Английский - русский
Перевод слова Stressed
Вариант перевода Подчеркнул

Примеры в контексте "Stressed - Подчеркнул"

Примеры: Stressed - Подчеркнул
The European Council, meeting in Florence last June, had a detailed discussion of growth and employment, and stressed that new impetus was to be given to job creation strategies and to their implementation. Европейский совет, который собрался в июне этого года во Флоренции, провел детальное обсуждение вопросов роста и занятости и подчеркнул, что необходимо придать новый импульс разработке стратегий по созданию рабочих мест и их осуществлению.
Addressing the Assembly as it concluded its general debate, the Secretary-General stressed that the ability of the United Nations to perform the functions for which it was created was in danger. Обращаясь к Ассамблее в ходе завершения общих прений, Генеральный секретарь подчеркнул, что возникла опасность того, что Организация Объединенных Наций будет неспособна выполнять те функции, для которых она была создана.
He stressed that, in some cases, failure to observe due process of law constituted an actual miscarriage of justice, a situation that openly promoted impunity. Он подчеркнул, что в отдельных случаях невыполнение необходимых правовых процедур по сути означало неправильное отправление правосудия, т.е. ситуацию, открыто поощряющую безнаказанность.
The High Commissioner met with members of the Indonesian National Commission on Human Rights and encouraged them to continue their work, which he stressed was important at the national and international levels. Верховный комиссар встретился также с членами Национальной комиссии Индонезии по правам человека и призвал их продолжать свою работу, которая, как он подчеркнул, имеет важное значение на национальном и международном уровне.
On that occasion, the High Commissioner stressed to ACC the need for a permanent dialogue within the system to promote human rights through the systematic exchange of information, experience and expertise. По этому случаю Верховный комиссар, обращаясь к АКК, подчеркнул необходимость постоянного диалога в рамках системы с целью поощрения прав человека путем систематического обмена информацией, опытом и экспертными заключениями.
The High Commissioner also stressed the page importance of enacting legislation that would ensure respect for the religious, cultural and historical heritage of the East Timorese population and would protect the use of the Portuguese language in schools. Верховный комиссар также подчеркнул важное значение принятия законодательства, обеспечивающего уважение религиозного, культурного и исторического наследия восточнотиморского населения и ограждающего использование португальского языка в школах.
It had stressed that persons indicted by the International Tribunal for the former Yugoslavia who had failed to appear before the Tribunal should not stand for or hold any appointive, elective or other public office in the territory of Bosnia and Herzegovina. Совет Безопасности подчеркнул, что обвиненные Международным трибуналом по бывшей Югославии лица, отказавшиеся предстать перед судом, не должны претендовать или занимать любые административные, выборные или иные государственные должности на территории Боснии и Герцеговины.
He stressed that the effective collaboration with the Bretton Wood institutions in the countries was due to the resident representatives and field representatives of the institutions. Он подчеркнул, что эффективное сотрудничество с бреттон-вудскими учреждениями осуществляется в странах через представителей-резидентов и представителей этих учреждений на местах.
He stressed that it was important to understand changes in the global economy and to examine new information technologies and their effect on the way UNDP managed its services and assisted developing countries. Он подчеркнул, что весьма важно понимание изменений в мировой экономике, изучение новых информационных технологий и их влияния на методы управления ПРООН своими службами и оказания помощи развивающимся странам.
The Special Rapporteur stressed that the ascendancy of multiculturalism in all countries results from the historical need for peoples to feed themselves, conquer others, make war and trade, failing which there would have been neither interaction nor history. Специальный докладчик подчеркнул, что фактическое многообразие культур во всех странах объясняется исторической потребностью народов в добывании питания, в завоеваниях, в ведении войны и в торговле, без которых не было бы ни взаимодействия между народами, ни истории.
Mr. Rob Maas stressed that the workshop should determine, through the results of the review process, the usefulness of the RAINS model in air pollution policy and negotiations. Г-н Роб Маас подчеркнул, что на совещании необходимо определить, опираясь на результаты процесса обзора, полезность модели RAINS с точки зрения политики в области борьбы с загрязнением воздуха и переговоров.
He pointed to changes in Europe's geopolitical situation and stressed that the expansion of the European Union and the North Atlantic Treaty Organization (NATO) should not create new barriers between Ukraine and Europe. Он указал на изменения в геополитическом положении в Европе и подчеркнул, что расширение Европейского союза и Организации Североатлантического договора (НАТО) не должно создавать барьеров между Украиной и Европой.
Where the restructuring of RID and ADR was concerned, the representative of Hungary stressed the fact that Contracting Parties needed sufficient time to translate the new texts, which would take a year. В связи с изменением структуры МПОГ и ДОПОГ представитель Венгрии подчеркнул тот факт, что договаривающимся сторонам необходимо предоставить достаточное время для перевода новых текстов, для чего, по всей видимости, потребуется один год.
