Английский - русский
Перевод слова Stressed
Вариант перевода Подчеркнул

Примеры в контексте "Stressed - Подчеркнул"

Примеры: Stressed - Подчеркнул
He stressed the conclusion that the Gothenburg Protocol had been effective, but not sufficient, as adverse effects from air pollution continued to be observed, and therefore further measures were needed. Он подчеркнул вывод о том, что Гëтеборгский протокол является эффективным, но недостаточным, поскольку отрицательные последствия загрязнения воздуха по-прежнему наблюдаются, что диктует необходимость принятия дополнительных мер.
The Secretary-General has stressed that the conferences and meetings convened by the United Nations and the array of documentation they produce "reflect a central and fundamental aspect of how the world's most inclusive multilateral institution conducts its business". Генеральный секретарь подчеркнул, что проводимые Организацией Объединенных Наций конференции и совещания и подготавливаемые для них самые разнообразные доклады и документы представляют собой «центральный и основополагающий компонент того, как самое универсальное многостороннее учреждение мира осуществляет свою работу».
In addition, the Committee stressed that smooth transition was a "paramount principle" and emphasized that graduation should "mark the beginning of a dynamic process of development". Кроме того, Комитет подчеркнул, что плавный переход является "принципом, имеющим первостепенное значение", и указал на то, что исключение из списка должно дать толчок "динамичному процессу развития".
FAO stressed that within WTO negotiations, the interests of large producers were in contrast to those of small producers concentrating on food security. Представитель ФАО подчеркнул, что в ходе переговоров в рамках ВТО интересы крупных производителей противоречат интересам мелких производителей, уделяющих первоочередное внимание продовольственной безопасности.
He stressed, however, that defendants should have a chance to defend themselves and that cases dealt with by the special courts had often been referred to the High Court in Khartoum for appeal. Он подчеркнул, однако, что обвиняемые должны иметь возможность защищать себя и что дела, рассмотренные специальными судами, часто направлялись в Высокий суд в Хартуме для рассмотрения в кассационном порядке.
It stressed that access to basic primary care should be guaranteed at the local level and that medicines should be made both affordable and available. Он подчеркнул, что доступ к первичной медико-санитарной помощи должен быть гарантировать на местном уровне и что должны быть обеспечены как доступность, так и наличие медикаментов.
He stressed the fact that such monitoring should not be perceived as part of an institutional rivalry between the judicial, executive and legislative powers, but acts as a means of containing any authoritarian excesses and ensuring the supremacy of the law under all circumstances. Он подчеркнул, что такой надзор не должен восприниматься в ракурсе межведомственного соперничества между судебной, исполнительной и законодательной ветвями власти, а действовать в качестве сдерживающего механизма для предупреждения возможных авторитарных отклонений и обеспечения верховенства права при любых обстоятельствах.
The Director presented a brief outline of recent developments concerning the United Nations standards and norms in crime prevention and criminal justice and stressed their importance as instruments that could be used to assist States in upgrading national practices and harmonize legislative provisions. Директор сделал краткий обзор последних событий, касавшихся стандартов и норм Организации Объединенных Наций в области предупреждения преступности и уголовного правосудия, и подчеркнул их важность как инструментов, которые могут быть использованы для оказания помощи государствам в совершенствовании их национальной практики и гармонизации положений их законодательства.
He stressed the commitment of the Conference of the Parties and its Bureau to working together with the UNECE member countries of the Caucasus and Central Asia towards improved industrial safety in the subregion. Он подчеркнул готовность Конференции Сторон и ее Президиума сотрудничать со странами Кавказа и Центральной Азии, являющихся членами ЕЭК ООН, в деле повышения безопасности промышленного производства в субрегионе.
The Council stressed that the Centre should include in its activities the provision to States, upon request, of technical assistance for the signature, accession, ratification and effective implementation of the international conventions and protocols related to terrorism. Совет подчеркнул, что Центр должен в рамках своей деятельности предоставлять государствам, по их просьбе, техническую помощь в целях подписания, присоединения, ратификации и эффективного осуществления международных конвенций и протоколов, касающихся терроризма.
It was vital, he stressed, to have a simpler set of rules and procedures that cut across all funds and programmes and in turn connected to a much simpler process for multilateral development banks and bilateral donors. Исключительно важно, подчеркнул он, получить упрощенный комплекс правил и процедур, которые бы охватывали все фонды и программы и, в свою очередь, были увязаны со значительно более простым процессом, характерным для многосторонних банков развития и двусторонних доноров.
Describing a number of ways to improve the contributions by civil society, he stressed that relations should be strengthened with UNEP, as they had been with the United Nations Development Programme (UNDP), at both headquarters and regional offices. Остановившись на возможных путях усиления вклада гражданского общества, он подчеркнул, что следует укрепить связи с ЮНЕП подобно тому, как это было сделано с Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН), как в штаб-квартирах, так и региональных отделениях.
