Английский - русский
Перевод слова Stressed
Вариант перевода Подчеркнул

Примеры в контексте "Stressed - Подчеркнул"

Примеры: Stressed - Подчеркнул
He stressed that local values regarding protection and treatment of children are as much a resource as international norms and standards, though in societies where they have been undermined by war he emphasized that they may need to be reinvigorated. Он подчеркнул, что местные ценности, касающиеся защиты и воспитания детей, являются таким ценным подспорьем, что и международные нормы и стандарты, хотя в тех обществах, где эти ценности оказались подорваны в результате войны, возможно, их потребуется наполнить новым содержанием.
He also stressed before the thirty-eighth session of the Assembly of Heads of State and Government of the Organization of African Unity and the General Assembly (Fifth Committee) that Africa would be one of the main beneficiaries of his reform package. На тридцать восьмой сессии Ассамблеи глав государств и правительств Организации африканского единства и в Генеральной Ассамблее (Пятый комитет) он также подчеркнул, что одним из основных бенефициаров его программы реформы будет Африка.
In his response, the Deputy Executive Director (Policy and Administration) stressed that the Fund shared the Executive Board's concern regarding the increase in the support budget and was endeavouring to control it and keep it as low as possible. В своем ответе заместитель Директора-исполнителя (по вопросам политики и управления) подчеркнул, что Фонд разделяет обеспокоенность Исполнительного совета в связи с увеличением вспомогательных расходов и стремится держать их под контролем и на возможно более низком уровне.
He also stressed that recent positive developments were not a substitute for a comprehensive settlement and that such a settlement could not be achieved without a political commitment of both sides to the "Annan plan" and a firm timetable to finalize negotiations. Он также подчеркнул, что позитивные сдвиги последнего времени не могут служить заменой всеобъемлющему урегулированию и что такого урегулирования нельзя добиться без политической приверженности обеих сторон «плану Аннана» и твердому графику завершения переговоров.
He stressed that even though the capacity-building programmes for the police and the national army were well under way and were continuing, with Germany as the lead nation, progress was slower for the army. Он подчеркнул, что, хотя программы укрепления потенциала национальной полиции и армии были начаты и осуществляются под руководством Германии как ведущей страны, этот процесс идет более медленными темпами в отношении вооруженных сил.
I also stressed that any staff deployed as part of United Nations support to AMIS would be covered by the current status-of-forces agreement between the Government of the Sudan and the United Nations concerning UNMIS. Я также подчеркнул, что на весь персонал, развернутый в порядке оказания поддержки МАСС со стороны Организации Объединенных Наций, будет распространяться действие нынешнего соглашения о статусе сил, заключенного между правительством Судана и Организацией Объединенных Наций в отношении Миссии Организации Объединенных Наций в Судане.
It stressed that the ship, every thing on it, and every person involved or interested in its operations are treated as an entity linked to the flag State. Он подчеркнул, что судно, все предметы на нем и все лица, участвующие или заинтересованные в его операциях, рассматриваются как единое целое, связанное с государством флага.
The Committee stressed that the assistance referred to in paragraph 20.9 must in every possible case be additional and not entail the diversion of any other type of assistance provided to the host country bilaterally or multilaterally. Комитет подчеркнул, что помощь, упоминаемая в пункте 20.9, должна в каждом возможном случае быть дополнительной и не должна приводить к отвлечению любого другого вида помощи, предоставляемой принимающей стране в двустороннем или многостороннем порядке.
He stressed that parties and party politics were out of date in today's world since it had become clear that they were unable to solve the political, social and economic problems with which every country in the world was seething. Он подчеркнул, что партии и партийная политика в сегодняшнем мире являются понятиями устаревшими, поскольку стало очевидно, что они не в состоянии решать политические, социальные и экономические проблемы, с которыми сталкивается каждая страна в мире.
The Special Rapporteur stressed his full support for the importance of regional arrangements on groundwaters, arrangements which took due account of the historical, political, social and economic characteristics of the region. Специальный докладчик подчеркнул, что он полностью разделяет мнение о важности региональных соглашений по грунтовым водам, т.е. таких соглашений, в которых должным образом учитываются исторические, политические и социально-экономические характерные особенности региона.
He stressed the appropriateness of the theme of the Congress, "Synergies and responses: strategic alliances in crime prevention and criminal justice", as well as the relevance of the substantive items and the workshop topics. Он подчеркнул актуальность темы конгресса: "объединение усилий и мер: стратегические союзы в области предупреждения преступности и уголовного правосудия", а также значимость вопросов существа и тем семинаров-практикумов.
He stressed the significance of introducing increased safety measures at hazardous activities in accordance with the Industrial Accidents Convention and the European Union's "Seveso II" Directive as measures to prevent industrial accidents. Он подчеркнул важность осуществления мероприятий по повышению уровня безопасности опасной деятельности в соответствии с положениями Конвенции о промышленных авариях и директивы Европейского союза "Севесо II" в качестве мер по предотвращению промышленных аварий.
Introducing the item, the representative of the secretariat stressed that the technical guidelines were being prepared to assist the Stockholm Convention on Persistent Organic Pollutants in developing guidance on the environmentally sound management of persistent organic pollutants as wastes. Открывая обсуждение по этому пункту, представитель секретариата подчеркнул, что эти технические руководящие принципы разрабатываются для оказания содействия проводимой в рамках Стокгольмской конвенции о стойких органических загрязнителях работе по подготовке руководства, посвященного экологически обоснованному регулированию стойких органических загрязнителей как отходов.
