He stressed that in his view the report is balanced and presents a good middle ground and a sound basis for launching the GCF in Durban. |
Он подчеркнул, что, по его мнению, доклад является сбалансированным документом и хорошим компромиссным вариантом и обеспечивает надежную основу для ввода в действие ЗКФ в Дурбане. |
He also stressed the priority of domestic resource mobilization for sustainable development, which would be driven by strong inclusive economic growth, supported by effective domestic macroeconomic policy-making and an enabling international environment. |
Он также подчеркнул важность мобилизации внутренних ресурсов для обеспечения устойчивого развития, которая проводилась бы на основе высоких темпов всеохватного экономического роста, при поддержке эффективной внутренней макроэкономической политики и в благоприятных международных условиях. |
In particular, the speaker stressed the continuing critical role of ODA and concessional financing for Africa, especially in fragile and post-conflict countries. |
Оратор подчеркнул, в частности, что официальная помощь в целях развития и льготное финансирование продолжают играть важнейшую роль в Африке, прежде всего в нестабильных и постконфликтных странах. |
Furthermore, Mr. Titelman stressed that the blending of loans and grants had helped leverage both quantity and quality of development cooperation. |
Наряду с этим г-н Тительман подчеркнул, что сочетание займов и безвозмездных субсидий позволило как увеличить масштабы сотрудничества в целях развития, так и повысить его качество. |
He also stressed that having farmers become affluent leads to the creation of a large consumer market that will support economic growth. |
Он также подчеркнул, что повышение уровня безопасности фермеров ведет к формированию крупного потребительского рынка, который будет содействовать обеспечению экономического роста. |
In that regard, a panellist stressed that capacity-building should not be considered as a single activity but as a complex series of interrelated activities. |
В этой связи один из участников подчеркнул, что наращивание потенциала должно выступать не как единовременное мероприятие, а как сложная серия взаимосвязанных мероприятий. |
He acknowledged that UNHCR needed to develop and maintain internal core capacity in technical areas, but stressed that the organization would continue to rely on standby partners. |
Он признал, что УВКБ необходимо укреплять и поддерживать собственный потенциал в технических областях, но при этом подчеркнул, что Управление будет и дальше полагаться на своих партнеров. |
He stressed that States had to work on social responsibility and on how individuals act in communities, such as in the area of discrimination. |
Он подчеркнул, что государствам следует прилагать усилия для реализации принципа социальной ответственности и принимать во внимание то, как люди действуют в своих общинах, в частности в плане дискриминации. |
He also stressed that rapid urbanization in Asia and Africa had led to a growing number of children living on the street. |
Он также подчеркнул, что быстрые темпы урбанизации в Азии и Африке привели к росту числа детей, живущих на улице. |
The Sixth Committee stressed that the assessment should also take up the question of the relationship between the formal and informal systems and should examine questions related to non-staff personnel. |
Шестой комитет подчеркнул, что в ходе оценки также следует рассмотреть вопрос о взаимосвязи между формальной и неформальной системами и изучить вопросы, касающиеся внештатных сотрудников. |
When President Obama signed the New START Treaty in Prague in 2010, he stressed his intention to pursue further reductions in strategic, non-strategic, deployed, and non-deployed nuclear weapons. |
Подписывая новый Договор о СНВ в Праге в 2010 году, президент Обама подчеркнул свое намерение проводить дальнейшее сокращение стратегических, нестратегических, развернутых и неразвернутых ядерных вооружений. |
The Committee stressed that poverty eradication was closely linked to access to clean water and basic sanitation and remained a challenge, particularly in remote rural areas. |
Комитет подчеркнул, что ликвидация бедности тесно связана с вопросами доступа к чистой воде и базовой санитарии и что эта задача сохраняется, особенно в удаленных сельских районах. |
The Committee stressed that monitoring should be embedded in individual statistical programmes as well used to assess the achievement of strategic goals of the Committee. |
Комитет подчеркнул, что мониторинг должен быть предусмотрен в каждой отдельной программе статистики и использоваться для оценки выполнения стратегических целей Комитета. |
El Salvador stressed that its national authorities were developing guidelines to update the prosecution and prevention of crimes that can affect society. |
Сальвадор подчеркнул, что органы власти этой страны разрабатывают руководящие принципы в целях обновления подхода к судебному преследованию за совершение общественно-опасных преступлений и предупреждению таких преступлений. |
In the opening remarks, the seminar Chair, Mr. W. Smith, stressed that major technological and methodological innovations have transformed the way censuses are carried out. |
В своих вступительных замечаниях Председатель семинара г-н В. Смит подчеркнул, что масштабные методологические и технологические инновации внесли изменения в методику проведения переписей. |
ECB stressed that any solution should be based on sound principles and methods since it will otherwise be difficult to explain the statistics to users. |
ЕЦБ подчеркнул, что любое решение должно опираться на обоснованные принципы и методику, поскольку в ином случае будет трудно объяснить статистику пользователям. |
The Secretary-General, inter alia, stressed the urgent need to find a way out of the Conference's predicament. |
Генеральный секретарь среди прочего подчеркнул экстренную необходимость найти выход из той передряги, в какой оказалась Конференция по разоружению. |
Finally, he invited Contracting Parties to review and possibly adapt their regulatory plans to avoid the introduction of non-harmonized specifications and stressed the urgency to finalize the UN Regulation. |
В заключение он предложил договаривающимся сторонам рассмотреть и, возможно, принять планы своей нормотворческой деятельности во избежание введения несогласованных технических требований и подчеркнул настоятельную необходимость подготовки правил ООН. |
The benefits of scanning were stressed, such as increased custom's revenues and security and inspection rates with low impact on the staff. |
Выступающий подчеркнул такие преимущества сканирования, как повышение доходов таможен и уровня безопасности, а также нормы досмотров, устанавливающие низкий уровень воздействия на персонал. |
The President stressed that the role of the Assembly should never be perceived as a mere substitute for the mandate of the other principal organs. |
Председатель особо подчеркнул, что ни в коем случае не стоит приравнивать роль Ассамблеи к мандату других главных органов. |
It urged countries to continue their efforts in the NPDs and stressed its commitment to collaborate in the field of water management. |
Он обратился к странам с настоятельным призывом продолжать работу по проведению НПД и подчеркнул свою приверженность сотрудничеству в области управления водными ресурсами. |
The Committee stressed that a reporting mechanism would help promote implementation by identifying gaps in implementation and compliance and therefore stimulating specific measures directed at improving implementation. |
Комитет подчеркнул, что механизм отчетности будет способствовать осуществлению благодаря выявлению пробелов в осуществлении и соблюдении и, соответственно, стимулировать конкретные меры, направленные на улучшение осуществления. |
A representative of France stressed that a possible SDG on water also required an implementation mechanism and structure, as well as funding for monitoring of progress. |
Представитель Франции подчеркнул, что возможная ЦУР по воде также потребует создания механизма осуществления и соответствующей структуры, а также финансирования для мониторинга прогресса. |
The Committee stressed that the whole exercise would be carried out together with the Parties involved and that the final results would be tailored to their needs. |
Комитет подчеркнул, что вся эта работа будет проводиться совместно с участвующими Сторонами и что конечные результаты будут соответствовать их потребностям. |
Mr. Shun-ichi Murata, Deputy Executive Secretary, ESCAP, stressed that the outcome document of the United Nations Conference on Sustainable Development had rightly identified energy as a priority area. |
Заместитель Исполнительного секретаря ЭСКАТО г-н Суничи Мурата подчеркнул, что в итоговом документе Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию энергетика справедливо обозначена в качестве одной из приоритетных областей. |