He reported on the results of the latest call for updated critical loads data and stressed the good cooperation with the EECCA countries in updating the data for health effects for heavy metals, ozone and PM. Г-н Йоханссен сообщил о результатах последнего обращения с просьбой направить обновленные данные о значениях критической нагрузки и подчеркнул успешное сотрудничество со странами ВЕКЦА в том, что касается обновления данных по воздействию на здоровье человека тяжелых металлов, озона и твердых частиц.
It also stressed that, despite the divergent views among member States on the scientific justification of the decision, the ban had been accepted as an example of the importance of integrating environmental requirements into fishery policy. Он подчеркнул также, что, несмотря на отсутствие единого мнения среди государств-членов в отношении научного обоснования такого решения, этот запрет был принят в качестве примера важного значения учета экологических потребностей в политике в области рыболовства.
In the discussion that followed, Mr. A. Zuber stressed the policy relevance of PM and expressed concern that the message given by the conclusions of the Task Force on Measurements and Modelling might be too negative. В последующей дискуссии г-н А. Цубер подчеркнул актуальность проблемы твердых частиц в контексте политики по борьбе с загрязнением воздуха, и выразил озабоченность тем, что выводы Целевой группы по измерениям и разработке моделей могут оказаться излишне негативными.
The Council further stressed the responsibility of the Indonesian authorities to take immediate and effective measures to ensure the safe return of refugees in West Timor and other parts of Indonesia to East Timor. Совет далее подчеркнул, что индонезийские власти несут ответственность за принятие незамедлительных и эффективных мер по обеспечению безопасного возвращения беженцев из Западного Тимора и других районов Индонезии в Восточный Тимор.
The presenter stressed that the ubiquitous nature of climate change in terms of causes, impacts, mitigation and adaptation requires a holistic approach to address the issue, particularly in the context of the SIDS. Выступавший подчеркнул, что повсеместность проявлений причин и воздействий изменения климата и мер по его смягчению и адаптации к нему требует целостного подхода к решению проблемы, особенно в контексте МОРАГ.
Mr. Rubio stressed that, in mobilizing domestic resources, the key question is: how should such resources be used? Г-н Рубио подчеркнул, что основной вопрос в отношении мобилизации национальных ресурсов заключается в том, как использовать такие ресурсы.
Mr. Holz stressed that Deutsche Bank recognizes the importance of the developing world to both its current and future success, as well as the responsibility of multinational companies to facilitate the development of local capacity and viable civil society organizations in developing countries. Г-н Хольц подчеркнул, что «Дойче банк» признает важное значение развивающегося мира для успеха как своей текущей, так и будущей деятельности, а также ответственность многонациональных компаний в деле содействия развитию местного потенциала и жизнеспособных организаций гражданского общества в развивающихся странах.
The Committee stressed that the success in improving food security is contingent upon improved economic conditions in general and agricultural growth in particular, and agreed that to be successful the fight against hunger needs to follow a broad-based approach, involving all stakeholders. Комитет подчеркнул, что успех в укреплении продовольственной безопасности зависит от улучшения экономических условий в целом и роста сельскохозяйственного производства в частности, и согласился с тем, что для успешной борьбы с голодом необходимо разработать опирающийся на широкую основу подход с участием всех заинтересованных сторон.
The Secretary-General had stressed the critical need to build partnerships and had highlighted the success of various regional partnerships in raising awareness of the rights of children and in improving their condition. Генеральный секретарь подчеркнул настоятельную необходимость в формировании партнерств и привел ряд примеров успешной деятельности региональных партнерств в сфере повышения информированности о правах детей и способах улучшения их положения.
A number of delegations stressed that the question of the codification of the law of State immunity remained controversial and that State practice in the key areas of disagreement remained widely divergent. Целый ряд делегаций подчеркнул, что вопрос кодификации права иммунитета государств по-прежнему вызывает разногласия и что практика государств в ключевых областях несогласия остается весьма разнообразной.
He stressed, however, that those forums had been important for the negotiation of issues relevant to South-South cooperation and he asked that his comments be reflected in the present report. Он подчеркнул однако, что эти форумы имели важное значение для обсуждения вопросов, касающихся сотрудничества Юг-Юг, и попросил, чтобы его замечания были отражены в настоящем отчете.
But it falls squarely within the Security Council's mandate to prevent conflict - the likelihood of which, as I have just stressed, is unfortunately very great. Вместе с тем мандат Совета Безопасности четко предусматривает предотвращение конфликтов, вероятность которых, как я только что подчеркнул, к сожалению, очень велика.
The Board stressed the experimental nature of the pilot projects and emphasized that progress on the projects should not prejudge the outcome of the intergovernmental deliberations on that issue in the General Assembly. Совет подчеркнул экспериментальный характер этих проектов и отметил, что прогресс в их осуществлении не должен предопределять итоги межправительственных обсуждений по этому вопросу на Генеральной Ассамблее.