the political process in Darfur so that the national political process was not delayed and the people of Darfur were not left behind. Он подчеркнул, что Дарфур является составной частью Судана и что необходимо ускорить мирный процесс и политический процесс в Дарфуре, с тем чтобы не задерживать развитие национального политического процесса и чтобы народ Дарфура не остался в стороне.
Mr. Mohamed stressed that the five main priorities of the Transitional Federal Government of Somalia were to improve security, enhance reconciliation, complete transitional tasks, including the completion of constitutional process, address humanitarian crises and promote good governance. Г-н Мохамед подчеркнул, что пять главных приоритетных задач переходного федерального правительства Сомали включают повышение безопасности, содействие примирению, решение задач переходного периода, включая завершение конституционного процесса, преодоление гуманитарных проблем и содействие благому правлению.
He said that the role of the United Nations, together with its partner organizations, would be to provide technical assistance in the electoral process and stressed that the process itself should be locally owned. Он отметил, что роль Организация Объединенных Наций, как и роль ее организаций-партнеров, заключается в оказании технической помощи в процессе проведения выборов, и подчеркнул, что ведущую роль в этом процессе должны играть местные органы.
The Resident Coordinator of the United Nations Office in Belarus stressed the significance of this initiative, adding that the issues of innovation and modernization are at the centre of the new United Nations Development Assistance Framework. Координатор-резидент отделения Организации Объединенных Наций в Беларуси подчеркнул важность этой инициативы, добавив, что вопросы инноваций и модернизации занимают центральное место в Рамочной программе Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития.
He opined that better arrangements for infrastructure support needed to be in place in order to catch up with the deficit in infrastructure spending, and stressed that the deficit could be met by the participation of the private sector in infrastructure projects using the PPP model. Он подчеркнул необходимость совершенствования механизмов поддержки инфраструктуры для того, чтобы справиться с дефицитом средств, выделяемых на цели инфраструктуры, и подчеркнул, что этот дефицит может быть восполнен благодаря участию частного сектора в инфраструктурных проектах на основе модели ГЧП.
He also stressed that gridding should not be a problem and could be very flexible once the underlining data that were used for the construction of emission inventories were prepared, and countries had to have them in order to make their inventories anyway. Он также подчеркнул, что привязка к географической сетке не должна представлять собой какую-либо проблему и может быть весьма гибкой после того, как будут подготовлены основополагающие данные, которые используются для составления кадастров выбросов, и что страны должны иметь их для составления кадастров тем или иным образом.
He also stressed the necessity to continue work on policy reforms in the participating countries and take the recommendations contained in the Regional Analysis of Policy Reforms as a road map to achieve these reforms. Он также подчеркнул необходимость продолжения работы над реформами политики в участвующих странах и охарактеризовал рекомендации, содержащиеся в региональном анализе реформ политики, как своего рода дорожную карту по обеспечению реализации этих реформ.
He stressed that the issue of people of African descent was on the agenda of the review of periodic reports from States and in the recommendations of the Committee that followed the examination of the reports. Он подчеркнул, что вопрос о лицах африканского происхождения учитывается в ходе рассмотрения периодических докладов государств и в рекомендациях Комитета, выносимых по итогам рассмотрения этих докладов.
He stressed that a robust capacity-building framework for corporate reporting represented a first step towards supporting countries around the world - particularly developing countries - in adopting and implementing corporate reporting standards in an efficient manner. Он подчеркнул, что определение надлежащей рамочной основы укрепления потенциала в области корпоративной отчетности представляет собой первый шаг в поддержке стран всего мира, особенно развивающихся стран, в деле эффективного внедрения и применения стандартов корпоративной отчетности.