In October, the Division of Human Rights of ONUSAL alerted the Government to this danger and stressed the usefulness of establishing an autonomous mechanism for the investigation of these incidents. |
В октябре Отдел по правам человека МНООНС предупредил правительство об этой угрозе и подчеркнул целесообразность создания автономного механизма для расследования этих инцидентов. |
It stressed that the centres were a viable means of providing ICT access for communities that had been left out of the information society. |
Он подчеркнул, что эти центры представляют собой одно из жизненно важных средств обеспечения доступа к ИКТ для общин, оставшихся вне информационного общества. |
He had also stressed that EMEP would address better subjects and issues of importance to the Convention and the monitoring of the implementation of its protocols. |
Он также подчеркнул, что ЕМЕП будет более внимательно рассматривать темы и вопросы, имеющие важное значение для Конвенции и для наблюдения за ходом осуществления протоколов к ней. |
The secretariat stressed that the Charter built on the Vienna Declaration and the Programme of Joint Action, covering in particular the health impacts of transport. |
Секретариат подчеркнул, что Хартия опирается на Венскую декларацию и Программу совместных действий, охватывающих, в частности, вопросы воздействия транспорта на здоровье людей. |
The ACC stressed that empowerment, participation and social capital are important means for action against poverty, as well as ends in themselves. |
Административный комитет по координации подчеркнул, что наделение бедных слоев населения соответствующими правами, их участие в жизни общества и социальный капитал являются не только самоцелью, но и важными средствами борьбы с нищетой. |
He stressed that doctors are free to determine the necessity of transfer, and that a prison director is not hierarchically superior in this respect. |
Он подчеркнул, что врачи самостоятельно принимают решения о необходимости госпитализации больных и что в этих вопросах они не подотчетны начальнику тюрьмы. |
The representative of Uganda stressed that for the follow-up to the High-level Meeting, each agency must try to implement its commitments in consonance with other agencies. |
Представитель Уганды подчеркнул, что в интересах реализации итоговых договоренностей Совещания высокого уровня каждое учреждение должно стремиться выполнять свои обязательства в координации с другими учреждениями. |
He stressed that publications were important to enable UNCTAD's work to be known and to have an impact. |
Оратор подчеркнул, что публикации являются важным инструментом, позволяющим распространять информацию о работе ЮНКТАД и обеспечивать ее эффект. |
The Force Commander stressed that, even with the new Force, UNPROFOR should not be expected to open and secure corridors to the safe areas. |
Командующий Силами подчеркнул, что даже с учетом новых сил от СООНО не следует ожидать открытия и охранения коридоров в безопасные районы. |
He stressed that UNEP must be given the necessary financial resources to perform its role as a global moral authority and efficient instrument in the field of the environment. |
Он подчеркнул, что ЮНЕП должна быть обеспечена необходимыми финансовыми ресурсами для выполнения своей роли в качестве глобального авторитетного органа и эффективного механизма в области окружающей среды. |
The Board stressed that improved market access was one of the key elements for improving the performance of the agricultural sector in the least developed countries. |
Совет подчеркнул, что одним из ключевых элементов повышения эффективности аграрного сектора в наименее развитых странах является улучшение доступа к рынку. |
During the discussion, the President of Angola stressed that UNITA was responsible for major delays in the completion of the demobilization process and extension of State administration. |
В ходе беседы президент Анголы подчеркнул, что УНИТА несет ответственность за большие задержки в завершении процесса демобилизации и распространения государственного управления. |
Mr. Mahugu stressed to the UNITA leadership the determination of the Council to adopt additional measures, in case of non-compliance by UNITA with its obligations. |
Г-н Махугу подчеркнул перед руководством УНИТА решимость Совета принять дополнительные меры в случае невыполнения УНИТА его обязательств. |
The President stressed that the full involvement of an international mediator, and in particular OSCE, would be crucial, especially to re-establish mutual trust. |
Президент подчеркнул, что важнейшее значение будет иметь самое широкое участие международного посредника, и в частности ОБСЕ, в особенности для восстановления взаимного доверия. |
Minister Sampa stressed that his Government was unaware of the shipment of arms through Zambia, but acknowledged that such shipments might take place. |
Министр Сампа подчеркнул, что его правительству не известно о поставке оружия через Замбию, однако признал, что такие поставки могли иметь место. |
He stressed the crucial importance of the international presence in Kosovo during the implementation period and the important role OSCE had to play in the area. |
Хилл подчеркнул ключевое значение международного присутствия в Косово в течение имплимитационного периода и ту важную роль, которую должна сыграть ОБСЕ в этой области. |
It stressed that support for rural decentralization has become an important tool for strengthening the capacities of the local populations and promoting participation in the decision-making process. |
Он подчеркнул, что поддержка децентрализации в сельских районах стала одним из важных средств укрепления возможностей местного населения и поощрения широкого участия в процессе принятия решений. |
On assessment, he stressed that weight should be given to the opinion of direct users in improving the quality of publications, thereby increasing their impact. |
По поводу оценки он подчеркнул, что для улучшения качества публикаций следует ориентироваться на мнения тех, кто с ними непосредственным образом работает, что позволит повысить отдачу от изданий. |
He stressed that publications should serve concrete needs of member States and be cost-effective, and that demand should be the determining criterion. |
Он подчеркнул, что публикации должны удовлетворять конкретные потребности государств-членов и быть эффективными по затратам, и что определяющим критерием должен быть спрос. |
He stressed the difficulties faced by developing countries in competition and in protecting their domestic markets. |
Представитель Сенегала подчеркнул ключевую роль ЮНКТАД в оказании поддержки развивающимся странам в области торговли и развития. |
He stressed that accounting firms, and not governments, should take the lead in coming up with standards addressing environmental accounting. |
Он подчеркнул, что инициатива по разработке стандартов в области экологического учета должна исходить от компаний, занимающихся бухгалтерским учетом, а не от правительств. |
The Chairman stressed that standards should not become barriers to trade, especially in the light of the WTO TBT Agreement, but rather facilitate trade. |
Председатель подчеркнул, что стандарты должны не препятствовать торговле, особенно в свете соглашения ВТО по ТБТ, а, напротив, способствовать ей. |
As I stressed on my visit to Guatemala on 21 and 22 July 1998, the road to peace is not without obstacles and difficulties. |
Как я подчеркнул в ходе моего визита в Гватемалу 21 и 22 июля 1998 года, на пути к миру встречаются препятствия и трудности. |
The representative of the Secretariat stressed that career development must be understood in its broad sense, involving not only promotion prospects but also reassignment and training opportunities. |
Представитель Секретариата подчеркнул, что развитие карьеры должно пониматься в широком смысле и предусматривать не только перспективы продвижения по службе, но и возможности для перехода на другие должности и профессиональной подготовки. |
He stressed that the year had seen an exceptionally heavy workload and expressed his appreciation to all delegations and to the secretariat for their valuable support. |
Он подчеркнул, что за прошедший год был проделан исключительно большой объем работы и выразил свою признательность всем делегациям и секретариату за ценную поддержку с их стороны. |