Английский - русский
Перевод слова Stressed
Вариант перевода Подчеркнул

Примеры в контексте "Stressed - Подчеркнул"

Примеры: Stressed - Подчеркнул
The Director stressed that the census was particularly crucial at this time, particularly in view of the dramatic changes taking place in the country. Директор подчеркнул, что в настоящее время особо важное значение имеет перепись населения, особенно ввиду коренных изменений, происшедших в стране.
I subsequently received a letter dated 19 September 1993 from FMLN's Coordinator General, in which he stressed that the recommendations on dismissals and disqualification from holding public office were independent of each other. Впоследствии я получил письмо Генерального координатора ФНОФМ, датированное 19 сентября 1993 года, в котором он подчеркнул, что рекомендации в отношении увольнения и лишения права на занятие государственных должностей являются разными, не зависящими друг от друга рекомендациями.
He stressed that a "fresh look" must be given as to how the sanctions are applied to petroleum produces and other fuels used for non-military purposes. Он подчеркнул, что требуется "свежий взгляд" на применение санкций в отношении поставок нефтепродуктов и других видов топлива, используемых не в военных целях.
The Committee stressed that, if the maximum number of years of creditable contributory service were increased, care should be taken to avoid "notches" in the entitlements of participants separating shortly before and after the adoption of the change (see para. 75 above). Комитет подчеркнул, что в случае увеличения максимального учитываемого числа лет зачитываемого для пенсии срока службы следует принять меры в целях недопущения различий в размерах пенсионных пособий участников, вышедших в отставку незадолго до и сразу после утверждения изменений (см. пункт 75 выше).
The Committee stressed the equal importance of quality, timeliness and cost-efficiency and appreciated that the Secretariat recognized that an optimum should be achieved in all three areas. Комитет подчеркнул одинаковую важность критериев качества, своевременности и эффективности затрат и с удовлетворением отметил, что Секретариат осознает необходимость достижения оптимального баланса между этими тремя критериями.
A number of representatives stressed that efforts should be made to revitalize the General Assembly so as to enable it to carry out fully the functions assigned to it by the Charter. Ряд представителей подчеркнул, что следует приложить усилия в целях активизации работы Генеральной Ассамблеи, с тем чтобы дать ей возможность в полном объеме выполнять свои функции, определенные в Уставе.
In introducing the working paper at the 191st meeting, one of the sponsors stressed that the existing modalities of application of the provisions of Article 50 of the Charter were inadequate. Представляя рабочий документ на 191-м заседании, один из авторов подчеркнул, что существующий механизм применения положений статьи 50 Устава является неадекватным.
He also stressed that, while the working paper had been presented to the Committee at its 1993 session, the proposals included therein, after extensive consultations with many delegations, remained relevant. Он также подчеркнул, что, хотя рабочий документ был представлен Комитету на его сессии 1993 года, предложения, включенные в него по итогам обстоятельных консультаций со многими делегациями, остаются актуальными.
In his address to the Parliament of Burundi, he stressed that Burundian society should adhere to the principles of the 1992 Constitution and the 1994 Convention of Government. В своем обращении к парламенту Бурунди он подчеркнул, что бурундийское общество должно придерживаться принципов конституции 1992 года и Соглашения о государственном управлении 1994 года.
He stressed that the Group's session was a policy-oriented one, which should result in new policies in the foreseeable future, and he wished the participants success in their deliberations. Он подчеркнул, что сессия Группы носит программный характер и должна позволить определить новые направления политики в обозримом будущем, и в этой связи он пожелал участникам сессии успеха в их работе.
He nevertheless stressed that such an arrangement should be without prejudice to the possibility of determining at a later stage that the judges would serve on a full-time basis, as envisaged in article 17, paragraph 4. Тем не менее он подчеркнул, что установление такого порядка не должно негативно отражаться на возможности принятия на более позднем этапе решения о том, чтобы судьи работали на постоянной основе, как это предусматривается в пункте 4 статьи 17.
I should like to remind representatives that on 29 March 1995 the Secretary-General sent to Heads of State and Government a letter in which he stressed the political significance of the World Summit for Social Development and of the commitments undertaken there. Я хотела бы напомнить членам делегаций о том, что 29 марта 1995 года Генеральный секретарь направил главам государств и правительств письмо, в котором он подчеркнул политическое значение Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития и принятых на ней обязательств.
He had stressed that the measures to streamline and rationalize the management of the Secretariat reflected in the budget submission should be considered as an integral part of the reform effort. Он подчеркнул, что меры по совершенствованию и рационализации системы управления деятельностью Секретариата, предложенные при представлении бюджета, следует рассматривать в качестве неотъемлемого элемента проводимой реформы.