He stressed, however, that the assistance of the international community in the process of democratization, professionalization of the police and reinforcement of the justice system will continue to be necessary. Вместе с тем он подчеркнул, что по-прежнему будет необходима помощь международного сообщества в процессе демократизации, перевода на профессиональную основу полиции и укрепления системы правосудия.
He stressed that certain key features - political equality, partnership, bi-zonality, bi-communality, the treaties of guarantee and alliance - were the essence of the plan and should not be eroded. Он подчеркнул, что некоторые ключевые элементы - политическое равенство, партнерство, принципы бизональности, биобщинности, договоры о гарантиях и союзе - составляют суть плана и не должны подрываться.
The Chairman of SC. stressed that work of this nature was not envisaged in the near future in that the new R.E. had just been adopted. Председатель SC. подчеркнул, что в ближайшем будущем проводить такую работу не предусматривается, поскольку новая СР. только что принята.
In discussions with the Special Rapporteur, the Governor of Guerrero recognized that impunity still existed for persons with political or social status, but he stressed his determination to overcome the problem by strengthening the institutions of the administration of justice and raising public human rights awareness. В ходе обсуждений со Специальным докладчиком губернатор штата Герреро признал, что лица, имеющие определенный политический или социальный статус, по-прежнему пользуются безнаказанностью, однако подчеркнул свою решимость преодолеть эту проблему за счет укрепления механизмов отправления правосудия и повышения степени осведомленности общественности о правах человека.
The representative of the United Kingdom stressed that the proposal did not envisage a two-track system and that the European Union was not aiming to create two separate groups of Parties after ratification of the amendment. Представитель Соединенного Королевства подчеркнул, что данное предложение не предусматривает введение двойной системы и Европейский союз не ставит перед собой цель создать две отдельные группы Сторон после ратификации этой поправки.
Mr. Mehedi stressed that prevention could not be achieved without respect for the right to education with a view to increasing awareness of minority rights in general, and the Declaration in particular. Г-н Мехеди подчеркнул, что предупреждения нельзя добиться без соблюдения права на образование, обеспечивающего более широкое ознакомление с правами меньшинств вообще и с положениями Декларации в частности.
Observing that technologies would continue to evolve, he stressed that Parties decisions should take as much account as possible of new developments, which his organization would be pleased to provide to IPCC for its fourth assessment report. Отметив, что развитие технологий будет продолжаться, он подчеркнул, что решения Сторон должны в максимально возможной степени учитывать новые достижения и изменения, информацию о которых его организация с удовольствием предоставит МГИК для его четвертого доклада по оценке.
He recalled the Working Group's recommendations on housing, adopted at its fourth session, and stressed that housing development should be an integrated part of poverty reduction and good governance strategies. Он напомнил о рекомендациях Рабочей группы, относящихся к жилью, принятых на ее четвертой сессии, и подчеркнул, что строительство жилья должно являться составной частью стратегии по сокращению масштабов нищеты и надлежащему управлению.
He stressed that in order to comply with the 2001 deadline for entry into force, it would be advisable to take the working capacity of the secretariats into account and not to wait until the last minute to adopt all the texts together. Он подчеркнул, что для того чтобы соблюсти установленный срок вступления в силу, т.е. завершить работу в 2001 году, необходимо учесть оперативные возможности секретариатов и не откладывать принятие всех текстов до последней минуты.
He stressed that there was a contradiction between paragraphs (1) and (2) of marginals 565/52403 of RID/ADR which did not permit a clear interpretation of whether or not organic peroxides bearing an 01 label could be loaded together with other organic peroxides. Он подчеркнул, что между пунктами (1) и (2) маргинальных номеров 565/52403 МПОГ/ДОПОГ существует противоречие, которое не позволяет ясно понять, могут ли органические пероксиды, имеющие знак опасности 01, грузиться совместно с другими органическими пероксидами.
The representative of the IRU also stressed that all payment claims that had been made by Customs authorities under the previous insurance pool had been submitted for arbitration. Кроме того, представитель МСАТ подчеркнул, что все требования об уплате, которые были выдвинуты таможенными органами в рамках прежнего страхового пула, были переданы для арбитражного разбирательства.
He stressed that the Economic and Social Council, with its functional commissions, would be particularly well positioned to overcome the sectoral approach that still prevailed in United Nations organizations by forging work around the development agenda. Он также подчеркнул, что Экономический и Социальный Совет и его функциональные комиссии, строя свою деятельность вокруг повестки дня в области развития, будут находиться в особо выгодном положении для преодоления секторального подхода, который по-прежнему преобладает в организациях системы Организации Объединенных Наций.