Английский - русский
Перевод слова Stressed
Вариант перевода Подчеркнул

Примеры в контексте "Stressed - Подчеркнул"

Примеры: Stressed - Подчеркнул
The Committee stressed that the activities and related resources proposed under section 8 in relation to the Committee for Development Planning and the World Food Council should be maintained without prejudging intergovernmental consultations on the future of the two intergovernmental bodies. Комитет подчеркнул необходимость продолжения мероприятий и сохранения уровня соответствующих ресурсов, предлагаемых в разделе 8 в связи с деятельностью Комитета по планированию развития и Всемирного продовольственного совета, не предопределяя результаты межправительственных консультаций о будущем этих двух межправительственных органов.
The Committee regretted that the problem of timely submission of documentation had again not been settled, and stressed that the schedule of issuance of documentation to review groups as set out in the relevant regulations and rules must be strictly adhered to. Комитет с сожалением отметил, что проблему своевременного представления документации опять решить не удалось, и подчеркнул необходимость строгого соблюдения графика представления документации группам по обзору, установленного в соответствующих положениях и правилах.
The Preparatory Committee had also stressed during the meeting the importance of national contributions to the preparatory arrangements for the Summit and had made suggestions about the various types of contributions which Governments could make. На своем заседании Подготовительный комитет также подчеркнул важное значение участия правительств в подготовке встречи на высшем уровне и вынес рекомендации в отношении различных форм этого участия.
The Prime Minister of Greece, Mr. Mitsotakis, addressing the General Assembly in 1981 in his capacity as Foreign Minister stressed, inter alia, that: Премьер-министр Греции г-н Митсотакис, выступая в Генеральной Ассамблее в 1981 году в своем качестве министра иностранных дел, подчеркнул, помимо прочего, что
The chairperson of the Committee on Economic, Social and Cultural Rights stressed that the very existence of his Committee was legally tenuous because it had not been explicitly established by the Covenant of Economic, Social and Cultural Rights. Председатель Комитета по экономическим, социальным и культурным правам подчеркнул, что само существование его Комитета не имеет прочной юридической основы, поскольку в Пакте об экономических, социальных и культурных правах отсутствуют четкие положения о его учреждении.
In the matter of asylum-seekers, the Committee on the Rights of the Child had expressed its satisfaction concerning the existence of article 3 of the Convention against Torture and had stressed the problem of children seeking asylum, in particular unaccompanied children. Что касается лиц, ищущих убежище, то Комитет по правам ребенка с удовлетворением отметил существование статьи З Конвенции против пыток и подчеркнул проблему детей, ищущих убежище, в частности детей, которые не находятся на чьем-либо попечении.
The Deputy High Commissioner then delivered an opening statement in which he stressed the urgent need for funding of humanitarian assistance programmes in the Great Lakes region, where the basic levels of protection and assistance sustaining 1.8 million people were now severely compromised. З. Затем заместитель Верховного комиссара обратился к участникам со вступительным заявлением, в котором он подчеркнул неотложную необходимость мобилизации средств для финансирования программ гуманитарной помощи в районе африканских Великих озер, где в настоящее время возникла серьезная угроза самим основам деятельности по защите и помощи,
The representative of Mexico stressed the link between article 17 of the optional protocol and articles 25 and 26 of the Convention against Torture, and emphasized that it would be awkward if States were party to the optional protocol and not the Convention against Torture. Представитель Мексики подчеркнул связь между статьей 17 факультативного протокола и статьями 25 и 26 Конвенции против пыток и пояснил, что было бы не совсем правильно, если бы государства были участниками факультативного протокола и не были участниками Конвенции против пыток.
At its second session, the Committee on New and Renewable Sources of Energy and on Energy for Development (12-23 February 1996) stressed the crucial role of energy in economic and social development and environmentally sound development. На своей второй сессии Комитет по новым и возобновляемым источникам энергии и энергетическим ресурсам в целях развития (12-23 февраля 1996 года) подчеркнул центральную роль энергетики в экономическом и социальном развитии и экологически рациональном развитии.
In discussing this new policy, the ILO Governing Body stressed that major policy orientations and decisions of ILO were vested in the Governing Body and in the International Labour Conference and that there should be no question of decentralizing that authority. В ходе обсуждения этой новой политики Административный совет МОТ подчеркнул, что полномочия по определению основных программных ориентиров и принятию решений МОТ возложены на Административный совет и Международную конференцию труда и что не может быть и речи о децентрализации этих полномочий.
In his introductory remarks, the Director of the Evaluation Office stressed that the uniqueness and strength of evaluation in UNICEF was its decentralized system, and that mid-term reviews and major evaluations reflected regional realities and diversities. В своих вступительных замечаниях Директор Управления оценки подчеркнул, что уникальной и яркой особенностью оценки в ЮНИСЕФ является ее децентрализованная структура и что среднесрочные обзоры и основные оценки отражают региональные реальности и особенности.
He stressed the high quality of the technical assistance provided by UNCTAD to countries in the process of accession to the WTO and said that Azerbaijan counted on continuing support from UNCTAD on accession issues. Он подчеркнул высокое качество технической помощи, которую ЮНКТАД оказывает странам, находящимся в процессе присоединения к ВТО, и заявил, что Азербайджан рассчитывает на дальнейшую поддержку со стороны ЮНКТАД в связи с вопросами присоединения.
