Английский - русский
Перевод слова Stressed
Вариант перевода Подчеркнул

Примеры в контексте "Stressed - Подчеркнул"

Примеры: Stressed - Подчеркнул
IRU confirmed its interest in the topic and stressed that, in its view, any initiative to further the intermodal use of the TIR procedure should be driven by the transport industry itself, based on an assessment of need. МСАТ подтвердил свой интерес к этой теме и подчеркнул, что, с его точки зрения, любую инициативу по стимулированию использования процедуры МДП для интермодальных целей следует продвигать в самой транспортной отрасли на основе оценки потребностей.
He stressed how the promotion of the ratification of the Convention and its effective implementation should be a priority for the United Nations and for the international community as a whole. Он подчеркнул, что оказание содействия ратификации Конвенции и ее эффективному осуществлению должно являться одной из приоритетных задач для Организации Объединенных Наций и международного сообщества в целом.
He stressed that one of the most challenging issues the Territory had to deal with in the relationship with the United States was the lack of understanding of American Samoa's unique circumstances and characteristics. Оратор подчеркнул, что одной из наиболее сложных проблем в отношениях между территорией и Соединенными Штатами является непонимание уникальных особенностей и положения Американского Самоа.
Noting recent trends towards the establishment of large marine protected areas, another panellist stressed that protected areas needed to be relevant from an ecological and biological perspective rather than necessarily be extensive in size. Отметив недавние тенденции к созданию крупных охраняемых районов моря, еще один из участников подчеркнул, что охраняемые районы должны быть актуальными с экологической и биологической точек зрения, а не просто быть большими по размеру.
With regard to ocean fertilization, a panellist stressed that experimental activities should be designed so that the impacts of such activities on marine and coastal ecosystems could be measured. Что касается закисления океана, то один из участников подчеркнул, что экспериментальную деятельность надлежит планировать таким образом, чтобы воздействие такой деятельности на морские и прибрежные экосистемы поддавалось количественной оценке.
He also spoke about a number of positive developments with respect to repatriation and local integration, but stressed that solutions and the resources to implement them were urgently needed. Он также рассказал о ряде положительных достижений в сфере репатриации и местной интеграции, но подчеркнул, что в этой связи остро необходимы решения и ресурсы для их осуществления.
UNHCR was urged by one Member State to focus on its core mandate of refugees and sustained efforts towards voluntary repatriation; another stressed that, while dealing with the numerous emergencies, the Office should not lose sight of protracted crises. Одно из государств-членов рекомендовало УВКБ сосредоточиться на своем основном мандате, посвященном защите беженцев, и на усилиях, направленных на обеспечение добровольной репатриации; представитель другого государства подчеркнул, что, принимая меры в отношении чрезвычайных ситуаций, Управление не должно упускать из виду затяжные кризисы.
In this context, the Permanent Delegate of Peru to UNESCO also stressed that the consolidation and quality of democracy in Latin America is directly linked to the rule of law. В этой связи Постоянный представитель Перу при ЮНЕСКО также подчеркнул, что упрочение и качество демократии в Латинской Америке напрямую связаны с верховенством права.
Mr. Fernandez-Taranco underscored that the humanitarian situation in eastern Ukraine, particularly with the onset of winter, remained of the utmost concern, and he stressed the urgent need to redouble efforts to assist the internally displaced persons and refugees. Г-н Фернандес-Таранко подчеркнул, что гуманитарная ситуация на востоке Украины, особенно с наступлением зимы, по-прежнему вызывает крайнюю обеспокоенность, и особо отметил настоятельную необходимость удвоить усилия по оказанию помощи внутренне перемещенным лицам и беженцам.
Mr. Banbury explained that UNMEER was to implement the strategy established by the United Nations Coordinator and stressed once more the importance of ensuring medical evacuations, since otherwise it would be very difficult to assure the provision of human resources. Г-н Бэнбери пояснил, что МООНЧРЭ призвана осуществлять стратегию, разработанную Координатором Организации Объединенных Наций, и вновь подчеркнул важность обеспечения медицинской эвакуации, поскольку в противном случае будет очень трудно обеспечить предоставление людских ресурсов.
One mandate holder stressed the fact that Europe had experience in addressing transitional justice issues, including in terms of how history was taught, which could provide useful practice for other parts of the world. Один мандатарий подчеркнул, что Европа располагает опытом решения проблем правосудия в странах с переходной экономикой, в том числе в части, касающейся преподавания истории, что могло бы послужить полезной практикой для других районов мира.
At the panel, the Prosecutor of the International Criminal Court had stressed that the Court should be seen as an investment in the future of women and humanity as a whole. В ходе обсуждения прокурор Международного уголовного суда подчеркнул, что деятельность Суда следует рассматривать как инвестицию в будущее женщин и всего человечества в целом.
The Court, however, stressed that being article 44 an exception, it must be narrowly interpreted and that its application requires balancing the interests of the parties. Вместе с тем суд подчеркнул, что в статье 44 говорится об исключительных случаях, поэтому ее следует трактовать в узком смысле, а при ее применении следует принимать во внимание интересы обеих сторон.
