Английский - русский
Перевод слова Stressed
Вариант перевода Подчеркнул

Примеры в контексте "Stressed - Подчеркнул"

Примеры: Stressed - Подчеркнул
Mr. Pillai stressed that in relation to countries of origin, factors such as poverty and unemployment played a crucial role in trafficking, and they were further compounded by the indifference of some State authorities. Г-н Пиллаи подчеркнул, что применительно к странам происхождения исключительно важную роль в контрабанде людьми играют такие факторы, как бедность и безработица, и их действие еще более усугубляется безразличием некоторых государственных органов.
The Special Rapporteur stressed his view that as long as such an initiative was undertaken by the Bar Association with the support and assistance of the universities, it would be unlikely that the proposals for reform would be rejected. Специальный докладчик подчеркнул, что, с его точки зрения, если с подобной инициативой выступит Коллегия адвокатов, которая будет пользоваться поддержкой и содействием всех университетов страны, то, как представляется, предложения о проведении реформы не будут отвергнуты.
He stressed that the purpose of the paper was to help find a common denominator as a basis for agreement; however, in that process other more difficult points had arisen. Он подчеркнул, что цель этого документа состоит в содействии нахождению "общего знаменателя" в качестве основы для достижения соглашения; однако в ходе этого процесса возникли более трудные моменты.
While he paid tribute to the role of UNCITRAL in the area of national legislation, he stressed that the main focus of the LWG was on the development of practical solutions for businesses. Отметив важную роль ЮНСИТРАЛ в области национального законодательства, он подчеркнул, что РГПВ уделяет основное внимание разработке практических решений для предприятий.
The Committee stressed that it was important for the Secretary-General, in cooperation with Member States, to explore ways to further increase awareness of job opportunities in the United Nations system. Комитет подчеркнул важность того, чтобы Генеральный секретарь в сотрудничестве с государствами-членами изучил пути дальнейшего повышения степени информированности о возможностях трудоустройства в системе Организации Объединенных Наций.
He stressed that the proposed framework agreement was not unlike agreements used to address similar situations elsewhere where devolution of authority to the inhabitants of a non-self-governing territory was granted with the final status to be determined by a referendum. Он подчеркнул, что предложенное рамочное соглашение не похоже на соглашения, которые заключались для урегулирования аналогичных ситуаций в других местах, где передача полномочий жителям несамоуправляющейся территории осуществлялась одновременно с определением ее окончательного статуса по итогам референдума.
He stressed that among the Protocol's many achievements, the most important was arguably the significant human health benefits, which in turn served as a strong basis for the Parties to analyse and address future needs. Он подчеркнул, что среди многочисленных достижений Протокола самым важным, вероятно, являются многочисленные преимущества для здоровья людей, которые, в свою очередь, служат прочной основой для анализа и удовлетворения Сторонами будущих потребностей.
The keynote speaker stressed that gender equality is central to a modern growth strategy in Europe, which has to address two main challenges facing the labour force: ageing and shortages. Основной докладчик подчеркнул, что гендерное равенство занимает центральное место в современной стратегии роста в Европе, которая призвана обеспечить решение двух основных проблем, связанных с рабочей силой, а именно проблемы старения населения и проблемы нехватки рабочей силы.
The Assistant Secretary-General stressed that it was particularly important that both sides continue to talk and for them to refrain from actions that might aggravate the situation further. Помощник Генерального секретаря подчеркнул, что для обеих сторон особенно важно продолжать переговоры и воздерживаться от действий, которые могут привести к дальнейшему ухудшению ситуации.
He stressed that he was urging the international community to provide greater assistance to minority communities in order to prepare them for the rigours of the coming winter. Он подчеркнул, что он настоятельно призывает международное сообщество расширить свою помощь общинам меньшинств, с тем чтобы помочь им подготовиться к тяготам наступающей зимы.
He stressed that people of African descent, despite various international efforts, continue to pay a high price for past practices and there is a lack of real integration. Он подчеркнул, что, несмотря на различные международные усилия, лица африканского происхождения продолжают испытывать на себе серьезное влияние наследия былой практики и что реальной интеграции не достигнуто.
He stressed that the IMF and World Bank should be involved in the process of devising effective measures in the fight against racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance. Он подчеркнул, что МВФ и Всемирному банку следует подключиться к процессу выработки эффективных мер по борьбе против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости.
With regard to immigration, he stressed that host countries often put in place policies which force people to forget and abandon their past cultural identity to prove that they have integrated into their host society. В отношении миграции он подчеркнул, что принимающие страны проводят такую политику, которая заставляет людей забывать и отвергать свою прошлую культурную самобытность, чтобы доказать, что они интегрировались в принимающее общество.
