He also stressed that a specific effort was needed to ensure the entry into force of the Firearms Protocol, regretting the slow pace of ratification so far. |
Он также подчеркнул, что необходимо предпринять особые усилия для обеспечения вступления в силу Протокола против огнестрельного оружия, выразив сожаление в связи с медленным процессом ратификации. |
The Minister stressed the threat posed by terrorism to civilians and the importance of the international community joining forces to combat terrorism in all its forms and manifestations. |
Министр подчеркнул угрозу, создаваемую терроризмом для гражданского населения, а также важность совместных усилий международного сообщества в борьбе с терроризмом во всех его формах и проявлениях. |
Underlining the growing urgency of the situation, he stressed that any real attempt at reaching that deadline would require a substantial increase in resources and tangible progress on all fronts, especially in Africa. |
Отметив все более срочный характер этой ситуации, он подчеркнул, что любые реальные попытки соблюсти этот конечный срок потребуют значительного увеличения объема ресурсов и достижения ощутимого прогресса по всем направлениям, особенно в Африке. |
He stressed that UNDP could contribute further to the peace process in Somalia by fostering a stronger role for the business community and civil society, and strengthening coordination among United Nations organizations. |
Он подчеркнул, что ПРООН может способствовать мирному процессу в Сомали посредством укрепления роли деловых кругов и гражданского общества и повышения степени координации между организациями системы Организации Объединенных Наций. |
The Chairman stressed that the secretariat supported by the Bureau worked for the last three years on the development of both components of the project, technical assistance and the investment fund. |
Председатель подчеркнул, что секретариат при поддержке Президиума три последних года разрабатывал оба компонента проекта - технической помощи и инвестиционного фонда. |
He stressed that as President he would do his utmost to promote mutual understanding, cooperation and confidence among Parties, and urged delegates to focus on issues which unite the international community in their efforts to combat climate change. |
Он подчеркнул, что в качестве Председателя приложит все силы для содействия взаимопониманию, сотрудничеству и доверию между Сторонами, и настоятельно просил делегатов сосредоточиться на вопросах, которые объединяют международное сообщество в его усилиях по борьбе с изменением климата. |
Lebanon, supported by Syria, stressed the role of the private sector in environmental protection, and presented a proposal to be included on the agenda of CAMRE. |
Ливан, которого поддержала Сирия, подчеркнул роль, которую играет частный сектор в природоохранной деятельности, и внес предложение для включения в повестку дня КАМРЕ. |
One participant stressed that the proper formulation of requests for assistance and the transmission of complete and precise information were prerequisites for avoiding problems such as documents being sent back and forth because the incoming request did not comply with the law or procedures. |
Один участник подчеркнул, что надлежащее составление просьб о помощи и передача полной и точной информации являются необходимыми предварительными условиями для избежания таких проблем, как неоднократная пересылка туда и обратно документов по причине несоответствия поступившей просьбы законодательным нормам или процедурам. |
The Board stressed that the nuclear issue of the Democratic People's Republic of Korea posed daunting challenges to global and regional peace and security and must be addressed without further delay in accordance with global norms of nuclear non-proliferation. |
Совет подчеркнул, что вопрос о ядерных программах Корейской Народно-Демократической Республики создает колоссальные проблемы для глобального и регионального мира и безопасности и должен быть решен без дальнейших задержек в соответствии с общемировыми нормами нераспространения ядерного оружия. |
It stressed that it was essential to continue to provide the subvention from the regular budget of the United Nations in order to maintain the Institute's neutrality and independence. |
Он подчеркнул, что важно продолжать практику выделения субсидий из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций для обеспечения беспристрастности и независимости Института. |
The Board stressed, however, that in order to ensure the independence of UNIDIR, the selection of personnel should be left to the Director of the Institute. |
В то же время Совет подчеркнул, что для обеспечения независимости ЮНИДИР набор сотрудников должен оставаться прерогативой Директора Института. |
The Comprehensive Peace Agreement, he stressed, had reached a critical juncture with just over two years of the interim period remaining, and the parties' strong political will, determination and decisive action would be required to consolidate achievements made since 2005. |
Он подчеркнул, что Всеобъемлющее мирное соглашение вышло на критический этап, когда осталось всего два года промежуточного периода и когда потребуются активная политическая воля, решимость и решительные действия сторон для закрепления достижений за период с 2005 года. |
The European Union stressed that developing effective communication, education and public awareness strategies in the Regular Process was necessary to stimulate and engage people in the conservation of marine biodiversity and to use marine natural resources in a sustainable manner. |
