While recognizing that many UNCTAD publications were valuable in terms of implementing mandates, he stressed that they should be demand-driven. |
Признавая, что многие публикации ЮНКТАД играют полезную роль в осуществлении мандатов, оратор подчеркнул, что их характер должен определяться имеющимся спросом. |
He stressed in particular the importance and urgency of achieving a political settlement of the protracted conflict. |
Он особенно подчеркнул значение и настоятельную необходимость достижения политического урегулирования затянувшегося конфликта. |
The Committee stressed that the most durable solution to refugee problems is voluntary and safe repatriation to their countries of origin. |
Комитет подчеркнул, что наиболее долгосрочным решением проблем беженцев является их добровольная и безопасная репатриация в страны их происхождения. |
The Committee, however, stressed the duty of States parties to duly investigate reported incidents of racial discrimination in its concluding observations regarding communication 4/1991. |
В то же время в своих заключительных замечаниях относительно сообщения 4/1991 Комитет подчеркнул обязанность государств-участников должным образом расследовать выявленные случаи расовой дискриминации. |
The Secretary-General has stressed that the performance appraisal system is a line-management responsibility. |
Генеральный секретарь подчеркнул, что ответственность за функционирование системы служебной аттестации несут руководители. |
He stressed that Dr. Jonas Savimbi should comply with the Lusaka Protocol. |
Он подчеркнул, что д-р Жонас Савимби должен выполнить положения Лусакского протокола. |
The President stressed that Kenyan law did not permit the illegal importation or exportation of arms. |
Президент подчеркнул, что кенийское законодательство не разрешает незаконный импорт или экспорт оружия. |
He stressed that stability in the region was not possible as long as Saddam remained in power. |
Он подчеркнул, что стабильность в регионе невозможна до тех пор, пока сохраняется власть Саддама. |
He stressed that the crisis in Kosovo could not be overcome by force. |
Он подчеркнул, что кризис в Косово нельзя урегулировать на основе применения силы. |
In this context, he stressed that the effort to avoid duplication must not lead to the suppression of different views. |
В этой связи он подчеркнул, что усилия по предотвращению дублирования не должны приводить к замалчиванию иных мнений. |
Under the first point, he stressed that the Group was fulfilling its mandate in a completely satisfactory manner. |
По первому пункту он подчеркнул, что Группа выполняет свой мандат совершенно удовлетворительно. |
Finally he stressed that the specific situation of developing countries should be taken into account when formulating competition laws. |
В заключение оратор подчеркнул, что при разработке законов в области конкуренции следует учитывать специфические условия развивающихся стран. |
He stressed that most environmental threats did not respect borders and that their solution required international efforts. |
Он подчеркнул, что большинство угроз окружающей среде имеет трансграничный характер, и решение связанных с ними проблем требует международных усилий. |
Nevertheless, the Executive Body stressed that these activities should fully correspond to theneeds of the Convention. |
Тем не менее Исполнительный орган подчеркнул, что эта деятельность должна полностью соответствовать задачам Конвенции. |
He stressed that the option of the status quo was not acceptable to the delegations for whom he was speaking. |
Он подчеркнул, что вариант сохранения статус-кво неприемлем для делегаций, от имени которых он выступает. |
He urged Governments to address hunger and undernourishment and stressed that each household unit must be able to meet daily food requirements (Philippines). |
Он настоятельно призвал правительства заняться решением проблем голода и недостаточного питания и подчеркнул, что каждое домашнее хозяйство должно быть в состоянии удовлетворять ежедневные потребности в продовольствии (Филиппины). |
In this context, one participant stressed that the focus should be on awareness-building rather than on legalistic definitions. |
В этом контексте один участник подчеркнул, что основное внимание должно быть сосредоточено на расширении знаний в этой области, а не на юридических определениях. |
One participant stressed that the "1503 procedure" operated on the basis of mutual agreement. |
Один участник подчеркнул, что "процедура 1503" действовала на основе взаимного согласия. |
The Special Representative stressed that the 19 persons appeared to have been deported for the peaceful expression of their political views. |
Специальный представитель подчеркнул, что 19 лиц были депортированы, как представляется, за мирное выражение своих политических взглядов. |
Recalling point 70 of the Sintra Declaration, he stressed that media networks or programmes violating Dayton principles could be suspended. |
Сославшись на пункт 70 принятой в Синтре Декларации, он подчеркнул, что он может приостановить работу любой информационной сети или программы, которые нарушают Дейтонские принципы. |
Furthermore, it stressed that adequate resources would need to be allocated for this exercise. |
Кроме того, он подчеркнул необходимость выделения для этих целей достаточных ресурсов. |
The Secretary stressed that the lack of sufficient office space would continue to impede efforts to improve the operations of the Fund. |
Секретарь подчеркнул, что нехватка служебных помещений будет по-прежнему препятствовать осуществлению усилий по повышению эффективности деятельности Фонда. |
The representative of EIGA stressed that the European framework directives provided that the standards should be applicable nationally by 1 January 1999 at latest. |
Представитель ЕАПГ подчеркнул, что, как предусмотрено в европейских рамочных директивах, эти стандарты должны начать применяться на национальном уровне не позднее 1 января 1999 года. |
The Committee stressed that publications play an important role in raising public awareness and promoting the activities of the United Nations. |
Комитет подчеркнул, что публикации играют важную роль в повышении осведомленности общественности и в содействии мероприятиям Организации Объединенных Наций. |
The Committee stressed that the secretariat should submit necessary documentation on time and in accordance with the six-week rule. |
Комитет подчеркнул, что секретариат должен представлять необходимую документацию своевременно и в соответствии с правилом шести недель. |