Английский - русский
Перевод слова Stressed
Вариант перевода Подчеркнул

Примеры в контексте "Stressed - Подчеркнул"

Примеры: Stressed - Подчеркнул
The representative of Cuba stressed that indiscriminate liberalization had led to more poverty, and that economic and trade policy should instead contribute to eliminating poverty and increase social equity. Представитель Кубы подчеркнул, что безоглядная либерализация привела к увеличению масштабов нищеты и что экономическая и торговая политика должна, наоборот, содействовать сокращению ее масштабов и улучшению социального равенства.
The representative of Algeria, speaking on behalf on the African Group, stressed that the Mid-term Review should give impetus to the continuous adaptation and renewal of UNCTAD in the overall context of the UN reforms. Представитель Алжира, выступая от имени Группы африканских стран, подчеркнул, что среднесрочный обзор должен придать импульс процессу дальнейшей адаптации и обновления ЮНКТАД в общем контексте реформ ООН.
In this connection, he stressed that creating a competition culture among consumers and enterprises should be among the main aims of competition law and policy. В этой связи выступающий подчеркнул, что одна из основных целей законодательства и политики в области конкуренции должна заключаться в формировании культуры конкуренции среди потребителей и предприятий.
He stressed the high relevance of ESD to the Conference in view of the Kiev Declaration, the Kiev Statement on ESD and decisions of the Vilnius High-level Meeting. Он подчеркнул особую важность ОУР для достижения целей Конференции с учетом Киевской декларации, Киевского заявления о ОУР и решений Вильнюсского совещания высокого уровня.
He stressed the tight schedule for the completion of the review, and in particular the need to discuss a first draft of the review report in spring 2007. Он подчеркнул жесткий график завершения обзора, и в частности необходимость обсуждения первого проекта доклада об обзоре весной 2007 года.
Mr. Amann stressed that the Expert Group had done a lot of work and reminded the Task Force that all finalized data had already been incorporated into the RAINS model. Г-н Аманн подчеркнул, что Группа экспертов провела большую работу, и напомнил Целевой группе о том, что все доработанные данные уже вошли в модель РЕИНС.
He also stressed that "continued interaction and legal and technical cooperation with the IAEA will be the centerpiece of our nuclear policy." Он также подчеркнул, что «постоянное взаимодействие и правовое и техническое сотрудничество с МАГАТЭ будут основой нашей ядерной политики».
He also stressed that those relations were part of a regional approach and that they were centred on Afghanistan as an economic bridge, not a political rival to any country in the region. Президент подчеркнул также, что эти отношения являются частью регионального подхода и основаны на том, что Афганистан является экономическим мостиком, а не политическим соперником для любой из стран этого региона.
Ambassador Mahiga stressed that "Delivering as One" would have to strike a balance between the oneness of United Nations delivery and the diversity of the system which was an enormous asset for the international community. Посол Махига подчеркнул, что в рамках данной инициативы необходимо обеспечить четкое равновесие между единством действий и сохранением многообразия системы Организации Объединенных Наций, которое представляет огромную ценность для международного сообщества.
Referring to technical cooperation, he stressed that improved delivery of tailor-made activities and efficient management were key elements, and commended the Secretary-General's efforts in streamlining administration and enhancing the UNCTAD secretariat's responsiveness to the needs of member States. Затронув вопрос о техническом сотрудничестве, он подчеркнул первостепенное значение улучшения осуществления деятельности, адаптированной к конкретным условиям, и эффективного управления и дал высокую оценку усилиям Генерального секретаря по рационализации административных структур и улучшению реагирования секретариата ЮНКТАД на потребности государств-членов.
He stressed that the best way to guarantee that the Treaty served the interests of States parties was to ensure strict compliance with its provisions. Он подчеркнул, что наилучший способ сделать так, чтобы Договор служил интересам государств-участников, заключается в том, чтобы его положения строго соблюдались.
The Chair stressed that the international community is indeed very closely following the ongoing developments in the country, including the Secretary-General himself, who has met with the President on two occasions in recent weeks. Председатель подчеркнул, что международное сообщество очень пристально следит за текущими событиями в этой стране, причем это касается и Генерального секретаря, который в последние недели дважды встречался с президентом.
Ambassador Spatafora stressed that interaction between the various UN bodies on conflict prevention was based on the principle that prevention was not the monopoly of one organ, but the shared responsibility of all member states. Посол Спатафора подчеркнул, что взаимодействие между различными органами Организации Объединенных Наций в области предотвращения конфликтов зиждется на принципе, в соответствии с которым превентивная деятельность не является монополией какого-то одного органа, а представляет собой общую ответственность всех государств-членов.