He stressed the role of member States, both donor and beneficiary countries, in ensuring the use of such tools, in making necessary provisions for assessment activities, and in identifying suitable performance indicators. Оратор подчеркнул роль государств-членов, включая доноров и бенефициаров, в обеспечении использования таких инструментов, в принятии необходимых мер для проведения оценки и в установлении соответствующих показателей результативности.
Thirdly, the Government should use and promote the technological capacities necessary to facilitate business decision-making and action, in particular, as one participant stressed, to satisfy the vital need for trade-related information. В-третьих, правительство должно использовать и развивать технологический потенциал, необходимый для облегчения принятия хозяйственных решений и конкретных мер, в частности, как подчеркнул один из участников, для удовлетворения жизненно важной потребности в торговой информации.
He stressed that the concern for these poor countries is not so much how to manage the dislocations caused by the volatility of short-term capital flows, but rather how to attract capital, especially long-term finance, to support faster and sustained growth. Он подчеркнул, что для этих бедных стран главная задача заключается не столько в определении способов устранения перекосов, порождаемых неустойчивостью потоков краткосрочных капиталов, сколько в изыскании путей привлечения капитала, особенно долгосрочных финансовых ресурсов, для поддержки более быстрого и устойчивого роста.
He stressed that the Working Group must become the voice of the international community in identifying and promoting relevant, sustainable and effective solutions towards the elimination of all forms of racism, racial discrimination and xenophobia affecting people of African descent all over the world. Он подчеркнул, что Рабочая группа должна стать форумом международного сообщества в деле выявления и содействия внедрению актуальных, устойчивых и эффективных решений проблемы ликвидации всех форм расизма, расовой дискриминации и ксенофобии, затрагивающих лиц африканского происхождения во всем мире.
He stressed that it was more useful to approach a practice such as racial profiling by seeking to reform institutions rather than simply condemning and prohibiting the practice. Он подчеркнул, что применительно к такой практике, как расовой профилирование, было бы более целесообразным не просто осуждать и запрещать ее, а стараться реформировать соответствующие институты.
The representative of Japan noted with appreciation the increase in the LDCs' share of total technical cooperation expenditures to 40 per cent and stressed that priority should continue to be given to activities in favour of LDCs. Представитель Японии с удовлетворением отметил увеличение доли НРС в общем объеме ассигнований на цели технического сотрудничества до 40% и подчеркнул необходимость дальнейшего уделения приоритетного внимания деятельности в интересах НРС.
The representative of France, speaking on behalf of the European Union, stressed that evaluation was very useful for member States and it was the best way to know what had been happening. Представитель Франции, выступая от имени Европейского союза, подчеркнул, что оценка имеет весьма важное значение для государств-членов и является наилучшим способом выяснить существующее состояние дел.
In concluding, the Prime Minister stressed that, in this era of globalization, coordinated efforts by the international community were of vital importance to reach the objectives set out in the Almaty Programme of Action. В заключение премьер-министр подчеркнул, что в нынешнюю эпоху глобализации координация усилий международного сообщества имеет крайне важное значение для достижения целей, закрепленных в Алматинской программе действий.
Citing case examples, he stressed that the need for effective remedies could differ from one system to another, depending upon some key issues such as the time of action. Сославшись на примеры, он подчеркнул, что в разных системах потребность в эффективных средствах защиты может быть неодинаковой в зависимости от таких ключевых факторов, как, например, время совершения действия.
He stressed that in marine science supply was serving demand and that the current and new priorities were defined by the supply-demand nexus. Он подчеркнул, что в морской науке предложение служит спросу и что нынешние приоритеты определяются сцепкой «спрос - предложение».
The representative of South Africa stressed that the Trade and Development Report 2005 contained good analyses of global economic trends, and its focus on growth in India and China was of particular interest to developing countries. Представитель Южной Африки подчеркнул, что в Докладе о торговле и развитии за 2005 год содержится хороший анализ глобальных экономических тенденций, а пристальное изучение экономического роста в Индии и Китае представляет особый интерес для развивающихся стран.
The Council strongly condemned the targeting of children in situations of armed conflict and called upon all parties to comply strictly with their obligations under the United Nations Convention on the Rights of the Child, and stressed the responsibility of all States to bring an end to impunity. Совет решительно осудил направленные против детей действия в ситуациях вооруженного конфликта и призвал все стороны неукоснительно выполнять свои обязательства в соответствии с Конвенцией Организации Объединенных Наций о правах ребенка, а также подчеркнул ответственность всех государств за то, чтобы положить конец безнаказанности.