He stressed that it was important that miners obtain licences and that miners without licences would not be able to have their diamonds enter the Kimberley Process system legally. |
Он подчеркнул важность получения добытчиками лицензий, отметив, что алмазы, добытые без соответствующей лицензии, не будут приниматься в Систему сертификации в рамках Кимберлийского процесса. |
At the previous Economic and Social Council special high-level meeting with the Bretton Woods institutions, a number of participants stressed that it was important to take into account the concerns of all countries, large and small, including developing countries, in formulating international rules and standards. |
На предыдущем специальном заседании Экономического и Социального Совета и бреттон-вудских учреждений высокого уровня ряд участников подчеркнул, что при разработке международных правил и стандартов важно принимать во внимание интересы всех стран, как больших, так и малых, включая развивающиеся страны. |
As Under-Secretary of State John R. Bolton recently stressed, "Dictators around the world must learn that weapons of mass destruction do not bring influence, prestige or security - only isolation". |
Как подчеркнул недавно заместитель госсекретаря Джон Болтон, "диктаторы во всем мире должны знать, что оружие массового уничтожения не приносит ни влияния, ни престижа, ни безопасности, а одну лишь изоляцию". |
He stressed that, without this new P-4 post, the secretariat would not be in a position to fulfil all its duties related to the three Agreements administered by WP.. |
Он подчеркнул, что без этой новой должности С-4 секретариат не сможет выполнить все свои обязанности по трем соглашениям, относящимся к компетенции WР.. |
The representative of the organization, in addressing the questions posed by the Committee, stressed that his organization did not support terrorism and that it strongly opposed violence. |
Отвечая на вопросы, поставленные Комитетом, представитель этой организации подчеркнул, что его организация не поддерживает терроризм и решительно выступает против насилия. |
As the Secretary-General, Kofi Annan, stressed last year during the debate on justice and the rule of law, "there cannot be real peace without justice". |
Как подчеркнул Генеральный секретарь Кофи Аннан, выступая в прошлом году в ходе дискуссии о правосудии и верховенстве права, «не может быть подлинного мира без правосудия». |
When he had taken office as Permanent Representative to the United Nations at Geneva in 1997, he had acknowledged the existence of human rights violations in the Sudan and stressed his commitment to seeking international assistance in resolving them. |
Занимая должность постоянного представителя при Организации Объединенных Наций в Женеве в 1997 году, он признал факт нарушения человека в Судане и подчеркнул свое намерение обратиться за международной помощью для решения имеющихся проблем. |
Mr. FALL, endorsing Mr. Bossuyt's argument, stressed that it was for the State parties themselves to propose amendments to the Convention under article 23. |
Г-н ФАЛЛЬ, соглашаясь с аргументацией г-на Боссайта, подчеркнул тот факт, что в соответствии со статьей 23 государства-участники могут сами представлять поправки к Конвенции. |
In July 2001, the Commissioner-General met with the Foreign Ministers of the European Union countries and stressed the political and humanitarian need to bring the Agency onto a sound financial footing. |
В июле 2001 года Генеральный комиссар встретился с министрами иностранных дел стран - членов Европейского союза и подчеркнул политическую и гуманитарную потребность создания прочной финансовой основы для Агентства. |
At the same time, it is important to remember what the Secretary-General recently stressed in a statement to the Security Council: "In the entire history of the United Nations, just over $30 billion has been spent on our peacekeeping operations. |
В то же время важно помнить, что, как подчеркнул недавно Генеральный секретарь в своем заявлении в Совете Безопасности, «за всю историю Организации Объединенных Наций всего лишь чуть более 30 млрд. долл. |
It stressed, however, that its assistance in the reforms being carried out by the authorities of the Former Yugoslav Republic of Macedonia is conditional upon the satisfactory conclusion of the parliamentary process of constitutional revision. |
Он подчеркнул, однако, что поддержка им реформ, осуществляемых властями бывшей югославской Республики Македонии, зависит от удовлетворительного завершения парламентского процесса пересмотра Конституции. |
He stressed that although the existence of a legal framework to protect consumers and travellers conducting transactions on the Internet was important, the international community needed to address this issue in cooperation with other international organizations. |
Он подчеркнул, что существование правовой базы для защиты интересов потребителей и туристов, осуществляющих операции через Интернет, имеет важное значение, однако международному сообществу следует решать этот вопрос в сотрудничестве с другими международными организациями. |
He stressed, however, that reforms in a number of low-income developing African countries had led to shrinkage and in some instances to the total collapse of the agricultural sector. |
Вместе с тем он подчеркнул, что в ряде развивающихся африканских стран с низким уровнем доходов эти реформы привели к сокращению, а в некоторых случаях полному краху сельскохозяйственного сектора. |