The representative of the International Development Law Organization stressed that legal services and access to justice were essential to the HIV response, to address discrimination and legal issues related to certain police practices. Представитель Международной организации по правам развития подчеркнул, что юридические консультации и доступ к правосудию является непременным условием реагирования на ВИЧ в целях решения проблем, связанных с дискриминацией, и правовых вопросов, касающихся некоторых методов работы полиции.
He stressed that, if Governments in the Asia-Pacific region did not act immediately, the economic cost to the region would be especially high. Он подчеркнул, что, если правительства стран Азиатско-Тихоокеанского региона не предпримут безотлагательных мер, то экономические издержки для региона будут чрезвычайно большими.
The Director of the Trade and Investment Division of ESCAP stressed that UNAPCAEM, in order to increase its appeal to member countries, should develop a brand name by producing flagship publications and undertaking projects with tangible results. Директор Отдела торговли и инвестиций ЭСКАТО подчеркнул, что с тем, чтобы АТЦСМАООН стал более привлекательным для стран-членов, ему следует разработать фирменное название на основе издания основных публикаций и осуществления проектов, дающих реальные результаты.
The Committee stressed the urgent need to fill the position of Special Adviser on Africa and recommended that the General Assembly reiterate its request to the Secretary-General to do so as a matter of priority by 31 December 2009 (A/64/16, para. 57). Комитет подчеркнул, что необходимо срочно заполнить должность Специального советника по Африке, и рекомендовал Генеральной Ассамблее вновь предложить Генеральному секретарю в срочном и приоритетном порядке сделать это до 31 декабря 2009 года (А/64/16, пункт 57).
He stressed that while the year could be characterized as reaping rewards following several years of difficult reform, the organization will continue to embrace change to improve, identify and meet challenges in the future. Он подчеркнул, что, хотя отчетный год можно охарактеризовать как год пожинания плодов после нескольких лет трудных реформ, организация в будущем сохранит свою открытость изменениям для улучшения работы, а также для выявления и решения проблем.
Concurring that South Sudan had some of the poorest health indicators in the world, he stressed that the attention of all agencies was required to address the issues. Соглашаясь с тем, что Южный Судан имеет один из наихудших показателей здоровья в мире, региональный директор подчеркнул, что для решения этих проблем требуется внимание всех учреждений.
The Prosecutor General of the Republic of Korea also highlighted the challenges posed by emerging crimes to the rule of law, and stressed that mechanisms of international cooperation in criminal matters needed to be enhanced to promote more streamlined cooperation among States. Генеральный прокурор Республики Корея также выделил угрозы верховенству права, создаваемые новыми видами преступности, и подчеркнул, что механизмы международного сотрудничества по уголовно-правовым вопросам необходимо укреплять в целях содействия более целенаправленному сотрудничеству между государствами.
CIS-STAT stressed that the implementation of the 2008 SNA is resource-intensive and that each country will pace the implementation according to its needs and capacity. СНГ-СТАТ подчеркнул, что внедрение СНС 2008 года является ресурсоемким мероприятием и что каждая страна будет осуществлять внедрение этой системы темпами, сообразующимися с ее потребностями и возможностями.
The speaker stressed that existing plants under safeguards require detailed in-depth review, individual development of an approach, cooperation from the operator, expert knowledge inspectors, additional measures for satisfactory conclusions, time and resources, and continuous work on improvements. Как подчеркнул докладчик, существующие заводы, подчиняемые гарантиям, требуют детального углубленного обзора, индивидуальной увязки подхода, сотрудничества со стороны оператора, экспертных познаний со стороны инспекторов, дополнительных мер на предмет удовлетворительных заключений, времени и ресурсов и непрерывной работы над усовершенствованием.
He stressed the significance of countries in Asia and the Pacific working together to build an inclusive and caring society to empower, protect and benefit from the contribution of older persons. Далее он подчеркнул важное значение сотрудничества стран Азиатско-Тихоокеанского региона в целях построения инклюзивного и заботливого общества, которое бы улучшило положение, защищало пожилых людей, а также пользовалось плодами их участия.
In that context, he stressed that technology would play a vital role towards meeting the Millennium Development Goals and those outlined in the Rio+20 outcome document in areas such as water, energy, food, climate change and natural disasters. В этом контексте он подчеркнул, что технология сыграет очень важную роль в направлении выполнения Целей развития тысячелетия и тех, которые обозначены в итоговом документе Рио+20 в таких областях, как водопользование, энергия, продовольствие, изменение климата и природные бедствия.
He further stressed that there was an urgent need to strengthen the financial and human resources base of the Centre so that it would be able to deliver its services in the most efficient and effective manner to meet the challenging requirements of member countries. Он далее подчеркнул, что существует настоятельная необходимость в увеличении финансовых и людских ресурсов Центра с тем, чтобы он был в состоянии самым эффективным и действенным образом оказывать свои услуги в целях удовлетворения все более сложных требований со стороны государств-членов.