The Board stressed that the threat of terrorism with weapons of mass destruction was real. |
Совет подчеркнул, что угроза терроризма с применением оружия массового уничтожения является реальной. |
The sponsor stressed that, in imposing sanctions, the Security Council should act in compliance with the Charter. |
Автор подчеркнул, что, вводя санкции, Совет Безопасности должен действовать в соответствии с Уставом. |
He stressed that the Conference would proceed in an open and inclusive manner, with all participants having a reasonable chance to contribute. |
Он подчеркнул, что Конференция будет проходить на открытых и коллективных началах, так что у всех ее участников будет разумная возможность внести свой вклад. |
He stressed that the draft Norms in his view were binding international standards, which had been developed in full consultation with States and NGOs. |
Он подчеркнул, что проект Норм, по его мнению, представляет собой имеющие обязательную силу международные стандарты, которые были разработаны в широких консультациях с государствами и НПО. |
He also stressed that a bilateral or multilateral trade agreement was illegal if it violated international law. |
Он также подчеркнул, что то или иное двустороннее или многостороннее торговое соглашение является незаконным, если оно нарушает международное право. |
One representative stressed that the Declaration set an international framework for the development of positive relationships and strengthened partnerships. |
Один представитель подчеркнул, что Декларация устанавливает международные рамки для развития позитивных взаимоотношений и укрепления партнерства. |
The secretariat expressed its appreciation for all contributions received and stressed that they had helped to make the regional implementation process possible. |
Секретариат выразил свое удовлетворение в связи со всеми полученными взносами и подчеркнул, что они помогли сделать возможным региональный процесс осуществления. |
The Committee stressed the primary importance of the secretariat being provided with adequate resources to carry out its programme of work. |
Комитет подчеркнул первостепенную важность выделения секретариату достаточных ресурсов для выполнения вышеупомянутой программы работы. |
It stressed that the United Nations Literacy Decade (2003-2012) offered an opportunity to implement activities designed to achieve that objective. |
Он подчеркнул, что Десятилетие грамотности Организации Объединенных Наций (2003 - 2012 годы) обеспечивает возможность для осуществления мероприятий, направленных на реализацию этой задачи. |
Mr. Fernandez stressed that enhanced communication between creditor and debtor should work to prevent the accumulation of external debt. |
Г-н Фернандес подчеркнул, что расширение контактов между кредиторами и должниками должно стать средством предотвращения накопления внешней задолженности. |
It stressed that the compliance issue should be an integral part of the overall disarmament and non-proliferation process. |
Он подчеркнул, что соблюдение должно быть составной частью всего процесса разоружения и нераспространения. |
It stressed that broad participation by Parties in the activities under the Executive Body was essential to ensure progress in the work under the Convention. |
Он подчеркнул, что широкое участие Сторон в деятельности, проводимой под руководством Исполнительного органа, является крайне необходимым для обеспечения прогресса в работе в рамках Конвенции. |
It was also stressed that a prerequisite for conflict prevention was the ratification and implementation of the international and regional human rights conventions. |
Он также подчеркнул, что предварительным этапом предотвращения конфликтов является ратификация и применение международных и региональных конвенций о правах человека. |
Mr. Burroughs stressed that the elimination of nuclear weapons was the only effective way to prevent nuclear terrorism. |
Г-н Барроуз подчеркнул, что единственный надежный способ предупредить ядерный терроризм - ликвидировать ядерное оружие. |
The Chadian Prime Minister welcomed the efforts of the international community and stressed his country's total commitment to cooperate fully with MINURCAT and EUFOR. |
Премьер-министр Чада приветствовал усилия международного сообщества и подчеркнул твердое намерение своей страны всемерно сотрудничать с МИНУРКАТ и СЕС. |
The European Union stressed that criminalization and sanction models should respect human rights and fundamental freedoms. |
Европейский союз подчеркнул, что модели криминализации и санкций должны обеспечивать соблюдение прав человека и основных свобод. |
He stressed that the Commission should take up the challenge posed by the Doha Declaration. |
Оратор подчеркнул, что Комиссии следует приступить к решению задач, поставленных в Декларации, принятой в Дохе. |
Before the adoption of resolution 1402, the Council President clearly stressed the non-sequential nature of the steps outlined in its paragraph 1. |
До принятия резолюции 1402 Председатель Совета ясно подчеркнул отсутствие последовательной увязки шагов, изложенных в ее пункте 1. |
The Security Council stressed that these measures would be reviewed after free, fair and transparent presidential elections. |
Совет Безопасности подчеркнул, что эти меры будут пересмотрены после проведения свободных, справедливых и прозрачных выборов президента. |
He stressed that credit rating upgrade will have positive effect on activities of all enterprises. |
Он подчеркнул, что повышение кредитного рейтинга положительно скажется и на деятельности всех предприятий. |
FactCheck stressed that it wasn't buying drugs, as claimed by the MOH. |
FactCheck подчеркнул, что это далеко не закупка медикаментов, как утверждает МОЗ. |
From the outset of his reign, he stressed the reality of his autocracy. |
С самого начала своего правления он подчеркнул реальность его самодержавия. |
Although stressed, the notion that corruption must be in conformity with national law. |
Несмотря на то, подчеркнул, что понятие коррупции должно быть в соответствии с национальным законодательством. |
Davtyan stressed that the Government has started negotiations over debt restructuring with a number of donor organizations. |
Кроме того, подчеркнул Давтян, правительство уже начало переговоры с рядом донорских организаций по реструктуризации долгов. |
The factory will insure investments, work places, tax proceeding to budget , Baidavletov stressed. |
Завод даст приток инвестиций, рабочие места, налоговые поступления в бюджет, - подчеркнул Рафаэль Байдавлетов. |