The Special Envoy stressed that the humanitarian, security and political situation had an impact on the deployment of the peacekeeping operation, adding that the first two elements continued to deteriorate. Специальный посланник подчеркнул, что на ход развертывания операции по поддержанию мира влияют гуманитарное положение, обстановка в плане безопасности и политическая ситуация, и добавил, что первые два из этих факторов продолжают ухудшаться.
The Human Rights Committee has stressed that persons already subject to certain legitimate constraints, such as prisoners, continue to enjoy their rights to manifest their religion or belief to the fullest extent compatible with the specific nature of the constraint. Комитет по правам человека подчеркнул, что лица, уже подвергаемые определенным обоснованным ограничениям, такие как заключенные, продолжают пользоваться своими правами по проявлению своих религиозных верований или убеждений в самой полной степени, соответствующей особому характеру подобного рода ограничения.
He stressed that the lack of capacity to deal with hazardous waste affected the health of millions, particularly women and children, and destroyed the environment, thereby threatening livelihoods and impeding the achievement of the Millennium Development Goals. Он подчеркнул, что отсутствие потенциала переработки опасных отходов отражается на здоровье миллионов людей, особенно женщин и детей, и разрушает окружающую среду, порождая угрозу для обеспечения средствами к существованию и препятствуя достижению Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
One representative stressed the legal nature of the issue at stake and cautioned against adopting a one-sided political approach, since the outcome of the discussion would affect not only the operation of the Convention but also that of other international treaties. Один представитель подчеркнул правовой характер рассматриваемого вопроса и высказал предостережение относительно принятия одностороннего политического подхода, поскольку итоги обсуждения могут затронуть не только функционирование Конвенции, но и другие международные договоры.
The representative of Indonesia reported that freedom of information legislation had been enacted in 2007 and stressed that the current guidelines would give more direction in the environment field. Представитель Индонезии сообщил, что в 2007 году вступило в силу законодательство о свободе информации, и подчеркнул, что имеющиеся руководящие принципы позволят проводить более целенаправленную работу в области окружающей среды.
He stressed, however, that the draft decision was in no way an attempt to change the rules of procedure or limit the right of any member to propose draft decisions. Однако он подчеркнул, что проект решения ни в коей мере не представляет собой попытку изменить правила процедуры или ограничить право какого-либо члена предлагать проекты решений.
One representative stressed that UNEP, in order to deliver effectively on its mandate, needed to work in cooperation with the multilateral environmental agreements within their respective frameworks and the guidance provided by them. Один представитель подчеркнул, что для эффективного выполнения своего мандата ЮНЕП необходимо работать в сотрудничестве с многосторонними природоохранными соглашениями в рамках их соответствующих структур и в соответствии с предоставляемыми ими руководящими указаниями.
The President stressed that the carbon market was key to the efforts to tackle climate change and called for the appropriate signals to be sent to the market. Председатель подчеркнул, что углеродный рынок является ключевым элементом для усилий по борьбе с изменением климата, и призвал направить этому рынку соответствующие сигналы.
The plenary stressed that it intends to forward to the CMP any amendments to the rules of procedure for adoption after careful consideration, taking into account any relevant experience gained. Пленум подчеркнул, что он намерен направлять на утверждение КС любые поправки к правилам процедуры после их тщательного рассмотрения, принимая во внимание любой приобретенный опыт в этом отношении.
In a statement issued on the same day, the Council of Ministers of Ethiopia stressed that the Government was "ready to implement the legal decision of the Commission". В опубликованном в тот же день заявлении совет министров Эфиопии подчеркнул, что правительство готово выполнить юридическое решение Комиссии.
The National Conference Party urged the SPLM to reverse its decision to suspend participation in the Government of National Unity while, during a visit to South Africa, President Umar Hasan Ahmad al-Bashir stressed that there will be no return to war under any circumstances. Партия "Национальная конференция" убеждала СНОД отказаться от своего решения о приостановлении участия в правительстве национального единства, хотя во время визита в Южную Африку президент Омар Хасан Ахмед аль-Башир подчеркнул, что возвращения к войне не будет ни при каких обстоятельствах.
The Assistant Secretary-General described the humanitarian situation in Kenya as very volatile and stressed that the political process in Kenya needed to be further supported by the international community, including the United Nations and its Security Council. Помощник Генерального секретаря описал гуманитарную ситуацию в Кении как исключительно нестабильную, подчеркнул необходимость дальнейшей поддержки политического процесса в Кении со стороны международного сообщества, включая Организацию Объединенных Наций и Совет Безопасности.