One participant, however, stressed that, although R&D was not necessarily the same as innovation, innovation very much depended on R&D. |
Вместе с тем один участник подчеркнул, что хотя НИОКР не обязательно тождественны инновационной деятельности, инновационная деятельность в очень значительной степени зависит от НИОКР. |
One expert stressed that some countries in Latin America were putting in place complementary industrial and production policies through their regional associations, which had not prevailed in the past. |
Один эксперт подчеркнул, что некоторые страны в Латинской Америке берут на вооружение взаимодополняющую промышленную и производственную политику в рамках их региональных ассоциаций, чего не удавалось добиться в прошлом. |
The representative of the United States stressed that his country would continue and indeed reinforce its commitment to environmental goals following the election of President Barack Obama. |
Представитель Соединенных Штатов подчеркнул, что его страна после избрания президента Барака Обамы продолжит и укрепит свой курс на выполнение экологических целей. |
He stressed that the guidelines were intended as a tool, especially for developing countries and countries in transition. |
Он подчеркнул, что эти руководящие принципы разработаны как инструмент, особенно полезный для развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
He stressed that the outcome of the Group's work would be submitted to the Council for its consideration prior to its submission to the General Assembly. |
Он подчеркнул, что результаты работы группы будут представлены на рассмотрение Совета до их передачи Генеральной Ассамблее. |
He stressed that despite the situation in HIV, which qualified as a global epidemic, we were not helpless. |
Он подчеркнул, что, несмотря на сложившуюся ситуацию в отношении распространения ВИЧ-инфекции, которую он охарактеризовал как «глобальная эпидемия», дело отнюдь не безнадежно. |
He stressed that though that was challenging, we needed to recognize that different countries pursued specially tailored paths to achieve those goals against the epidemic. |
Он подчеркнул, что, хотя ситуация тревожная, следует признать, что многим странам удается специально вырабатывать соответствующий курс для достижения вышеупомянутых целей борьбы с эпидемией. |
One speaker stressed that the full implementation of the Organized Crime Convention and its Protocols would constitute the basis for transparent, integrated and objective international cooperation. |
Один оратор подчеркнул, что полномасштабное осуществление Конвенции об организованной преступности и протоколов к ней создаст основу для прозрачного, комплексного и объективного международного сотрудничества. |
While he supported the development of a strategy, he stressed that such a strategy would only work if there were a proper commitment to participation by Parties. |
Заявив о своей поддержке процесса разработки стратегии, он подчеркнул, что такая стратегия будет эффективной только в том случае, если Стороны возьмут на себя надлежащие обязательства в отношении участия в ней. |
He stressed that in the UNECE region, electricity demand was expected to grow 50 per cent by 2030. |
Он подчеркнул, что в регионе ЕЭК ООН спрос на электроэнергию к 2030 году возрастет, как ожидается, на 50%. |
Uzbekistan made a statement in which it stressed the potential negative impact of hydropower facilities on the Aral Sea ecosystem and called for the involvement of international experts to estimate possible impacts. |
Узбекистан сделал заявление, в котором он подчеркнул возможное отрицательное влияние гидроэлектростанций на экосистему Аральского моря и призвал привлечь международных экспертов к оценке возможных последствий. |
It stressed that priority would be given to fund-raising for human resources for the secretariat, as this was crucial to the effective implementation of the workplan. |
Он подчеркнул, что первоочередное внимание должно уделяться мобилизации средств на людские ресурсы в интересах секретариата, поскольку это имеет принципиальное значение для эффективной реализации плана работы. |
Another discussant stressed that it would be beneficial if the Council could make a better use of the work and expertise of the Peacebuilding Commission. |
Другой участник дискуссии подчеркнул, что Совету было бы полезно более эффективно использовать работу и опыт Комиссии по миростроительству. |
The Secretary-General stressed that, as a leading threat to international security, terrorism had to be one of the international community's main priorities. |
Генеральный секретарь подчеркнул, что, являясь одной из главных угроз для международной безопасности, терроризм должен быть одним основных приоритетов международного сообщества. |
It was further stressed that the industrial policy and the competition policy shared a common goal of enhancing dynamic competitive advantages. |
Он также подчеркнул, что промышленную политику и политику в области конкуренции объединяет общая цель, заключающаяся в укреплении динамичных конкурентных преимуществ. |
Mr. Halonen's presentation focused on potential ways forward to CDM enhancement and stressed existing bottlenecks, such as the need for funding for CDM projects. |
В своем выступлении г-н Халонен уделил главное внимание потенциальным путям расширения МЧР и подчеркнул существующие узкие места, например потребности финансирования проектов МЧР. |
He stressed that such violence also had a negative impact on the psychological, social and economic development of individuals, families, communities and countries. |
Он подчеркнул, что такое насилие также отрицательно сказывается на психологическом, социальном и экономическом развитии отдельных людей, семей, общин и стран. |
He stressed that the fund also finances programmes for national health system strengthening and national health strategies. |
Он подчеркнул, что фонд также финансирует программы по укреплению национальных систем здравоохранения и национальных стратегий в области охраны здоровья. |
He stressed the monitoring aspect that constitutes the thrust of his mandate and his commitment to ensuring complementarity with the Permanent Forum and the Expert Mechanism. |
Он подчеркнул, что основным элементом его мандата является осуществление контроля и что он привержен обеспечению взаимодействия с Постоянным форумом и Экспертным механизмом. |
One representative, speaking on behalf of a group of countries, stressed his disappointment that the compromise text could not be adopted at the current meeting. |
Один из представителей, выступая от имени группы стран, подчеркнул свое разочарование тем, что на нынешнем совещании не удалось принять компромиссный текст. |
The Minister for Foreign Affairs of Afghanistan, Zalmai Rassoul, stressed that the reconciliation process would continue despite the loss of Mr. Rabbani. |
Министр иностранных дел Афганистана Залмай Рассул подчеркнул, что процесс примирения продолжится, несмотря на гибель г-на Раббани. |
The Secretary-General stressed that the military gains of the Transitional Federal Government and AMISOM were fragile and that the humanitarian situation in Somalia was dire. |
Генеральный секретарь подчеркнул, что военное превосходство, которого добились переходное федеральное правительство и АМИСОМ, является шатким, а гуманитарная ситуация в Сомали - удручающей. |
Ambassador Puri stressed that the Council should remain concerned about the implementation of the relevant resolutions and the humanitarian "carve-out" should be retained. |
Посол Пури подчеркнул, что Совету следует продолжать пристально следить за осуществлением соответствующих резолюций и сохранить действие гуманитарного «исключения». |
He expressed concern about the lack of an agreement on Abyei and stressed that uncertainty over that issue continued to threaten peace and stability on the ground. |
Он выразил обеспокоенность по поводу того, что до сих пор не урегулирован статус Абьея, и подчеркнул, что неопределенность в этом вопросе по-прежнему угрожает миру и стабильности на месте. |
President Ouattara stressed the urgent need for the media, which has been heavily politicized and partisan, to play a more positive role in future and to contribute to national reconciliation. |
Президент Уаттара особо подчеркнул настоятельную потребность того, чтобы средства массовой информации, которые в настоящее время в очень значительной степени политизированы и предвзяты, играли в будущем более позитивную роль в развитии событий и содействовали процессу национального примирения. |