Английский - русский
Перевод слова Stressed
Вариант перевода Подчеркнул

Примеры в контексте "Stressed - Подчеркнул"

Примеры: Stressed - Подчеркнул
When presenting the report of the Ad Hoc Expert Meeting on Building Skills in Developing Countries, the Chairperson of that meeting stressed that trade-related capacity building was a key component of countries' competitiveness and the effectiveness of Governments. Представляя доклад Специального совещания экспертов по повышению квалификации в развивающихся странах, Председатель этого совещания подчеркнул, что укрепление потенциала в сфере торговли является одним из ключевых компонентов конкурентоспособности стран и эффективности правительств.
During the country presentations, the presenter from Lesotho stressed that, besides the inadequacy of the networks, there is a lack of data dissemination among countries, related centres and international data centres. В ходе представления страновых сообщений докладчик из Лесото подчеркнул, что помимо неадекватности сетей, плохо налажено распространение данных между странами, соответствующими центрами и международными центрами данных.
The representative of Benin, speaking on behalf of the Group of Least Developed Countries, stressed that UNCTAD was at a crossroads, and that since the ongoing UN reform was approaching its final phase, UNCTAD XII and its preparatory process would be timely and pertinent. Представитель Бенина, выступая от имени Группы наименее развитых стран, подчеркнул, что ЮНКТАД находится на перепутье и что, поскольку реформа ООН подходит к своей заключительной фазе, ЮНКТАД ХII и процесс подготовки к ней будут своевременными и актуальными.
The representative of Lebanon stressed that UNCTAD was conceived as a pro-development, knowledge-based organization to facilitate the successful integration of developing countries into the world economy by providing development and policy-oriented research and a forum for consensus-building from a development perspective. Представитель Ливана подчеркнул, что ЮНКТАД была задумана как основанная на знаниях организация, отстаивающая дело развития и содействующая успешной интеграции развивающихся стран в мировую экономику посредством изучения проблематики развития и вопросов политики и обеспечения форума для формирования консенсуса под углом зрения развития.
He stressed that the work for strengthening UNCTAD must build on the outcomes of the Mid-term Review, and that it should be part of an integrated and coherent preparatory process for UNCTAD XII. Он подчеркнул, что работа по укреплению ЮНКТАД должна строиться на итогах среднесрочного обзора и должна быть неотъемлемым элементом комплексной и слаженной подготовки к ЮНКТАД XII.
The representative of Algeria stressed that revitalizing UNCTAD and preparing for UNCTAD XII would need to be firmly based on a continuation of the work already done during the Mid-term Review. Представитель Алжира подчеркнул, что активизация деятельности ЮНКТАД и подготовка к ЮНКТАД XII должны в полной мере опираться на продолжение работы, уже проделанной в ходе среднесрочного обзора.
The Secretary-General stressed that the United Nations, at its best, can be the true home of dialogue among civilizations - the forum where such a dialogue can flourish and bear fruit in every field of human endeavour. Генеральный секретарь подчеркнул, что эффективно действующая Организация Объединенных Наций может стать подлинным форумом для проведения диалога между цивилизациями, форумом, в котором такой диалог сможет успешно развиваться и приносить результаты во всех сферах деятельности человека.
As the Russian Foreign Minister stressed recently, "if the ABM Treaty is violated, it would render all the START negotiations meaningless". This has Как подчеркнул недавно Министр иностранных дел России, "если Договор по ПРО будет нарушен, то все переговоры по СНВ теряют смысл".
In that connection, the Security Council, noting the need for the referendum to be held at the appointed time - in July 2000, had particularly stressed that the process of consideration of appeals should not be transformed into a second phase of the identification process. При этом Совет Безопасности, отметив необходимость проведения референдума в установленные сроки - в июле 2000 года, особо подчеркнул, что процесс рассмотрения апелляций не должен быть превращен во второй этап процесса идентификации.
The representative of France made a short presentation of the relevant French Standard and the respective sampling methods and stressed that more specific provisions on methodology, sampling and tests should be elaborated. Представитель Франции выступил с кратким сообщением о соответствующем французском Стандарте и методах отбора проб и подчеркнул необходимость разработки более конкретных положений, касающихся методологии, отбора проб и тестов.
In conclusion, I would recall that the Security Council, in its presidential statement of last September on the situation in Africa, stressed that the challenges facing Africa require a more global response. В заключение я хотел бы напомнить, что Совет Безопасности в заявлении Председателя, касающемся положения в Африке, в сентябре этого года подчеркнул, что решение задач, стоящих перед Африкой, требует более глобального подхода.
In particular, I stressed that the demilitarization process, the holding of national elections and the creation of key democratic institutions had contributed greatly to the consolidation of the peace process. В частности, я подчеркнул, что процесс демилитаризации, проведение национальных выборов и создание основных демократических институтов во многом содействовали упрочению мирного процесса.
The Secretary-General of OAU stressed that it was important for the United Nations to show increasing interest in the situation in Somalia and to have a greater presence, if not in Somalia itself, at least in the vicinity. Генеральный секретарь ОАЕ подчеркнул, что для Организации Объединенных Наций важно проявлять повышенную заинтересованность в урегулировании ситуации в Сомали и обеспечить более масштабное присутствие, если не в самой Сомали, то по меньшей мере в этом районе.