In respect of paragraph 13 on existing parking spaces at the private residences of some of the permanent representatives, he stressed that in order to avoid discrimination among members, the host city and the host country could not undertake any commitment in that regard. |
В связи с пунктом 13, касающимся существующих стоянок у частных резиденций некоторых постоянных представителей, он подчеркнул, что во избежание дискриминации в отношении тех или иных членов город и страна пребывания не могут взять на себя каких-либо обязательств. |
It stressed the necessity to take full account of the communication strategies already existing or under way as well as to cooperate with all partners when drafting the strategy, in order to maximize the synergies and to optimize the use of resources. |
Он подчеркнул необходимость полномасштабного учета уже существующих или разрабатываемых коммуникационных стратегий, а также осуществления сотрудничества со всеми партнерами в ходе разработки стратегии, с тем чтобы довести до максимального уровня синергетическое воздействие и оптимизировать использование ресурсов. |
As to the link between monitoring and technical cooperation, Mr. Magazzeni stressed that the observations and recommendations of special procedures mechanisms were always carefully studied before needs-assessment missions were dispatched to countries. |
Остановившись на вопросе связи между мониторингом и техническим сотрудничеством, г-н Магацени подчеркнул, что наблюдения и рекомендации механизмов специальных процедур всегда предварительно самым внимательным образом изучались, прежде чем в страны направлялись миссии по оценке потребностей. |
He stressed that Switzerland hoped that the Forum would be established in Geneva, where it would benefit from the numerous arrangements that were already in place to support indigenous peoples. |
Он подчеркнул, что Швейцария надеется на размещение этого Форума в Женеве, где он сможет воспользоваться уже существующими многочисленными инфраструктурными средствами и механизмами поддержки коренных народов. |
He stressed that this year the Government had demonstrated its will to expand the recognition of indigenous peoples, including through constitutional recognition and the ratification of ILO Convention No. 169. |
Он подчеркнул, что в этом году правительство продемонстрировало свое стремление к более полному признанию прав коренных народов, включая их закрепление в Конституции и ратификацию Конвенции МОТ Nº 169. |
The observer of Zimbabwe expressed appreciation for the host country's efforts to resolve parking problems in New York, but stressed that the real problem was the invalid issuance of tickets. |
Наблюдатель от Зимбабве выразил признательность стране пребывания за ее усилия по разрешению проблемы стоянки в Нью-Йорке, но подчеркнул, что реальная проблема заключается в необоснованности выписываемых штрафов. |
Describing the various types of atrocities which had been committed against innocent civilians since the beginning of the civil war, he stressed that the Government was now determined to ensure that the revenue from the nation's diamonds was used for progress and development. |
Рассказав о различных злодеяниях, совершенных в отношении ни в чем не повинного гражданского населения после начала гражданской войны, он подчеркнул, что правительство сейчас полно решимости добиться того, чтобы доходы от продажи принадлежащих стране алмазов использовались в целях прогресса и развития. |
The Committee stressed that inter-agency coordination in the field of management should be further strengthened, and recommended that progress made in that regard be reflected in future CEB reports. |
Комитет подчеркнул, что межучрежденческая координация в области управления должна и впредь укрепляться, и рекомендовал КССР сообщать о достигнутых в этой связи результатах в его следующих докладах. |
Mr. Bemba stressed his organization's commitment to the Lusaka Agreement, saying that FLC and other rebel movements had played a critical role in "forcing" the late President Kabila to sign the Agreement. |
Г-н Бемба подчеркнул приверженность его организации Лусакскому соглашению, отметив, что ФОК и другие повстанческие движения сыграли критическую роль в «принуждении» покойного ныне президента Кабилы к подписанию Соглашения. |
He stressed that a scrupulous reading of paragraph 56 of Council resolution 1996/31 made it clear that the review process could only be complete after all arguments had been considered. |
Он подчеркнул, что из положений пункта 56 резолюции 1996/31 Совета со всей очевидностью следует, что процесс рассмотрения может считаться завершенным только после ознакомления со всеми аргументами. |
Noting that policy changes would need to be driven by governments and the market, President Yudhoyono stressed the significance of the special meetings of trade and finance ministers held in Bali in parallel with the United Nations Climate Change Conference. |
Отметив, что движущей силой изменений в политике должны быть правительства и рынок, президент Юдхойоно подчеркнул значимость специальных совещаний министров торговли и финансов, проходивших в Бали параллельно с Конференцией Организации Объединенных Наций по изменению климата. |
He stressed the significance of changes in the climate system in the twentieth century, including a significant rise in average global temperatures, and large increases in precipitation in some parts of the globe and greater water scarcity in others. |
Он подчеркнул существенность изменений в климатической системе в ХХ столетии, включая существенное повышение средних глобальных температур, а также значительное увеличение осадков в некоторых частях земного шара и обострение нехватки воды в других регионах. |