He stressed the critical message of the Survey that inclusive growth would stimulate further growth and that there should be more balance between the stabilization and developmental roles of macroeconomic policies. |
Он подчеркнул важное положение Обзора, в котором указывается на то, что инклюзивный рост будет стимулировать дальнейший рост и что макроэкономические стратегии должны быть направлены на обеспечение большей сбалансированности между стабилизацией и развитием. |
The Forum stressed that the issues related to connectivity, integration of transport, transport facilitation, and logistics, should be seen as high priorities in programmes and projects on sustainable and inclusive transport development. |
Форум подчеркнул, что вопросы, касающиеся сообщаемости, интегрирования транспорта, упрощения перевозок и логистики, необходимо включать в качестве высокоприоритетных в программы и проекты в области устойчивого и всеохватного развития транспорта. |
The Forum noted the existence of a large number of bilateral and multilateral legal instruments relating to cross-border and transit transport, and stressed the important role they played in facilitating transport and promoting trade, investment and tourism. |
Форум отметил наличие большого числа двусторонних и многосторонних правовых документов, касающихся трансграничного и транзитного транспорта, и подчеркнул их важную роль в упрощении перевозок и в содействии развитию торговли, инвестиций и туризма. |
The Head of the Department of Transport, Mobility and Human Settlements of the Ministry of Agriculture, Forestry, Environment and Water Management of Austria stressed the correlation between an increase in eco-driving and a decrease in fuel consumption, greenhouse gas emissions and costs. |
Начальник отдела транспорта, мобильности и населенных пунктов Министерства сельского и лесного хозяйства, охраны окружающей среды и водных ресурсов Австрии подчеркнул зависимость между активизацией эко-вождения и снижением расхода топлива, выбросов парниковых газов и издержек. |
The Committee also stressed that the respective Governments should finance the work of their members of TIRExB (Explanatory Note 8.13.1 - 2 of the Convention) and should ensure their participation in all sessions of the Board. |
Комитет также подчеркнул, что соответствующие правительства должны финансировать работу своих членов ИСМДП (пояснительная записка 8.13.1-2 к Конвенции) и обеспечивать их участие во всех заседаниях Совета. |
Furthermore, it stressed that such comparison should be undertaken with the results of future surveys and that, ultimately, TIRExB and IRU statistics on the claims raised during a given year should be very close if not identical. |
Кроме того, Совет подчеркнул, что такое сравнение следует проводить также применительно к результатам будущих обследований и что в конечном итоге статистические данные ИСМДП и МСАТ по таможенным претензиям, поданным за тот или иной год, должны практически полностью совпадать или даже быть идентичными. |
The Board stressed that finding a solution remains the responsibility of the above parties and called upon them to reach an agreement on the validity and settlement of these claims as soon as possible, based on the TIR Convention and applicable national legislation. |
Совет подчеркнул, что ответственность за нахождение решения лежит на вышеуказанных сторонах, и призвал их как можно скорее прийти к соглашению о действительности данных требований и их урегулированию на основе Конвенции МДП и соответствующего национального законодательства. |
Mr. Unsworth stressed that law enforcement authorities often focus on the end crime and might miss opportunity to target directly identity-related crime which has occurred at prior stages of the criminal activity. |
Г-н Ансуорт подчеркнул, что правоохранительные органы часто концентрируются на конечном преступлении и, возможно, упускают возможность сосредоточиться непосредственно на преступлении, связанном с использованием личных данных, которое было совершено на более раннем этапе преступной деятельности. |
A representative of the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS stressed the linkages between health and sustainable development and the persistent challenge of halting the spread of HIV/AIDS as an unfinished Millennium Development Goal owing to structural, legal and social barriers and inequality. |
Представитель Объединенной программы Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу подчеркнул наличие связей между охраной здоровья и устойчивым развитием и сохраняющуюся задачу остановить распространение ВИЧ/СПИДа в качестве одной из целей развития тысячелетия, не достигнутых по причине наличия структурных, правовых и социальных препятствий и неравенства. |
Another expert stressed that more efforts are required for action on adaptation focusing on small island developing States and asked what mechanisms there are other than national mechanisms for adaptation action on sustainable forest management. |
Другой эксперт подчеркнул, что необходимо прилагать больше усилий в сфере адаптации к изменению климата, уделяя внимание в первую очередь потребностям малых островных развивающихся государств, и задал вопрос о том, какие существуют механизмы адаптации к изменению климата, затрагивающие неистощительное лесопользование, помимо национальных. |
Mr. Boot stressed that, in order to preserve the benefits derived from forests for society, it was important to make the sustainable use of forests a more competitive use of land compared with other uses. |
Г-н Бут подчеркнул, что для сохранения тех благ, которые общество извлекает из лесных ресурсов, важно повышать конкурентоспособность рационального лесопользования как одного из видов использования земельных ресурсов. |
The Committee regretted the considerable delay in receiving the requested response and stressed that the Government of Portugal had the responsibility to provide the Committee with the requested information fully and in a timely manner. |
Комитет выразил сожаление в связи со значительной задержкой с представлением ответа на этот вопрос и подчеркнул, что правительство Португалии несет ответственность за своевременное представление Комитету всей запрошенной информации. |
