| However, it stressed that the review needed to be aligned with the criteria for good-quality epidemiological studies set out in its 2006 report on the effects of ionizing radiation. | Однако он подчеркнул, что порядок обзора необходимо согласовать с критериями проведения высококачественных эпидемиологических исследований, которые изложены в его докладе 2006 года, посвященном воздействию ионизирующего излучения. |
| The Secretary-General stressed the critical importance of addressing the Western Sahara conflict as part of a broader strategy for the Sahel region. | ЗЗ. Генеральный секретарь подчеркнул, что усилия по урегулированию западносахарского конфликта непременно должны быть частью реализации более масштабной стратегии по Сахелю. |
| The need to further consider the question of evidence, and the related matter of the burden of proof, was also stressed by the Special Rapporteur. | Кроме того, Специальный докладчик подчеркнул необходимость далее изучить вопрос о доказательствах и связанную с ним проблему бремени доказывания. |
| The representative of Jordan stressed that as a transit country, mainly for opiates and Captagon, it had introduced tight border controls to combat drug trafficking. | Представитель Иордании подчеркнул, что Иордания, являющаяся страной транзита, главным образом опиатов и каптагона, ввела жесткий пограничный контроль для борьбы с незаконным оборотом наркотиков. |
| Gabon, which hosts the ECCAS headquarters, stressed the benefits of regional cooperation in the anti-piracy field, while highlighting its own national efforts. | Габон, в котором располагается штаб-квартира ЭСЦАГ, отметив полезность регионального сотрудничества в деле борьбы с пиратством, подчеркнул усилия, предпринимаемые им на национальном уровне. |
| He stressed that Member States needed to consider the item extremely seriously in order to save the intergovernmental nature of the Organization, composed of sovereign Member States. | Оратор подчеркнул, что государствам-членам нужно крайне серьезно отнестись к рассмотрению данного пункта, чтобы отстоять межправительственный характер Организации, состоящей из суверенных государств-членов. |
| The Committee stressed that it was important for the Organization to continue to improve upon space utilization by aligning space requirements with operational and functional requirements. | Комитет подчеркнул важность дальнейшего принятия Организацией мер по повышению эффективности эксплуатации помещений посредством согласования потребностей в помещениях и оперативных и функциональных потребностей. |
| The Special Representative also stressed that there was no significant progress in the area of human rights protection and the fight against impunity. | Специальный представитель подчеркнул также, что в стране отсутствует какой-либо существенный прогресс в области защиты прав человека и борьбы с безнаказанностью. |
| He stressed that UNMIK continued to focus its efforts and resources in support of the dialogue between Belgrade and Pristina and towards the fulfilment of its mandate. | Он подчеркнул, что МООНК продолжала концентрировать свои усилия и ресурсы на поддержке диалога между Белградом и Приштиной и выполнении своего мандата. |
| The representative of CIT stressed that the second paragraph of 2 does not fit in with the system and confuses public law with private law. | Представитель МКЖТ подчеркнул, что второй абзац 2 не вписывается в существующую систему и создает путаницу между публичным и частным правом. |
| He also stressed that probably it is not the time yet to discuss this issue but we can see the difficulties that exist. | Он также подчеркнул, что, вероятно, пока не настало время обсуждать этот вопрос, хотя существующие трудности уже очевидны. |
| He concluded that the Russian Federation appreciated the results achieved by the World Forum and stressed the willingness of the Russian Federation to further cooperate. | В заключение он отметил, что Российская Федерация высоко оценивает результаты, достигнутые Всемирным форумом, и подчеркнул готовность Российской Федерации к дальнейшему сотрудничеству. |
| Furthermore, the Board stressed that the envisaged provisions of the TIR Convention should allow maximum flexibility to national competent authorities on the modalities and national law requirements for authorized consignors. | Кроме того, Совет подчеркнул, что рассматриваемые положения Конвенции МДП должны обеспечить национальным компетентным органам максимальную гибкость в отношении процедур и требований национального законодательства, касающихся уполномоченных грузоотправителей. |
| He stressed that the operations of the Joint Border Verification and Monitoring Mechanism had been suspended by South Sudan pending the demarcation of the centre line. | Он подчеркнул, что деятельность Совместного механизма по наблюдению и контролю за границей была приостановлена Южным Суданом до демаркации центральной линии. |
| He stressed that its implementation should be premised on empowering Sahelian countries and the regional organizations to own the solutions and initiatives that aim to fight their common challenges. | Он подчеркнул, что осуществление Стратегии должно происходить на основе расширения прав и возможностей сахельских стран и региональных организаций, чтобы они могли сами принимать решения и выдвигать инициативы, направленные на урегулирование их общих проблем. |
| One member of the Council stressed that the provisions of the 21 February Agreement should be implemented in order to avoid the deepening of the crisis. | Один из членов Совета подчеркнул, что для того, чтобы избежать углубления кризиса, необходимо осуществить положения соглашения от 21 февраля. |
| He stressed that the announcement of the organization of a referendum on the status of Crimea had further complicated an already difficult and volatile situation. | Он подчеркнул, что объявление об организации референдума о статусе Крыма еще больше осложнило и без того сложную и нестабильную ситуацию. |
| Mr. Voinnesson stressed that in order to foster sustainable consumption through the provision of such information, it is necessary to develop one standard that makes all products comparable. | Г-н Ваиннессон подчеркнул, что в целях содействия устойчивому потреблению благодаря представлению такой информации, необходимо разработать единый стандарт, который позволяет сопоставлять все виды продукции. |
| Furthermore, he stressed that the complete IFRS 9 "Financial instruments" had been issued in July 2014 and would be effective from 2018. | Кроме того, оратор подчеркнул, что в июле 2014 года вышел полный МСФО 9 "Финансовые инструменты", который начнет действовать с 2018 года. |
| One speaker stressed that, in spite of the Entity's best resource mobilization efforts, it was still faced with significant financial shortfalls. | Один оратор подчеркнул, что, несмотря на все усилия Структуры по мобилизации ресурсов, она все еще испытывает значительную нехватку финансовых средств. |
| He stressed, however, that air cargo flights simply could not deliver the quantities of supplies required and that secure road access was essential. | Вместе с тем он подчеркнул, что воздушные грузовые перевозки просто не могут обеспечить необходимый объем поставок и что крайне важно обеспечить надежное дорожное сообщение. |
| He stressed the point that eastern Ukraine should not be allowed to become the latest in a string of frozen conflicts in Europe. | Он подчеркнул, что нельзя допустить, чтобы Восточная Украина стала еще одним «замороженным» конфликтом в Европе. |
| Another panellist stressed that inequalities between countries not only remained historically significant but still accounted for the larger share of those differences, particularly when trends in China were examined separately. | Другой дискутант подчеркнул, что неравенство между странами не только остается высоким в сравнении с прошлыми периодами, но и по-прежнему является причиной более значительной части таких различий, в частности, если отвлечься от тенденций в Китае. |
| He stressed that the development of services and access to them, supported by adequate policy, regulatory and institutional frameworks, were important enablers of inclusive and sustainable development. | Он подчеркнул, что развитие сектора услуг и доступа к нему с опорой на соответствующую политическую, нормативно-правовую и институциональную базу является важным фактором интегрирующего и устойчивого развития. |
| The Director of the UNCTAD Division on Globalization and Development Strategies stressed that business-as-usual policies were not enough to address the current systemic development challenges. | Директор Отдела глобализации и стратегий развития ЮНКТАД подчеркнул, что для устранения существующих системных препятствий на пути развития нынешних традиционных мер уже недостаточно. |