He stressed that the main task of discovering and identifying the Kuwaiti victims was still ahead and that there was a continued lack of progress in finding the Kuwaiti national archives. |
Он подчеркнул, что основную работу по обнаружению и установлению личности пропавших кувейтцев еще предстоит проделать и что по-прежнему отсутствует прогресс в поисках национальных архивов Кувейта. |
In his opening remarks, Dr. Supachai Panitchpakdi, Secretary-General of UNCTAD, stressed that, while high transport and commercial transaction costs were persistent challenges for many developing countries, future transport systems needed to be economically, socially, and environmentally sustainable. |
В своем выступлении на открытии сессии Генеральный секретарь ЮНКТАД д-р Супачай Панитчпакди подчеркнул, что, хотя высокие транспортные и коммерческие издержки по-прежнему создают трудности для многих развивающихся стран, в будущем системы перевозок должны стать экономически, социально и экологически устойчивыми. |
He stressed that the e-Regulations project could be of particular help to governments in their efforts to attract small and medium-sized enterprises (SMEs) to join the formal economy. |
Он подчеркнул, что проект электронного регулирования может быть особенно полезен правительствам в их деятельности по вовлечению малых и средних предприятий (МСП) в официальную экономику. |
He stressed that TNCs played a key role in transferring and diffusing technology to developing countries, and that the overwhelming majority of cross-border technology flows were carried out by TNCs. |
Он подчеркнул, что ТНК играют ключевую роль в передаче и распространении технологий в развивающихся странах, выступая источником подавляющего большинства трансграничных потоков технологий. |
As was stressed by one of the panellists, information (e.g. on the demand side) was crucial in order for these technology transfer incentives to have a real effect. |
Как подчеркнул один из выступавших экспертов, для того чтобы эти стимулы к передаче технологий дали реальный эффект, необходима соответствующая информация (например, в отношении спроса). |
He stressed several aspects that were particularly important for the contribution of the private sector: clarification of the roles of the various stakeholders; construction of long-term partnerships; sustainable financing of pro-poor policies; and ensuring environmental sustainability. |
Он подчеркнул ряд аспектов, имеющих особое значение для участия частного сектора, такие как уточнение роли различных заинтересованных сторон, создание долгосрочных партнерств, устойчивое финансирование стратегий в интересах бедняков и обеспечение экологической устойчивости. |
The Committee further proposed and stressed upcoming opportunities for promoting THE PEP, such as the Seventh "Environment for Europe" Ministerial Conference (Astana, 21 - 23 September 2011). |
Далее Руководящий комитет отметил такие ближайшие возможности для стимулирования ОПТОСОЗ, как проведение седьмой конференции министров "Окружающая среда для Европы" (Астана, 21-23 сентября 2011 года) и подчеркнул их значение. |
The Vice-Chair stressed that, in order to master the transition to a green economy, the provision of green skills in various areas - such as transport, construction, tourism, production of goods and energy - was of the utmost importance. |
Заместитель Председателя подчеркнул, что для обеспечения перехода к зеленой экономике исключительно важное значение имеет формирование экологических навыков в различных секторах, таких как транспорт, строительство, туризм, производство товаров и энергетика. |
It stressed that the Government of Ukraine had the responsibility to provide the Committee with the requested information fully and in a timely manner, independently of the internal coordination among the national authorities that that might involve. |
Он подчеркнул, что правительство Украины обязано своевременно представлять Комитету всю запрашиваемую информацию, независимо от сопряженной с этим внутренней координации действий между национальными органами власти. |
In deciding to take the unprecedented step of circulating a new set of draft findings, the Committee stressed that that was an extraordinary event in light of the particular circumstances. |
Принимая беспрецедентное решение о распространении нового проекта выводов, Комитет подчеркнул, что эта ситуация является экстраординарной и связана с особыми обстоятельствами. |
The Council stressed that it expected UNMIS to have unhindered access, and emphasized the importance of addressing the humanitarian and development challenges facing Southern Sudan, regardless of the outcome of the referendums. |
Совет подчеркнул, что он надеется на беспрепятственный доступ МООНВС, а также особо отметил важность решения задач в области гуманитарной деятельности и развития, стоящих перед Южным Суданом, независимо от результатов референдумов. |
He had stressed to all parties in Lebanon that they must abide by their commitments under the ministerial declaration of December 2009, which included the commitment to cooperate with the Special Tribunal for Lebanon and to respect the work of State institutions. |
Он подчеркнул, что все стороны в Ливане должны соблюдать свои обязательства согласно заявлению министров от декабря 2009 года, в том числе обязательство сотрудничать со Специальным трибуналом по Ливану и уважать работу государственных институтов. |