Finally, Azerbaijan also stressed that Armenia had not exercised its right under article 3, paragraph 7, of the Convention to request Azerbaijan to hold discussions on the likelihood of a significant adverse transboundary impact. |
И наконец, Азербайджан подчеркнул также, что Армения не воспользовалась своим правом, предусмотренным в пункте 7 статьи 3 Конвенции, просить Азербайджан провести обсуждение вероятности значительного негативного трансграничного воздействия. |
Some delegations stressed that the advisory opinion would effectively guide the efforts of States sponsoring persons and entities with respect to activities in the Area and would assist the Authority in taking decisions regarding the approval of applications. |
Ряд делегаций подчеркнул, что консультативное заключение будет эффективно направлять усилия государств, поручившихся за лиц и субъектов в отношении деятельности в Районе, и будет содействовать Органу в принятии решений на предмет утверждения заявок. |
The Postal Union of the Americas, Spain and Portugal stressed that regulators had sought to adapt to changing consumer preferences through the use of new technologies and e-services such as e-post, e-finance, e-commerce and e-government. |
Почтовый союз стран Америки, Испании и Португалии подчеркнул, что регуляторы пытаются адаптироваться к меняющимся предпочтениям потребителей благодаря использованию новых технологий и электронных услуг, таких как электронная почта, электронные финансы, электронная торговля и электронное правительство. |
The speaker from the Russian Federation stressed that ultimately the ADT was a good instrument to evaluate the situation in countries and to build a road map and determine what to do. |
Представитель Российской Федерации подчеркнул, что, в конечном счете, ИРУ представляет собой хороший инструмент оценки ситуации в странах и выстраивания дорожной карты, а также определения того, что предстоит сделать. |
In addition, he stressed that remittances are of particular importance for LDCs as a source of financing for development, surpassed only by official development assistance and much greater than foreign direct investment inflows. |
Кроме того, выступающий подчеркнул, что денежные переводы имеют особенно важное значение для НРС как источник финансирования развития, который по важности уступает лишь официальной помощи в целях развития, намного превышая объемы прямых иностранных инвестиций. |
He urged delegates to bear in mind the progress in WTO negotiations on trade facilitation and stressed that interventions made in the context of the Almaty Programme of Action could facilitate implementation of the envisaged WTO provisions. |
Он призвал делегатов не забывать о прогрессе, достигнутом на переговорах о содействии развитию торговли в рамках ВТО, и подчеркнул, что мероприятия, проводимые в рамках Алматинской программы действий, могут способствовать осуществлению предусматриваемых ВТО положений. |
He stressed that transaction costs, especially transport and insurance costs, were generally higher in Africa and had been an impediment to trade. |
Он подчеркнул, что операционные расходы, особенно транспортные расходы и расходы на страхование, в Африке, как правило, выше и тормозят развитие торговли. |
Regarding Abyei, he said that the parties had not been able to reach any agreement on the resolution of the final status of the area and stressed that a solution was needed to maintain peaceful order among the communities living in the area. |
Касаясь ситуации в Абьее, он сказал, что стороны не смогли достичь договоренности относительно урегулирования вопроса об окончательном статусе этого района, и подчеркнул, что решение необходимо для поддержания мира в отношениях между общинами, проживающими в этом районе. |
He stressed that, notwithstanding the progress that the country had made over the past decade, challenges still remained, particularly in tackling the root causes of the conflict. |
Он подчеркнул, что, несмотря на прогресс, достигнутый страной за последнее десятилетие, в ней сохраняются вызовы, в частности, в деле устранения коренных причин конфликта. |
As stressed by the Peace and Security Council, this will require, within a transparent and orderly framework, the lifting of the arms embargo as it relates to the Somali National Security Forces, while maintaining it against non-State actors. |
Как подчеркнул Совет мира и безопасности, для этого потребуется отменить, действуя на транспарентной и планомерной основе, эмбарго на поставки оружия применительно к национальным силам безопасности Сомали при его сохранении в отношении негосударственных субъектов. |
During his meeting with the Panel in Khartoum in December, the Assistant to the President of the Republic, in charge of Darfur and head of the official delegation of negotiators in Doha, stressed the splinter group's commitment to reaching a negotiated settlement. |
Во время встречи с Группой в Хартуме в декабре помощник президента, отвечающий за Дарфур, и глава официальной делегации на переговорах в Дохе подчеркнул приверженность отколовшейся группы достижению урегулирования путем переговоров. |
Having received the Government's response to its letter of September 2011 more than one year later, in November 2012, the Committee stressed that the Government had the responsibility to provide the Committee with the requested information fully and in a timely manner. |
Получив ответ правительства на свое письмо от сентября 2011 года более чем год спустя, в ноябре 2012 года, Комитет подчеркнул, что правительство несет ответственность за предоставление Комитету запрашиваемой информации в полном объеме и в установленные сроки. |
He stressed UNCTAD's mandate on least developed countries (LDCs), recalling that the Doha Mandate referred to LDCs no fewer than 35 times and that LDCs appeared under all of its sub-themes. |
Он подчеркнул важность задач ЮНКТАД в области работы с наименее развитыми странами (НРС), напомнив, что в Дохинском мандате НРС упоминаются не менее 35 раз, причем такие упоминания встречаются во всех его подтемах. |