He stressed that the deadline for the completion of disarmament and demobilization would not be extended beyond 31 January and called on faction leaders to ensure a substantial turnover of weapons and the demobilization of their fighters by that date. Он подчеркнул, что срок завершения разоружения и демобилизации не будет продлен после 31 января, и призвал руководителей группировок обеспечить существенные показатели сдачи оружия и демобилизацию их комбатантов к этой дате.
The Committee stressed that, in view of the part-time nature of the commitment of the members of the Committee to its work, members could not be expected to prepare lengthy reports comparable to those of a full-time research staff. Комитет подчеркнул, что, поскольку участие членов Комитета в его работе является лишь частью их профессиональных обязанностей, от них нельзя ожидать подготовки объемных докладов, сравнимых с докладами, которые готовятся штатными сотрудниками, занимающимися исследованиями.
He pointed out that the medium-term plan and the new draft work programme presented the Centre's contributions to implementing the Habitat Agenda, and stressed that the Centre should become a knowledge centre, based on operational activities on the ground. Он отметил, что среднесрочный план действий и новый проект программы работы представляют собой вклад Центра в дело осуществления Повестки дня Хабитат, и подчеркнул, что Центр должен стать центром знаний, опирающимся в своей работе на оперативную деятельность на местах.
He stressed that there was a need to expand the financial base of the Centre and that the recent decentralization of some of the Centre's units would have to continue in order to provide proximity and direct support to regional efforts to implement the Habitat Agenda. Он подчеркнул, что финансовая база Центра нуждается в расширении и что начатая децентрализация некоторых подразделений Центра должна быть продолжена для обеспечения непосредственной и прямой поддержки региональным усилиям по осуществлению Повестки дня Хабитат.
On the point raised by ACABQ about the number of high-level posts at headquarters following considerable restructuring, decentralization and delegation of authority to the field, the Administrator stressed that post levels should appropriately reflect the levels of responsibility and accountability assigned to them. В отношении поднятого ККАБВ вопроса о количестве должностей высокого уровня в штаб-квартире после существенной перестройки, децентрализации и делегирования полномочий на места Администратор подчеркнул, что класс должностей должен надлежащим образом отражать уровень ответственности и подотчетности сотрудников, выполняющих соответствующие функции.
It also stressed that consolidated appeals should reflect priorities established through joint needs assessments, be coordinated with other resource mobilization mechanisms, and take account of the budgetary cycles of agencies and the regional dimensions of crises. Исполком подчеркнул также необходимость отражения в совместных призывах приоритетов, устанавливаемых в рамках совместных оценок потребностей, координации с другими механизмами по мобилизации ресурсов, увязки таких призывов с бюджетными циклами учреждений и учета в них региональных измерений кризисных ситуаций.
He also stressed that, by allowing developed countries to focus on the right to an adequate standard of living while insisting that developing countries acknowledge the right to food, the Committee was perhaps contributing to the perpetuation of a dramatic double standard. Он также подчеркнул, что, давая возможность развитым странам сосредоточить внимание на праве на надлежащий уровень жизни и настаивая при этом, чтобы развивающиеся страны признали право на питание, Комитет, возможно, содействует увековечению пресловутого двойного стандарта.
The President of the Board stressed that article 3 of the 1988 Convention as well as other provisions of the international drug control treaties had been designed in line with the principles of democracy and the rights of individuals and of society. Председатель Комитета подчеркнул, что статья З Конвенции 1988 года, а также другие положения международных договоров о контроле над наркотиками были разработаны на основе уважения принципов демократии, прав личности и интересов общества.
He stressed, in that regard, the importance of the generally prevailing political will for adopting the declaration during this year commemorating the fiftieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights. Он подчеркнул в этой связи важность наличия в целом политической воли к принятию декларации в этом году, который знаменует собой пятидесятую годовщину Всеобщей декларации прав человека.
He stressed that displacement should take place only with the full and informed consent of the peoples concerned and the affected peoples must be adequately compensated for lost land with land of similar quantity and quality. Он подчеркнул, что перемещение следует осуществлять лишь при полном и осознанном согласии соответствующих групп населения и что затрагиваемые перемещением лица должны получать адекватную компенсацию в виде аналогичных по площади и качеству земель.
He stressed that in spite of all its growth and universalization, organized crime was a historical phenomenon that had a life cycle with a beginning, a development and an end. Он подчеркнул, что, несмотря на рост и универсализацию организованной преступности, она является историческим явлением, обладающим определенным жизненным циклом с начальной стадией, стадией развития и заключительной стадией.
The Head of the Funding and Donor Relations Service concluded by thanking Governments for their support to date and stressed that as UNHCR looks ahead to the year 2000 and beyond, the High Commissioner required a continuation of financial support that was adequate, equitably apportioned and timely. Руководить Службы по мобилизации средств и связям с донорами в заключение поблагодарил правительства за их поддержку и подчеркнул, что поскольку УВКБ планирует свою деятельность до 2000 года и далее, то Верховный комиссар обращается с призывом о продолжении надлежащей, равномерной и своевременной финансовой поддержки.