Евросоюз подчеркнул, что разработка эффективных стратегий в области коммуникации, образования и осведомленности общественности в контексте регулярного процесса необходима для того, чтобы побуждать людей к участию в сохранении морского биоразнообразия и использованию морских природных ресурсов неистощительным образом. |
The Board also stressed that members of the Board could play a more proactive role in encouraging projects by providing training and other assistance to selected NGOs in their respective regions. |
ЗЗ. Совет также подчеркнул, что его члены могут играть более активную роль в осуществлении проектов посредством проведения обучения и оказания других видов помощи выбранным неправительственным организациям в соответствующих регионах. |
With reference to the expected benefits of the currency transaction tax and the UNITAID patent pool initiative, he stressed that innovative financing mechanisms should represent not only additional funding but also new, targeted ways of spending. |
Говоря о предполагаемых преимуществах введения налога на валютные операции и осуществление инициативы ЮНИТЭЙД по созданию патентного пула, он подчеркнул, что инновационные механизмы финансирования должны представлять собой не только новые источники финансов, но и новые, адресные способы использования средств. |
In response to the concern expressed by the representative of the United States, Mr. Pierre stressed that the current economic situation in many donor countries was likely to leave less room for development finance. |
В ответ на высказанную представителем Соединенных Штатов Америки озабоченность г-н Пьер подчеркнул, что во многих странах-донорах нынешняя экономическая ситуация, видимо, сокращает возможности для финансирования развития. |
To that effect, he stressed that approaches which have the ability to get the message across in a simple and powerful manner are more than ever necessary to encourage as many people as possible to engage in this fight. |
В этом отношении он подчеркнул, что как никогда ранее необходимы подходы, способные просто и доходчиво донести эту мысль, для того чтобы подтолкнуть как можно большее число людей к участию в этой борьбе. |
The representative of the IRU stressed that the principle of equal treatment was not touched by this pilot, which applies to all associations concerned with direct bilateral transports with the EU where a regional transit system could be used instead of the TIR procedure. |
Представитель МСАТ подчеркнул, что принцип равного обращения не был затронут этим экспериментом, который применяется ко всем объединениям, заинтересованным в прямых двусторонних перевозках с ЕС, где вместо процедуры МДП может быть использована региональная транзитная система. |
He stressed, furthermore, that the introduction of this pilot will be subject to a review in due course, in which all experiences, both positive and negative, will be assessed. |
Он также подчеркнул, что введение этой экспериментальной книжки предусматривает процедуру надлежащего рассмотрения, в ходе которого будет оцениваться весь полученный опыт как положительный, так и отрицательный. |
The Committee stressed that the members of the TIRExB were elected in their personal capacity, with the mandate to work towards the sustainability of the TIR procedure. |
Комитет подчеркнул, что члены ИСМДП были избраны в персональном качестве и что их задача состоит в обеспечении устойчивости процедуры МДП. |
Dr. Mongkol Na Songkhla, in discussing the experience of Thailand as a middle-income country that had achieved universal health-care coverage, stressed the significance of the long-term commitment of political leadership and the government at all levels. |
Д-р Монгкол На Сонгкхла в ходе обсуждения опыта Таиланда как страны со средним уровнем дохода, обеспечившей всеобщий охват системой здравоохранения, подчеркнул важность долгосрочной приверженности политического руководства и правительства на всех уровнях принятому курсу. |
In his concluding remarks, Dr. Mongkol Na Songkhla stressed that the provision of universal social protection coverage, including financing, was as much a political choice as it was an economic one. |
В заключительном слове д-р Монгкол На Сонгхла подчеркнул, что обеспечение всеобщего охвата социальной защитой, включая финансирование, является столь же политическим выбором, сколь и экономическим. |
Mr. Ishii stressed that the active involvement of persons with disabilities in all phases and aspects of planning, programming and decision-making was vital to the success of any disability-related project. |
Г-н Исии подчеркнул важность активного участия инвалидов во всех этапах и аспектах планирования, разработки программ и принятия решений для обеспечения успеха любого проекта, связанного с инвалидами. |
The representative of the Nippon Foundation had stressed that the inclusion of persons with disabilities was vital to the success of any project concerning them and that their full participation in international cooperation and development required greater opportunities for higher education. |
Представитель Фонда "Ниппон" подчеркнул, что вовлечение инвалидов имеет большое значение для успеха любого затрагивающего их интересы проекта и что для всестороннего участия в процессе международного сотрудничества и развития им необходимо иметь более высокий уровень образования. |
Emphasizing that regular resources were the bedrock of UNFPA operations, he stressed that adequate, consistent and predictable financial resources were needed now more than ever. |
Подчеркивая, что регулярные ресурсы являются основой операций ЮНФПА, он подчеркнул, что сейчас как никогда необходимы адекватные, отвечающие задачам и предсказуемые финансовые ресурсы. |