In his first report to the Commission, the Special Rapporteur included a section on gender discrimination in housing and land rights, in which he stressed the right of women to be free from all forms of discriminatory conduct pertaining to housing, land and property. В свой первый доклад Комиссии Специальный докладчик включил раздел, посвященный гендерной дискриминации в отношении прав на жилище и землю, в котором он подчеркнул право женщин на свободу от любых форм дискриминационного поведения применительно к жилью, земле и имуществу.
Another delegation, while emphasizing that CCH members should have a clear idea of the outcomes desired, stressed that reporting on the progress made by CCH should be included in the annual reports that the three organizations provided to their respective Executive Boards. Представитель другой делегации подчеркнул, что члены ККЗ должны иметь ясное представление о предполагаемых результатах, заявив, что сведения о прогрессе, достигнутом ККЗ, следует включать в ежегодные доклады, которые три организации представляют их соответствующим исполнительным советам.
He stressed in particular the need for UNCTAD to continue to play an important role in this area, with particular focus on LDCs, as well as to find ways to optimize the secretariat's comparative advantage and further strengthen cooperative links with other organizations. Он подчеркнул, в частности, необходимость того, чтобы ЮНКТАД и впредь играла важную роль в этой области, уделяя особое внимание НРС, а также изыскивала пути оптимизации сравнительных преимуществ секретариата и дальнейшего укрепления сотрудничества с другими организациями.
With regard to chapter V, he stressed that it was indispensable to ensure that assets of illicit origin derived from acts of corruption were returned effectively to the countries of origin without political conditionalities. В отношении главы V он подчеркнул, что крайне важно обеспечить, чтобы активы незаконного происхождения, полученные от коррупционных деяний, фактически возвращались в страны происхождения без предъявления каких-либо политических условий.
Thus although one decision indicated that a reasonable excuse under article 44 requires that the buyer have acted "with the care and diligence required under the circumstances", the court stressed that this should be assessed by reference to the buyer's "concrete possibilities". Так, хотя в одном решении было указано, что разумное оправдание согласно статье 44 требует, чтобы покупатель действовал "с осмотрительностью и прилежанием, требуемыми в данных обстоятельствах", суд подчеркнул, что это будет оцениваться с учетом "конкретных возможностей" покупателя.
However, he stressed the challenges in terms of telecommunications, access, skills, and the legal and regulatory framework and encouraged the secretariat to continue its efforts to help developing countries and LDCs in Africa, as well as their SMEs, develop and establish adequate e-strategies. Вместе с тем оратор подчеркнул серьезные проблемы в областях телекоммуникаций, доступа, квалифицированных кадров и нормативно-правовой базы, и просил секретариат продолжить свои усилия по содействию развивающимся странам и НРС в Африке, а также их МСП в разработке и принятии необходимых электронных стратегий.
WP. stressed that, with respect to the workload, it was highly desirable to implement this decision as early as possible at the beginning of the budgeted period." WP. подчеркнул, что в связи с объемом работы крайне желательно претворить данное решение в жизнь на как можно более ранней стадии в начале следующего бюджетного периода".
Nevertheless, guided by geopolitical factors the President of the Council of the European Union Guy Verhofstadt, stressed that "there is no reason to fear that the planned schedule should not be respected" and thus that the process was expected to start from the year 2004. Вместе с тем, руководствуясь геополитическими соображениями, Председатель Совета Европейского союза Гаи Верхофштадт подчеркнул, что "нет никаких оснований для опасений в отношении того, что запланированный график не будет соблюден", и, таким образом, осуществление этого процесса должно начаться с 2004 года.
When I last spoke to the Council, in December, I stressed precisely the point that we hoped that in the future the Security Council would be able to fully exert its responsibilities with regard to that question. Во время своего последнего выступления в Совете в декабре прошлого года я специально подчеркнул, что мы надеемся на то, что в будущем Совет Безопасности сможет в полной мере выполнять возложенные на него функции в отношении этого вопроса.
Mr. Andjaba: The Secretary-General, in his address to the General Assembly, stressed the ever-increasing importance of multilateralism and the responsibility of Member States of the United Nations to uphold the principles embodied in the Charter of our Organization. Г-н Анджаба: В своем выступлении перед Генеральной Ассамблеей Генеральный секретарь подчеркнул постоянно растущее значение многостороннего подхода и ответственности государств-членов Организации Объединенных Наций за утверждение принципов, воплощенных в Уставе нашей Организации.
The Forum stressed the continued relevance and importance of the principles and goals of the ICPD and the urgent need to proceed with further implementation of the Programme of Action globally and within the UNECE region. Форум подчеркнул сохраняющуюся актуальность и важность принципов и целей МКНР и настоятельную необходимость дальнейшего осуществления Программы действий на глобальном уровне и в рамках региона ЕЭКООН.
Through these activities, the Special Rapporteur has stressed that the human rights of international migrants must be protected at every stage and in every procedure involved in migration management, in countries of origin and transit as well as of destination. Основываясь на результатах своей работы, Специальный докладчик подчеркнул, что права человека международных мигрантов должны быть защищены на каждом этапе и в рамках любой процедуры, связанной с регулированием миграции, как в странах происхождения и транзита, так и в странах назначения.