He stressed that the standards and measures it had adopted would inevitably provide a benchmark for national measures to protect the marine environment from the harmful effects of seabed activities subject to national jurisdiction, particularly for those countries having insufficient legislative framework. |
Он подчеркнул, что принятые Органом стандарты и меры будут непременно задавать ориентир для принимаемых на национальном уровне (особенно в странах, не располагающих достаточной законодательной базой) мер по защите морской среды от вредных последствий деятельности на морском дне в районах под национальной юрисдикцией. |
In the 2011 State of the Territory address, the Governor stressed that the United States Virgin Islands would redevelop its transportation systems with a view to addressing traffic flow problems. |
В своем послании 2011 года о положении в территории губернатор подчеркнул, что Виргинские острова Соединенных Штатов будут перестраивать свои транспортные системы с целью решения существующих транспортных проблем. |
Another speaker stressed that technical assistance provided in the framework of the StAR Initiative was very beneficial, both in terms of enhancing skills and sharing experience. |
Другой выступавший подчеркнул, что техническая помощь, оказываемая в рамках Инициативы СтАР, является чрезвычайно полезной, как с точки зрения повышения квалификации, так и с точки зрения обмена опытом. |
She stressed that many Governments shared their experiences and good practices in promoting integrity and transparency in public administration, highlighting initiatives undertaken with regard to articles 8 and 10, including activities undertaken by international organizations. |
Он подчеркнул, что многие правительства делятся информацией о своем опыте и оптимальных видах практики, связанных с поощрением честности, неподкупности и прозрачности в сфере публичного управления, выделив инициативы, предпринятые в контексте статей 8 и 10, включая мероприятия, проведенные международными организациями. |
In March 2011, during the budget preparation process, the Secretary-General had stressed that Member States were in serious financial distress and that the United Nations should not take anything for granted. |
В марте 2011 года в процессе составления бюджета Генеральный секретарь подчеркнул, что государства-члены испытывают серьезные финансовые затруднения и что Организации Объединенных Наций не следует считать, что проблема решится сама собой. |
The High Commercial Court stressed that the dispute did not relate to issues pertaining to the interpretation of the contract, but to the alleged non-payment under the contract. |
Высокий коммерческий суд подчеркнул, что спор связан не с вопросами, касающимися толкования договора, а с якобы имевшей место неуплатой по договору. |
For that reason he stressed that the least developed countries' objectives for the Istanbul Conference should be ambitious and take into account the new realities that required new support measures. |
По этой причине он подчеркнул, что задачи наименее развитых стран на Стамбульской конференции должны носить амбициозный характер и учитывать новые реалии, которые требуют новых мер поддержки. |
He stressed the link between the right to food and a wider approach to social justice and pointed to the obligation of State Parties to alleviate hunger (art. 11). |
Он подчеркнул взаимосвязь между правом на питание и широким подходом к социальной справедливости, а также отметил обязательство государств-участников в области ликвидации голода (статья 11). |
Mr. Kiai, responding to a question on peaceful protests becoming non-peaceful, stressed that the fundamental duty lay with the State to provide security and make sure that a protest did not turn violent. |
Г-н Кайя, отвечая на вопрос о перерастании мирных протестов в беспорядки, подчеркнул, что именно на государстве лежит основная обязанность обеспечивать безопасность и следить за тем, чтобы демонстрация не превращалась в протест с применением насилия. |
It stressed that the Constitution had identified those practices which should be dealt with only by the customary law in order to minimize instances of the conflict between the two sets of laws. |
Он подчеркнул, что в Конституции определены практики, к которым нужно подходить исключительно с позиций обычного права, чтобы минимизировать противоречия между этими системами права. |
It had also stressed that the submission of a plan and its status of implementation should be taken into account as one factor in considering requests for exemption under Article 19 of the Charter of the United Nations. |
Он также подчеркнул, что представление плана и положение с его выполнением должно учитываться в качестве одного из факторов при рассмотрении просьб о применении изъятия, предусмотренного в статье 19 Устава Организации Объединенных Наций. |
He stressed the efforts of the Office to incorporate the implementation of the DDPA in the human rights mainstreaming both within the United Nations as well as with regional and international organizations. |
Он подчеркнул стремление Управления интегрировать ход выполнения рекомендаций в процесс рационализации деятельности в области прав человека в рамках как Организации Объединенных Наций, так и региональных и международных организаций. |
In his presentation, Mr. Wareham stressed that racism was rooted in economics and that, as a consequence, people of African descent remained largely excluded from development. |
В своем выступлении г-н Варехам подчеркнул, что расизм берет свое начало в экономике и что вследствие этого лица африканского происхождения по-прежнему в значительной мере исключены из процесса развития. |