Cyprus stressed that securing a fishing licence would be a precondition to the registration of fishing vessels under the Cyprus flag in accordance with the Merchant Shipping (Registration of Ships, Sales and Mortgages) Laws 45/1963. Кипр подчеркнул, что получение рыболовной лицензии будет обязательным условием регистрации рыболовных судов под кипрским флагом в соответствии с Законом 45/1963 о регистрации, купле-продаже и залоге торговых судов.
Recognizing that the earth was now suffering from damage that humankind alone had caused, the Mayor stressed that it was humankind's responsibility to save the suffering earth, restore the global environment and hand it over to future generations. Признавая, что в наши дни планета страдает от ущерба, ответственность за который несет лишь само человечество, мэр подчеркнул, что человечество обязано избавить планету от страданий, восстановить глобальную окружающую среду и передать ее будущим поколениям.
It stressed, in particular, the need both to organize joint military exercises for peacekeeping operations and to ensure an effective contribution by the States members themselves to the holding of those exercises. Он подчеркнул, в частности, необходимость проведения совместных военных учений по отработке операций по поддержанию мира и одновременно с этим действенного вклада самих государств-членов в реализацию идеи проведения таких учений.
The United Nations representative concluded by noting that the Secretary-General, in the context of his reform proposal, had stressed that he expected a total commitment to excellence from the managers and staff of the United Nations. В заключение представитель Организации Объединенных Наций отметил, что Генеральный секретарь в контексте его предложений по реформе подчеркнул, что он ожидает от руководителей и персонала Организации Объединенных Наций полного соответствия самым высоким требованиям.
It stressed, inter alia, the important role for civil society and reiterated the commitment of member organizations to active follow-up, as well as requesting subsidiary machinery, organizations and the resident coordinator system to make institutional arrangements for follow-up. Он, в частности, подчеркнул важную роль гражданского общества и вновь подтвердил приверженность организаций-членов проведению активной последующей деятельности, а также просил вспомогательный механизм, организации и систему координаторов-резидентов разработать организационные механизмы для проведения последующей деятельности.
He was encouraged by the positive trend of the third session and stressed that the aim of the fourth session should be to reduce the options and go beyond the list of elements agreed at the previous session. Он выразил удовлетворение в связи с той позитивной тенденцией, которая проявилась во время третьей сессии, и подчеркнул, что цель четвертой сессии должна заключаться в сокращении числа вариантов и в выходе за рамки перечня элементов, согласованных на предшествующей сессии.
IFF, while recognizing the important role of Governments in establishing national policies in their respective countries towards attaining sustainable forest management, stressed that the private sector, both in developing and developed countries, also has an important role to play in forest policy development and implementation. Признавая важную роль правительств в выработке национальной политики в своих странах, направленной на обеспечение устойчивого лесопользования, МФЛ подчеркнул также, что как в развивающихся, так и в развитых странах при разработке и реализации лесохозяйственной политики важную роль может сыграть частный сектор.
Noting that the study mainly included standards of travel and levels of per diem, he stressed that standards of travel were only one element in the management of travel and, in particular, travel costs. Отметив, что в этом обзоре главным образом рассматривались нормы проезда и размер суточных, он подчеркнул, что нормы проезда являются лишь одним элементом в процессе управления поездками и, в частности, расходами на поездки.
The observer for the Minority Rights Group stressed that the High Commissioner for Human Rights should have a prominent coordinating role and should encourage the agencies of the United Nations system to refer to the Working Group in their activities relating to minorities. Наблюдатель от Группы по правам меньшинств подчеркнул, что Верховный комиссар по правам человека должен играть важную координирующую роль и содействовать тому, чтобы учреждения системы Организации Объединенных Наций информировали Рабочую группу об осуществляемой ими деятельности, касающейся меньшинств.
However, in addressing the Committee at its tenth session, the Chairman of the Intergovernmental Panel on Climate Change stressed that the slow response of the climate system to measures to address climate change argued for action now, despite such uncertainty. Однако, обращаясь к Комитету на его десятой сессии, Председатель Межправительственной группы по изменению климата подчеркнул, что слабая реакция климатической системы на меры по изменению климата требует действий сейчас, несмотря на всю неопределенность положения.
The Council stressed that the System-wide Action Plan on Drug Abuse Control was a critical tool for the coordination of drug abuse control matters within the United Nation system and should be taken full advantage of. Совет подчеркнул, что Общесистемный план действий по борьбе со злоупотреблением наркотиками (ОСПД) является одним из важных инструментов координации деятельности по борьбе со злоупотреблением наркотиками в системе Организации Объединенных Наций, который надлежит использовать в полной мере.
The Deputy High Commissioner, inter alia, stressed the important role of the treaty bodies in the activities of the United Nations and the Office of the High Commissioner in the field of human rights and highlighted the importance of the meeting of chairpersons. Заместитель Верховного комиссара, в частности, подчеркнул важную роль, которую договорные органы играют в деятельности Организации Объединенных Наций и Управления Верховного комиссара в области прав человека, и отметил важное значение совещаний председателей.
The Representative on the human rights of IDPs welcomed the initiatives of the armed forces aimed at removing officers responsible for human rights violations from the regions concerned, but stressed their insufficient character. Представитель по вопросу о правах человека ВПЛ приветствовал инициативы вооруженных сил по удалению сотрудников, виновных в нарушениях прав человека, из соответствующих районов, но подчеркнул, что эти инициативы носят недостаточный характер84.