In his statement in our forum on 29 June 1995, Russian Foreign Minister A.V. Kozyrev, as you will recall, stressed: The current membership of the Conference does not fully reflect the new realities. В своем выступлении на нашем форуме 29 июня 1995 года министр иностранных дел России А.В. Козырев, как известно, подчеркнул: Нынешний членский состав Конференции не вполне отражает новые реальности.
He stressed that, through that action, Algeria confirmed, for those who needed that confirmation, that it intended to use nuclear energy for strictly civilian purposes, and reiterated its faith in the non-proliferation regime. Он подчеркнул, что этой акцией Алжир подтвердил - для тех, кто еще нуждается в таком подтверждении, - сугубо гражданскую направленность использования Алжиром ядерной энергии и вновь продемонстрировал свою веру в режим нераспространения.
During the seminar on "Strengthening democracy", the Surinamese people again stressed their firm belief in democracy and the democratic institutions as the only basis for progress, peace and social well-being. В ходе семинара по вопросу "Укрепление демократии" суринамский народ вновь подчеркнул свою непоколебимую веру в демократию и демократические институты в качестве единственной основы для прогресса, мира и социального благополучия.
The Supreme Court stressed, however, that this right should be exercised in a civilized society in such a way as not to cause inconvenience to others. В то же время Верховный суд подчеркнул, что этим правом следует пользоваться в цивилизованном обществе таким образом, чтобы не создавать неудобств для других.
The administrative officer stressed that out of the available resources, a US$ 1 million reserve must be maintained in the trust fund to secure the Institute's forthcoming operations. Сотрудник административного отдела подчеркнул, что из общего объема имеющихся ресурсов необходимо постоянно иметь на счету целевого фонда сумму в размере 1 млн. долл. США в качестве гарантии предстоящих операций Института.
In his opening statement, the Chairman stressed the advantages of adopting an approach to coordination based on the proper division of labour among the organizations of the United Nations system, which would lead to greater cost efficiency and enhanced delivery of assistance. В своем вступительном заявлении Председатель подчеркнул преимущества, связанные с принятием такого подхода к координации, который базируется на надлежащем разделении труда между организациями системы Организации Объединенных Наций и который обеспечит большую экономическую эффективность и активизацию процесса предоставления помощи.
Being, however, fully aware of the limitations that his efforts to assemble documentation still displayed in early 1992, he stressed at that time the purely indicative nature of his selection of situations. Вместе с тем Специальный докладчик, осознавая те ограничения в плане сбора документации, которые он охарактеризовал еще в начале 1992 года, подчеркнул в тот момент строго предварительный характер выбора этих ситуаций.
The Chairman-Rapporteur stressed that he would play an active role in structuring the discussion to encourage a meaningful debate ensured by the active involvement of the members of the Working Group and the observers for Governments and intergovernmental and non-governmental organizations. Председатель-докладчик подчеркнул, что он будет играть активную роль в организации процесса обсуждений, стимулирующего конструктивный обмен мнениями при активном участии членов Рабочей группы и наблюдателей от правительств и межправительственных и неправительственных организаций.
The representative of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) stressed that very often the violations of the rights of minorities was the cause of population displacement. Представитель Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) подчеркнул, что весьма часто причиной нарушения прав меньшинств является практика перемещения населения.
The representative of Rock against Racism reiterated the value of promoting greater tolerance and understanding, especially on a personal level, and stressed that the existence and contents of treaties between Governments should be better publicized among the public. Представитель организации "Рок против расизма" также указал на важное значение мер по развитию в обществе принципов терпимости и взаимопонимания, особенно на межличностном уровне, и подчеркнул, что необходимо активизировать работу по более широкому ознакомлению общественности с содержанием действующих межправительственных договоров.
It stressed that when implementing programmes to reduce waste by allowing landing of by-catch, extreme caution should be used to ensure that such programmes did not impede by-catch reduction efforts. Он подчеркнул, что при осуществлении программ по сокращению отходов на основе выдачи разрешений на выгрузку прилова следует проявлять крайнюю осторожность и не допускать, чтобы такие программы тормозили усилия, направленные на сокращение прилова.
I also stressed, however, that the continuation of warfare in parts of Bosnia and Herzegovina should not be allowed to obscure the largely successful peace-keeping work carried out by the Force. Вместе с тем я подчеркнул, что факт продолжения военных действий в отдельных частях Боснии и Герцеговины не должен затмевать в целом успешную работу по поддержанию мира, проводимую Силами.